The Project Gutenberg EBook of La Kantistino, by Wilhelm Hauff This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: La Kantistino Author: Wilhelm Hauff Translator: Eugen Wüster Release Date: March 6, 2008 [EBook #24763] Language: Esperanto Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA KANTISTINO *** Produced by Andrew Sly and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Nova Esperanto-Biblioteko No 8 Vilhelmo Hauff La Kantistino Novelo El la germana originalo tradukis Eugen Wuster Berlin 1921 Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek Alle Rechte vorbehalten. Chiuj rajtoj estas rezervitaj. Copyright 1921 by Friedrich Ellersiek, Berlin. Antauparolo de la tradukinto Iomete atingi tion, kion oni postulas de nacilingva traduko, t. e. forgesigi al sperta legonto, ke la originalo ne estas verkita en lia patrina lingvo, kaj havigi al li ne nur pensojn, sed ankau sentimentojn, estis la celo de mia provo. Vieno, 1an de jan. 1917. Antau la preso ankoraufoje trarigardante la manuskripton mi shanghis diversajhojn, sed ghenerale ne volis kontrauagi la tiaman intencon. Berlino-Charlottenburg, febr. 1921. E. W. Vivo kaj verkado de Hauff Vilhelmo Hauff, naskita 29. XI. 1802 en Stuttgart, vizitis la monakan lernejon de Blaubeuren kaj en Tubingen studis teologion. Reveninte en sian patrourbon, li publicis sian unuan verkon "Fabela almanako por la jaro 1826", al kiu sekvis 2a kaj 3a jarkolektoj. La rakontoj trovighintaj en ili estis favore akceptataj kaj atingis sub la titolo "Fabeloj" multfojajn represojn. En 1827 aperis la "Komunikoj el la memuaroj de l'satano", ne finitaj, kaj en la sama jaro "La viro en la luno". Tiu romano unue estis verkita en la ekscentra stilo de la tiam moderna H. Clauren, sed lau konsilo kelke da strekoj shanghis la imiton al karikaturo. Same pri Cl. okupighas la sarkasma "Disputa prediko pri H. Clauren kaj la viro en la luno, farita al la germana publiko". En la dauro de mallonga tempo plue estis kreata la ampleksa historia romano "Lichtenstein", "Fantaziajhoj en la bremena urbdoma kelo" kaj la noveloj "La Almozulino de la ponts des arts", "La bildo de l'imperiestro", "Judo Suss" kaj "La Kantistino". Ankau nombro da poemoj estis fluinta el la plumo de la juna autoro, kiam de li, de post januaro redaktisto de "Morgenpost", la morto forprenis ghin 11 tagojn antau lia 25a naskotago. La 18-an de Novembro kiel lian mortodaton surhavas la monumento 13 jarojn poste konstruita por glori lin en loko, kiu al lia rakontista arto dankas sian propran gloron: che la kastelo Lichtenstein. I. "Tio estas stranga okazajho!" la komerca konsilanto[1] _Bolnau_ diris al konato, kiun li renkontis sur la Largha strato en _B_. "Konfesu mem, ke ni vivas en malbona tempo." "Vi pensas pri la afero en la nordo?", la konato respondis. "Chu vi ricevis komercajn informojn? Chu la ministro de l'eksterlandaj aferoj pro malnova amikeco diris al vi detalojn?" "Pa, lasu min trankvila pri politiko kaj shtatbiloj; tio neniel interesas min. Ne, mi celas la aferon pri _Bianetti_." "Pri la kantistino? Chu shi ree estas dungita? Oni ja diris, ke okazis malakordo inter shi kaj la orkestrestro--" "Sed pro Dio", la komerca konsilanto ekkriis kaj miregante haltis; "en kiuj drinkejachoj vi do restadas, ke vi ne scias, kio okazas en la urbo? Do vi ne scias, kio farighis al Bianetti?" "Nenian vorton, per mia honoro; kio do okazis pri shi?" "Nu, nenio alia okazis al shi, ol ke shi hodiau nokte estis mortpikata." La komerca konsilanto inter siaj konatoj estis konsiderata kiel shercemulo, kiu, matene de la dekunua ghis tagmezo farante siajn promenadojn sur la Largha strato, shatis haltigi la homojn kaj improvize kredigi ion al ili. Tial la konato ne estis tre kortushita de tiu terura sciigo, sed respondis: "Ion alian vi do hodiau ne scias, Bolnau? Vi supozeble estas tute elcherpinta vian spriton, ke vi pentras per tiel akraj koloroj. Cetere, se alian fojon vi ree haltigos min sur la Largha strato, tiam elpensu ion pli saghan; alie mi estos devigata, iri malrektan vojon, hejmen irante de la kancelario." "Li ree ne kredas ghin!", la promenanto ekkriis, "Vidu, li ree ne kredas ghin! Se mi estus dirinta, ke la imperiestro de Maroko estas mortpikita, vi estus danke akceptinta kaj disvastiginta la sciigon, char tie jam okazis similaj aferoj. Sed, se kantistino chi tie en B. estas mortpikata, neniu volas kredi, ghis kiam oni vidas la funebran irantaron. Sed, karulo, chi tiun fojon ghi estas vera, tiel vera, kiel mi estas honesta viro." "Homo! pripensu, kion vi diras!", la amiko kun teruro ekkriis. "Mortinta, vi diris? Bianetti mortpikita?" "Mortinta antau unu horo shi ankorau ne estis, sed shi estas mortighanta, tio almenau estas certa." "Sed parolu fine, pro Dio! Kiel oni povas mortpiki kantistinon? Chu ni do vivas en Italujo? Por kio do ekzistas la laudinda polico? Kiel la afero do farighis? Mortpikita?" "Sed ne kriu tiel surdige", Bolnau kvietigante respondis. "La homoj jam elmetas la kapojn el chiuj fenestroj por vidi, kie estas la strata tumulto. Vi ja povas plendi _sotta voce_[2], kiom ajn vi volas. Kiel la afero farighis, vi demandas? Jen vidu, pri tio ja estas la demando; tion ghis nun neniu scias. Hierau nokte la bela infanino ankorau estis che la maskobalo, tiel aminda, tiel rava kiel chiam, kaj hodiau nokte je la dekdua la medicina konsilanto[3] _Lange_ estas vekata; oni diras, ke _signora_[4] Bianetti estas mortighanta, ke shi havas pikvundon en la koro. La tuta urbo jam parolas pri tio, sed kompreneble tute ekstravagance. Trovighas en tio, estas vere, fatalaj cirkonstancoj, tiel ke oni ne povas akiri klaron; ekzemple neniu krom la kuracistoj kaj la homoj, kiuj servas al shi, estas enlasata en la domon. Ankau che la kortego oni jam scias pri la afero, kaj venis ordono, ke la gardistaro ne preterpasu la domon; la tuta bataliono devis iri la malrektan vojon trans la foirejon." "Kion vi diras! Sed chu oni do tute ne scias, kiel okazis? Chu oni do tute ne havas postsignon?" "Estas malfacile, tra la diversaj famoj penetri al la vero. Bianetti, nedisputeble, estas tre bonmora persono, pri kiu oni neniel povas malbone paroli. Sed vi konas la kutimon de l'homoj kaj precipe de la virinoj; kiam nun iu ekparolas pri la deca vivmaniero de la kompatinda knabino, oni levas la shultrojn kaj pretendas, pri shia antaua konduto scii tion kaj tion. Pri shia antaua konduto! Shi estas apenau deksepjara kaj chi tie jam estas unu jaron kaj duonon. Kia antaua konduto tio estas?" "Ne perdu tiom da tempo pri la enkonduko", la konato interrompis lin, "sed ekparolu pri la temo. Chu oni ne scias, kiu mortpikis shin?" "Nu, ghuste tion mi ja diras; jen oni ree asertas, ke estis malakceptita au jhaluza amanto, kiu mortigis shin. Strangaj ja estas la cirkonstancoj. Onidire shi hierau che la maskobalo sufiche longe parolis sola kun maskulo, kiun konis neniu. Shi baldau poste foriris, kaj kelkaj homoj pretendas, ke ili vidis la saman maskulon eniranta en la kaleshon al shi. Super tio neniu scias ion certan; sed mi baldau sciighos, kiel estas pri la afero." "Mi scias, ke vi ja havas viajn proprajn sciighilojn, kaj certe ankau che Bianetti vi havas servistaranon. Estas homoj, kiuj nomas vin la urba kroniko." "Tro da honoro, tro da honoro", la komerca konsilanto ridis kaj shajne sentis sin iom flatita. "Sed chi-foje mi ne havas alian spionon, ol la medicinan konsilanton mem. Vi supozeble rimarkis, ke mi tute kontrau mia kutimo ne promenas sur la tuta strato de unu fino al la alia, sed chiam restas inter la Karla kaj la Frederika stratoj." "Certe mi tion rimarkis, sed mi pensis, ke vi faras fenestran promenon antau la edzino de shtatkonsilanto _Baruch_[5]." "Lasu min trankvila pri shi! Ni rompis unu kun la alia antau tri tagoj; mia edzino ne shatis la rilaton, char tiu sinjorino ludas tiel altspeze. Ne, la medicina konsilanto Lange chiutage je la dekdua pasas tra la Largha strato, irante al la kastelo, kaj mi chi tie embuske atendas, por tuj celi al li, kiam li venas el post la stratangulo." "Tiam mi restos che vi", la amiko diris, "la aferon pri Bianetti mi devas audi pli detale. Vi ja permesas tion, Bolnau?" "Kara sinjoro, neniel lasu gheni vin", la alia respondis. Mi scias, ke vi manghas je la dekdua; do zorgu, ke via supo ne malvarmighu. Plie Lange en via cheesto eble hezitos pri la rakontado; prefere post la mangho venu en la kafejon, tie vi audos chion.--Cetere forighu, tie li jam venas el post la stratangulo. II. "Mi ne konsideras la vundon nepre mortiga", la medicina konsilanto Lange diris post la unuaj salutoj; "la piko shajne ne estis firme direktata. Shi jam plene reakiris la konscion, kaj se oni konsideras la malfortecon, kauzitan de la granda sangoperdo, en chi tiu momento almenau estas nenia danghero." "Tio ghojigas min", la komerca konsilanto respondis kaj intime enbrakigis sin kun la kuracisto. "Mi ankorau akompanos vin kelkajn pashojn ghis la kastelo, sed, pro Dio, diru al mi detalojn pri tiu afero; oni ja neniel povas klarigi al si, kiel chio farighis." "Mi povas jhuri al vi", la alia respondis, "terura mallumo kovras la aferon. Mi apenau ekdormis, kiam mia Johano vekis min per la sciigo, ke oni vokas min al iu tre danghere malsana. Mi plej rapide vestis min kaj kuras eksteren; en la vestiblo staras knabino, pala kaj tremanta, kaj flustris tiel mallaute, ke mi apenau audis ghin, ke mi kunprenu mian pansilaron. Jam tio frapas min; mi rapide ensaltas en la kaleshon, igas la palan fraulinon sidighi sur la veturigista loko apud Johano, por ke shi montru la vojon, kaj poste for. Mi eliras antau malgranda domo kaj demandas la fraulinon, kiu do estas la malsanulo?" "Mi povas imagi, kiel vi miregis..." "Kiel mi miregis, audante, ke estas signora Bianetti! Mi ja konis shin nur de la teatro, alie apenau du au tri fojojn vidis shin; sed la mistera maniero, kiel mi estis venigata al shi, la pansilaro, kiun mi devis kunpreni,--mi konfesas al vi, ke mi estis tre scivola, kio do farighis al la kantistino. Ni supreniris kelke da shtupoj, trapasis mallarghan koridoron. La knabino antauiris, dum kelke da minutoj atendigis min en la malhelo kaj post tio singultante kaj ankorau pli pala ol antaue venis renkonten al mi. 'Eniru, sinjor' doktoro', shi diris, 'ho! vi kredeble venas tro malfrue, kaj shi ne postvivos tion'. Mi eniris, estis terura vidajho." La medicina konsilanto eksilentis, meditanta kaj malserena; shajnis, ke trudighas al lia animo bildo, kiun li vane klopodas forpushi. "Nu, kion vi vidis?", lia akompananto ekkriis, malpacienca pro tiu interrompo. "Vi ja espereble ne volas min tiel restigi inter martelo kaj amboso?" "Multajn aferojn mi renkontis en mia vivo", rekolektinte siajn pensojn la kuracisto daurigis, "multajn aferojn kiuj teruris min, kiuj min ektimigis, sed nenion, kio tiel fendis mian koron, kiel tiu vidajho. En nehele lumigita chambro pala juna virino kushis sur la sofo, antau shi genuis maljuna servistino kaj premis tukon sur shian koron. Mi alproksimigis min; blanka kaj rigida kiel busto la kapo de la mortantino estis klinita malantauen; la nigraj, mallevighintaj haroj, la malhelaj brovoj kaj palpebroharoj de la fermitaj okuloj terure kontrastis kun la brila palo de la frunto, de la vizagho, de la bela kolo. La blankaj multfaldajhaj vestoj, kiuj kredeble apartenis al shia masko, estis survershitaj per sango, sango estis sur la planko, kaj de la koro shajne eliris la rugha radio--. Chio chi prezentighis al mi dum unu momento; estis Bianetti, la kantistino." "Ho, Dio, kiel tio kortushas min!", la komerca konsilanto emociite diris, eltirante longan silkan tukon, por froti siajn okulojn. "Ghuste tia ankorau la lastan dimanchon shi kushis en la opero 'Otelo', ludante la rolon de Desdemono. Jam tiam la efekto estis tiel kruele vera kaj efektive terura, ke oni opiniis, ke la negro fakte mortpikis shin; kaj nun ghi vere trafis shin. Kiel tio kortushas min!" "Chu mi ne malpermesis al vi chian supermezuran kortushon?" la kuracisto interrompis lin. "Chu vi nepre volas, ke viaj atakoj revenu?" "Vi estas prava", la komerca konsilanto Bolnau diris kaj rapide enposhigis la tukon: "Vi estas prava, afekcio por mia konstitucio ne taugas. Sed daurigu, mi preterirante nombros la vitrajhojn che la milita ministrejo, tio gardas de tiaj atakoj." "Nu, nombradu, kaj se tio ne efikos, vi povos ankorau aldoni la supran etaghon de la palaco.--La maljuna servistino forprenis la tukon, kaj miregante mi ekvidis vundon kiel de tranchilpiko, tre proksime de la koro. Mi ne povis perdi la tempon per demandoj, kiom ajn da ili mi estus volinta fari; mi esploris la vundon kaj surmetis la bandaghon. La vunditino dum la tuta operacio montris nenian signon de vivo; nur kiam mi sondis la vundon, shi dolore ekshirighis. Mi lasis shin ripozi kaj gardis shian dormon." "Sed la knabino kaj la maljuna servistino, chu vi do ne demandis ilin pri la deveno de la vundo?" "Mi do volas ghin konfesi al vi, komerca konsilanto, char vi estas mia malnova amiko; jes, kiam provizore nenio plu devis esti farata por la malsanulino, mi sufiche decide deklaris, ke mi plue jam neniel okupos min pri la sinjorino, se ili ne chion konfesos al mi." "Kaj kion ili diris? Daurigu do!" "Post la dekunua la kantistino estis reveninta, akompanate de granda vira maskulo.--Che tiu sciigo mi ebla iom tro dusence rigardis la du virinojn, char ili denove ekploris kaj per plej fortaj jhuroj solene certigis, ke mi neniel bezonas malbone pensi pri ilia mastrino; ke dum la longa tempo, de kiam ili servas al shi, post la kvara vespere neniam viro transpashis la sojlon; la malpli granda knabino, kredeble leginta romanojn, ech asertis, ke signora estas anghelo de pureco." "Tion mi ankau asertas", la komerca konsilanto diris, kortushite eknombradante la fenestrovitrojn de la palaco, al kiu ili proksimighis: "tion ankau mi diras; pri Bianetti oni ne povas malbone paroli, shi estas aminda, pia infanino; kaj chu estas shia kulpo, ke shi estas bela kaj devas perlabori sian vivtenon per kantado?" "Kredu al mi", Lange respondis, "kuracisto pri tio havas neerarigan, psikologian jughilon. Rigardo al la anghele puraj trajtoj de la malfelicha knabino min pli konvinkis pri shia virteco, ol la jhuroj de shiaj chambristinoj. Sed auskultu plue: la kantistino kun la fremdulo eniris en tiun chambron kaj elirigis sian servistinon. Tiu, eble pro scivolo, kion do signifas tiu nokta vizito, restis proksime de la pordo; shi audis disputon franclingve okazantan inter shia mastrino kaj basa, kaveca vocho de viro; ke signora fine ekploregis, ke la viro terure blasfemis; subite shi audis sian mastrinon akresone ekkrianta, shi pro timo jam ne povas deteni sin, abrupte malfermas la pordon, kaj en la sama momento la maskulo sin jhetas preter shin kaj tra la koridoro al la shtuparo. Shi sekvis lin kelke da pashoj, antau la shtuparo shi audis teruran pumpumon; li supozeble falegis malsupren. De malsupre levighas ghemado kaj plendetado, kiel tiu de mortanto; sed shi sentas timegon, shi ne kuraghas pluen iri ech unu pashon. Shi reiras en la pordon--la kantistino kushas en sia sango kaj post malmulte da momentoj fermas la okulojn. La knabino ne scias helpi al si, shi vekas la maljunan servistinon, por ke shi intertempe helpu al sia mastrino, kaj rapidas al mi, por eble ankorau alporti savon al signora." "Kaj Bianetti ankorau ne diris ion? Chu vi ne demandis shin?" "Ni tuj iris al la policejo kaj vekis la direktoron: li ankorau noktomeze traserchigis chiujn hotelojn kaj stratodrinkejojn, chiujn angulojn de la urbo; el la pordego en tiu horo neniu pasis, kaj de nun chiu estas severe esplorata. La domanoj loghantaj en la supra etagho eksciis pri la tuta afero ne pli frue, ol kiam policanoj traserchis la domon; nekompreneble estis, kiel la mortiginto povis forkuri, kvankam li supozeble per sia falo forte lezighis; char oni trovis multe da sango malsupre che la shtuparo, kaj ne estas nevershajne por mi, ke li falante vundis sin per sia propra ponardo. Estas des pli nekompreneble, kiel li forsavis sin, char la dompordo estis fermita. Bianetti mem vekighis je la deka kaj deklaris por protokoli al la policestro, ke shi en la plej rigora senco ne scias, ech ne suspektas, kiu povas esti la maskulo. Chiuj kuracistoj kaj kirurgoj ricevis la devigan instrukcion, se ili estas vokataj al paciento lezita per falo au tranchila vundo, anonci tion, char oni eble tiamaniere povus trovi postsignon de la mortiginto. Jen kiel statas la afero. Sed mi estas neshanceleble konvinkita, ke en tio kashighas profunda sekreto, kiun la kantistino ne volas konigi; char Bianetti ne estas tia, ke shi lasus sin hejmen akompani de viro tute ne konata de shi. Tion shajne konjektas ankau shia servistino, cheestinta dum la pridemandado. Char kiam shi vidis, ke signora ne volas sciigi ion, shi ne menciis la disputon, kiun shi audis; sed al mi shi rigardis pete, ke mi ne perfidu shin. 'Ghi estas terura afero', shi diris, poste min akompanante al la shtuparo, 'sed nenio ajn instigus min perfidi ion, kion signora ne volas sciigi'. Shi ankorau ion konfesis al mi, kio eble lumigus la tutan aferon." "Nu, kaj chu mi ne ankau povas scii tiun cirkonstancon?", la komerca konsilanto demandis. "Vi vidas, kiel strechita estas mia scivolo; malstrechu, malstrechu, pro Dio, alie mi facile povus ricevi miajn atakojn." "Audu, Bolnau, pripensu, chu ankorau alia Bolnau krom vi vivas en chi tiu urbo? Chu ankorau iu alia ekzistas en la mondo kaj kie, diru, kie?" "Krom mi neniu ajn en chi tiu urbo", Bolnau respondis. "Kiam antau ok jaroj mi ekloghis chi tie, mi ghojis, ke mia nomo ne estas _Schwarz_, _Weiss_ au _Braun_, ne _Meier_, _Muller_ au _Bauer_[6], char pri tiuj nomoj okazas tre malagrablaj intermiksoj. En _Kassel_ mi estis la sola viro en mia familio, kaj aliloke en la tuta mondo ne ekzistas iu Bolnau, krom mia filo, la malfelicha muzikmaniulo, pri kiu oni ne plu audis, de kiam li velveturis al Ameriko. Sed kial vi demandas pri mia nomo, doktoro?" "Nu, ghi ne povas esti vi, komerca konsilanto, kaj via filo estas en Ameriko. Sed jam estas kvarono post la dekdua, princidino Sofio estas malsana, mi nur tro longe babilis kun vi: adiau, _au revoir_[7]." "Restu", Bolnau ekkriis kaj retenis lin che la brako, "antaue diru al mi, kion ankorau diris la knabino." "Nu do, sed katenu vian langon en la busho, Bolnau! Shia lasta vorto, antau kiam shi estis kaptata de tiu profunda sveno, estis _Bolnau_." III. Oni ankorau neniam vidis la komercan konsilanton Bolnau tiel serioza kaj malserena shteliri kiel tiam, kiam doktoro Lange forlasis lin antau la palaco. Alitempe li pashis gaja kaj vigla, kaj kiam li per plej afabla rideto salutis chiujn knabinojn kaj virinojn, multe ridis kun la viroj kaj rakontis al ili diversajn novajhojn, tiam oni ankorau ne estus aljughinta al li sesdek jarojn. Li shajnis efektive havi sufiche da kauzo, por esti gaja kaj bonhumora; li spekulaciante kolektis shatindan posedajhon, forlasis, kiam ghi shajnis suficha, la aferojn, por kun sia edzino ekloghi en B. kaj nun vivis en ghojo kaj plezuro jaro post jaro. Li estis havinta unu solan filon; tiu la maljuna sinjoro volis, ke li trakuru la saman karieron kaj agu kaj klopodu en la komerca fako. Sed la tuta esteco de la filo vivis en la regno de l'sonoj, la muziko por li estis chio, la komerco kaj negocado de la patro estis al li tro trivialaj kaj malnoblaj. La patro estis obstina, la filo ankau, la patro facile flamighis, la filo ankau, la patro tuj chion pushis ghis la ekstremo, la filo ankau; ne mirige, ke ili ne povis vivi unu kun la alia. Kaj kiam la filo finis sian dudekan jaron, la patro estis kvindekjara kaj tiam pretighis por forlasi la aferojn kaj volis transdoni la komercadon al la filo. Efektive chio baldau estis aranghita kaj kvietigita, char en bela somera nokto la filo malaperis kun kelke da pianaj partituroj, ankau ghuste alvenis en Anglolando kaj sufiche amike skribis, ke li iros al Ameriko. La komerca konsilanto deziris al li felichon por la vojagho kaj iris al B. La penso pri la muzikmaniulo, kiel li nomis sian filon, ja malserenigis al li kelkan horon; char li estis petinta lin, neniam plu montri sin antau li, kaj oni ne povis atendi, ke la alia nevokite revenos; kelkfoje ekshajnis al li, ke li tamen agis malsaghe, volante, ke la filo nepre estu en la komerca fako; sed la tempo, la societo kaj lia serena humoro ne lasis por longe naskighi tiujn malgajajn pensojn: li vivis en plezuro kaj ghojo, kaj kiu volis lin vidi tre serena, bezonis nur inter la dekunua kaj tagmezo promeni tra la Largha strato. Se li tie vidis longan, malgrasan viron, kies tre moderna vesto, kies tenilaj okulvitroj kaj rajdvipo, kies facilmovaj manieroj ne plu akordis kun liaj grizaj haroj; se tiun viron li vidis salutanta chiuflanken, chiumomente haltanta che tiu au tiu kaj babilanta kaj gestanta per la brakoj, tiam li povis fidi, ke ghi estis la komerca konsilanto Bolnau. Sed hodiau chio estis tute alia. Se jam antaue la afero pri la mortigo de la kantistino preskau tro afekciis lin, la lasta vorto de la doktoro plene ekskuis liajn nervojn. "Bolnau", ankorau diris Bianetti, antau ol senkonsciighi. Lian propran honestan nomon shi elparolis, en tiel suspektigaj cirkonstancoj! Liaj genuoj tremis kaj preskau rifuzis obei al li, lia kapo, plena de zorgoj kaj peza de pensoj, mallevighis al la brusto. "Bolnau!" li pensis, "regha komerca konsilanto! Se shi nun mortus, la kantistino, se la knabino poste malkashus sian sekreton kaj konigus al la polica direktoro la detalajn cirkonstancojn de la mortigo kaj la fatalan vorton! Kiom lerta juristo povus argumenti, sin apogante sur unu sola vorto, precipe kiam lin stimulas la vanto, montri sian sagacon en tia _cause celebre_[8]!" Kun malespera mieno li rigardis tra la tenilaj okulvitroj al la pundomo, kies frontono malproksime suprenstaris. "Tien, Bolnau, pro tute specialaj favoro kaj konsidero al plurjaraj servoj!" Li pli pene spiris, li levetis la kravaton, sed ektimigite li abrupte retiris la manon; chu tio ne estis la loko, kie oni chirkauligas la kanaban chirkaukolon[9], chu tio ne estis la loko, kie trapasas la malvarma glavo? Se li renkontis konaton kaj tiu salute balancis la kapon, li pensis: "Hola, tiu jam scias pri la afero kaj volas komprenigi al mi, ke li estas bone informita." Se alia preteriris ne salutante, nenio shajnis al li pli certa, ol ke oni ne volas koni lin, por ne makuli sin, interrilatante kun mortiginto. Preskau li mem kredis, ke li estas kulpa pri la mortigo, kaj ne estis mirige, ke li iris grandan kurbon, por eviti la policejon; char chu la direktoro ne povus stari che la fenestro, lin ekvidi kaj voki supren? "Karulo, chu vi ne bonvolus por momento veni supren, mi devas iom paroli kun vi." Chu li ne jam sentis ian tremon, chu li ne jam nun sentis siajn trajtojn shanghighintaj al pentula mieno, nur char oni povus opinii, ke li estas tiu, kiun la kantistino kulpigis per sia lasta vorto? Kaj poste li ree ekpensis, kiel malutila tia emocio estas por lia konstitucio; timeme li serchis fenestrovitrojn, por nombrante trankviligi sin. Sed la domoj kaj stratoj dancadis chirkau li, la sonorilturo shajnis sin moke klinanta antau li; freneza teruro kaptis lin, li kuradis tra la stratoj, ghis kiam li elcherpite subfleksighis en sia loghejo; kaj kiam li iom rekonsciighis, lia unua demando estis, chu ne policano demandis pri li. IV. Kiam proksimighe la vesperon la medicina konsilanto Lange venis al sia pacientino, li shin trovis multe pli bonfarta, ol li estis atendinta. Li sidighis al shia lito kaj interparolis kun shi pri tiu fatala okazajho. Shi estis apoginta sian brakon sur la kusenojn, en la gracia mano kushis shia bela kapo. Shia vizagho ankorau estis tre pala, sed ech la konsumiteco de shiaj fortoj shajnis doni al shi siaspecan allogecon. Shia malhelaj okuloj neniom perdis de tiu ardo, tiu esprimopleneco, kiu jam pli antaue de sur la scenejo allogis la kuraciston, kvankam li estis kviete jughanta viro kaj ne plu havis la aghon, kiam fantazio helpas al la belo. Li devis konfesi al si, ke li malofte vidis kapon tiel belan, vizaghon tiel charman; shiaj trajtoj neniel estis regulaj, kaj tamen per siaj kuneco kaj harmonio kauzis ensorchon, por kiu li longe ne sciis kialon. Sed al la psikologia sagaco de la medicina konsilanto tiu kialo ne restis kashita; ghi estis tiu puro de l'animo, tiu nobleco de l'naturo, kio per surpriza brilo de beleco survershis tiujn virgulinajn trajtojn. "Shajnas, ke vi studas miajn trajtojn, doktoro", la kantistino ridetante diris, "vi sidadas tiel silente kaj meditante, streche rigardas min kaj shajne tute forgesas, pri kio mi demandis. Au chu tio estas tro terura, por ghin sciigi al mi? Chu mi ne povas audi, kion la urbo diras pri mia akcidento?" "Por kio vi volas audi chiujn stultajn supozojn, kiujn elpensas kaj disvastigas neokupitaj homoj? Mi jhus meditis pri tio, kiel pura via animo sin spegulas sur viaj trajtoj; vi havas pacon en vi, kiom vin zorgigas la jugho de la aliaj homoj?" "Vi evitas mian demandon", shi respondis, "vi volas elturnighi, dirante al mi belajn aferojn. Kaj mi ne zorgu pri la jugho de l'homoj? Kiu honesta junulino povas tiel ignori la societon, en kiu shi vivadas, ke estas al shi indiferente, kion oni parolas pri shi? Au chu vi eble opinias, ke mi neniel konsideras tion, char mi estas anino de klaso, pri kiu oni ne havas bonan opinion? Konfesu malkashe, vi opinias min tre facilanima." "Ne, certe ne; mi chiam nur belajhojn audis pri vi, fraulino Bianetti, pri via trankvila, izolita vivado, kaj ke vi staras en la mondo kun firma tenigho, kvankam vi estas tiel soleca kaj elmetita al multaj intrigoj. Sed kial vi volas ghuste scii, kion diras la homoj? Kaj se mi kiel kuracisto tiajn novajhojn ne konsiderus konvenaj?" "Mi petas, doktoro, mi petas, ne turmentu min tiel longe", shi ekkriis, "vidu, mi legas en viaj rigardoj, ke oni ne bone parolas pri mi. Kial lasi min necerta, kio estas pli danghera por la trankvilo ol la vero mem?" Tiun lastan argumenton la medicina konsilanto trovis tre ghusta; kaj chu dum lia foresto ne povis enpenetri iu babilema virino kaj raporti ankorau pli malbonajn aferojn, ol li povis diri? "Vi konas la chi-tieajn homojn", li respondis, "B. ja estas sufiche granda, sed, bona Dio, che novajho tiaspeca tuj montrighas, kiel filistra oni estas. Estas vere, ke pri vi parolas la tuta urbo, tio ne povas mirigi vin; kaj char oni ne scias ion certan, oni--nu, oni elpensas chiuspecajn strangajn fabelojn. Ekzemple oni diras, ke la vira maskulo, kiun oni vidis che la maskobalo interparolanta kun vi, kaj kiu sendube estas la sama, kiu faris tiun krimon, estas--" "Nu, finu do vian frazon", la kantistino kun tre strechita atento petis, "daurigu!" "Oni diras, ke ghi estis antaua amanto, kiu vin amis en--en alia urbo kaj volis mortigi vin pro jhaluzo." "Pri mi tion! Ho, mi malfelicha!", shi afliktite ekkriis, kaj larmoj brilis en shiaj belaj okuloj; "kiel kruelaj estas la homoj kontrau tiel kompatinda, kompatinda knabino, kiu estas sen shirmo kaj helpo! Sed rakontu ghis la fino, doktoro, mi petegas vin! Ankorau mankas io, kion vi ne diris al mi. En kiu urbo, la homoj diras, ke mi--" "Signora, mi estus aljughinta al vi pli da forto", Lange diris, maltrankvila pro la emocio de sia pacientino. "Vere, mi nun pentas, ke mi diris ech nur tiom; mi neniam estis farinta tion, se mi ne timus, ke aliaj, kies afero tio ne estas, antauighus al mi." La kantistino rapide sekigis siajn larmojn. "Mi volas esti trankvila", shi melankolie ridetante diris, "trankvila mi estos kiel infano; mi volas esti gaja, kvazau la homoj nun kondamnantaj min milvoche estus kriintaj al mi: brave. Sed rakontu plue, kara, bona doktoro!" "Nu, la homoj babilas sensencajhojn", li kolerete daurigis. "Ekzemple, kiam antau nelonge vi aktoris en 'Otelo', onidire en unu el la loghioj de l'unua etagho estis fremda grafo; tiu pretendas, ke li vin rekonis kaj antau du jaroj en Parizo vidis en malbona domo.--Sed, mia Dio, vi farighas pli kaj pli pala--" "Estas nenio, la brilo de la lampo nur iom malpli hele lumigis min; daurigu, daurigu!" "Nu, tiu klacho komence restis nur en la unuaj rondoj, sed iom post iom ghi penetris en la publikon, kaj char aldonighas tiu okazajho, oni kombinas ambau kaj lokas vian interrilaton kun via atencinto en tiun malbonfaman domon en Parizo." Sur la esprimoplenaj trajtoj de la malsanulino dum tiuj paroloj la intensa palo estis shanghighinta en flaman rughon. Shi estis levinta sin pli alten, kvazau por preterlasi neniun vorton de tiu terura sciigo, shia okulo estis streche kaj brule fiksita al la busho de la kuracisto, shi apenau spiris, shia koro shajne haltis. "Nun chio estas finita", shi ekkriis kun dolora rigardo al la chielo, dum larmoj vershighis el shiaj okuloj, "nun chio estas elfinita; se tion li audis, estis tro por lia jhaluzo. Kial hierau mi ne mortis, ho! tiam mi havus mian bonan patron, kaj mia dolcha patrino konsolus min pri la moko de tiuj kruelaj homoj!" La kuracisto miregis pri tiuj enigmaj vortoj; li jhus volis diri al shi konsolan, trankviligan vorton, kiam la pordo brue kaj abrupte malfermighis kaj juna granda viro sin jhetis internen. Lia vizagho estis okulfrape bela, sed sovagha obstino malserenigis liajn trajtojn, liaj okuloj rulighis, liaj haroj nezorgite pendis chirkau la frunto. Li havis en la pugno grandan kunrulitan notfolion, kiun li kvazau aktorante svingis en la aero, antau ol trovi spiron por paroli. Ekvidante lin, la kantistino laute ekkriis; la kuracisto komence opiniis, ke pro timo, sed ghi estis pro ghojo; char charma rideto transkuris trans shiajn lipojn, shia okulo tra larmoj brilis renkonten al li. "_Carlo_[10]!", shi ekkriis, "Carlo! Fine vi vizitas min!" "Mizerulino!", la juna viro ekkriis, majeste en la direkto al shi etendante la brakon kun la longa rulpaketo de notoj. "Chesigu vian sirenan kantadon, mi venas--por jughi vin!" "Ho, Carlo!", la kantistino interrompis lin, kaj shiaj vortoj sonis melodie kaj dolche kiel la sonoj de fluto. "Kiel vi povas tiel paroli al via _Giuseppa_[11]!" La juna viro volis respondi kun tragika patoso, sed la kuracisto, konsideranta tiun scenon tro ekscita por sia pacientino, intervenis. "Plej kara sinjoro Carlo", li diris, proponante al li flartabakon, "bonvolu pripensi, ke la fraulino estas en stato, en kiu tiaj scenoj tro afekcias shiajn malfortajn nervojn!" La alia grandokule rigardis lin kaj turnis la rulpaketon kontrau lin: "Kiu vi estas, hometacho?" per basa, tondra vocho li ekkriis. "Kiu vi estas, ke vi starighas inter mi kaj mia kolero?" "Mi estas la medicina konsilanto Lange", tiu respondis kaj klakfermis la skatoleton, "kaj en miaj titoloj nenio trovighas pri hometacho. Mi estas estro kaj mastro tiel longe, dum signora estas malsana, kaj mi diras al vi pace, for! au modulu vian _presto assai_[12] al deca _larghetto_[13]." "Ho, lasu lin, doktoro!", la malsanulino timeme ekkriis, "lasu lin, ne kolerigu lin! Li estas mia amiko, li ne faros malbonajhon al mi, kion ajn la malicaj homoj ree diris al li pri mi." "Ha! Vi ech kuraghas moki! Sed sciu, fulmobato krevigis la pordojn de via sekreto kaj lumigis la nokton, en kiu mi iradis. Do tial vi volis, ke mi ne sciu, kio vi estis, de kie vi venis? Tial vi fermis mian bushon per kisoj, kiam mi demandis pri via vivo? Mi stultulo! Ke mi lasis min ensorchi de virina vocho kaj ne pripensis, ke ghi estas nur mensogo kaj delogo! Nur en la kantado de l'viro trovighas forto kaj vero. _Ciel_[14]! Kiel mi povis lasi min senprudentigi de la vochruladoj de publikulino!" "Ho, Carlo", flustris la malsanulino, "se vi scius, kiel viaj vortoj vundas mian koron, kiel via terura suspekto penetras ankorau pli profunden ol la ponardo de la mortigisto!" "Chu ne, kolombeto", kun terura rido li ekkriis, "viaj _amorosi_[15] devus esti blindaj; tiam estus oportune, moktrompi ilin? La parizano supozeble ja estas bravulo, ke li fine tamen ankorau trovis la senpekan kolombeton!" "Sed nun efektive estas tro, sinjoro", la kuracisto ekkriis kaj kaptis la jakon de la furiozanto: "tuj, senprokraste eliru el la chambro, alie mi vokos la servistojn, por ke ili ekspedu vin." "Mi jam foriras, hometacho, mi foriras", la alia ekkriis kaj repushis la medicinan konsilanton, ke li sufiche komforte sidighis en braksegho; "jes, mi foriras, Giuseppa, por neniam reveni. Adiau, fartu bone au prefere mortu, malfelichulino, kashu vian malgloron sub la tero. Sed transe kashu vian animon en loko, kie mi neniam renkontu vin; mi malbenus la chielan felichegon, se mi ghin dividus kun vi, char vi chi tie per tiel abomeninda trompo senigis min de mia amo, de mia vivo." Li tion kriis, ankorau iom svingante la notojn, sed liaj sovaghaj, rulighantaj okuloj fandighis en larmojn, kiam por la lasta fojo li rigardis la amitinon, kaj plorsingultante li elkuris el la chambro. "Sekvu, haltigu lin", la kantistino ekkriis, "rekonduku lin, mia felichego de tio dependas!" "Neniel, estimata", doktoro Lange respondis, levighante el sia braksegho; "la sceno ne devas esti daurigata. Mi volas recepti al vi ion kvietigan, de kio vi englutos chiuhore du supkulerojn." La malfelichulino reenfalis en siajn kusenojn kaj shiaj fortoj estis elcherpitaj, shi denove eksvenis. La kuracisto vokis la servistinon kaj helpate de shi klopodis rekonsciigi la malsanulinon; sed li ne povis deteni sin, glutigante al shi la esencojn, dece riprochi la servistinon. "Chu mi ne ordonis, ke oni enlasu neniun, tute neniun, kaj nun oni allasas tiun frenezulon, kiu preskau duan fojon mortigis vian kompatindan fraulinon?" "Mi certe ja neniun alian enlasis", la chambristino plorante diris, "sed lin mi vere ne povis malakcepti; shi min hodiau ja sendis jam tri fojojn en lian domon, por petegi lin, ke li venu ech nur por momenteto; mi ja ech devis diri, ke shi mortas kaj antaue nur ankorau unu fojon volas vidi lin!" "Chu vere? kaj kiu do estas tiu--" La malsanulino malfermis la okulojn. Shi rigardis jen la kuraciston, jen la servistinon, shiaj rigardoj serche vagis tra la chambro. "Li estas for, perdita por chiam", shi flustris. "Ho, kara doktoro, iru al Bolnau." "Sed, mia Dio, kion vi do deziras de mia malfelicha komerca konsilanto, li jam sufiche ekscitighis pri via afero, tiel, ke li devas resti en la lito; kiel li povas helpi vin?" "Ho, mi parole glitis", shi respondis, "al la fremda orkestrestro vi iru, li havas la nomon _Boloni_ kaj loghas en la _hotelo de Portugalujo_." "Mi memoras, ke mi audis pri li", la doktoro diris, "sed kion che li mi faru?" "Diru al li, ke mi volas chion diri al li, li nur ankorau unu fojon venu,--sed ne, mi ne povas ghin mem diri al li; doktoro, se vi--jes, mi konfidas al vi, mi volas al vi chion diri, kaj poste vi ghin transdiros al la malfelichulo, chu ne?" "Mi estas sub via dispono; kion mi povas fari, por trankviligi vin, mi plezure faros." "Nu, do venu morgau matene, mi hodiau ne plu povas multe paroli. Adiau, sinjoro medicina konsilanto; sed ankorau unu vorton; _Babette_, donu al sinjoro la doktoro lian tukon." La servistino malshlosis shrankon kaj prezentis al la kuracisto tukon el flava silko, disvastigantan en la chambro agrablan odoron. "La tuko ne apartenas al mi", li diris, "vi eraras; mi uzas nur naztukojn el tolo." "Ne eble", la servistino respondis, "hodiau nokte mi ghin trovis sur la planko; al domano ghi ne apartenas, kaj iu alia krom vi ankorau ne venis chi tien." La kuracisto renkontis la rigardojn de la kantistino, atendeme fiksitajn al li. "Chu tiu tuko ne povus esti perdita de iu alia?", kun firma rigardo al shi li demandis. "Montru ghin", shi timeme respondis, "pri tio mi ankorau ne pensis." Shi esploris la tukon kaj trovis en la angulo monogramon; shi palighis, shi ektremis. "Shajnas, ke vi konas tiun tukon kaj la personon ghin perdintan", Lange plue demandis. "Ghi povus trovigi postsignon; chu vi permesas, ke mi ghin kunprenu kaj utiligu?" Giuseppa shajne batalis kontrau si mem; jen shi prezentis al li la tukon, jen shi timeme kaj konvulsie retenis ghin. "Estu", shi fine diris; "ech se la terura homo venus ankorau unu fojon kaj tiun fojon pli bone trafus mian vunditan koron, mi ghin kuraghas; jen, prenu, doktoro. Mi morgau donos al vi klarigon al tiu tuko." V. Oni povas imagi, kiel eksklude tiuj okazajhoj okupis la animon de medicina konsilanto Lange. Lia ampleksa klientaro nun same embarasis lin, kiel ghi antaue lin ghojigis; char chu la multaj vizitoj al malsanuloj, kiujn li devis fari antaue, ne malhelpis lin, tre baldau en la sekvinta mateno viziti la kantistinon kaj audi la klarigojn kaj komentojn, kiujn atendante lia koro malpacience batis? Sed por io la vizitoj en tridek ghis kvardek domoj utilis: li povis, kiel li kutimis diri, subauskulti, kion oni diras pri Bianetti; eble li ankau povis tion au tion ekscii pri shia stranga amanto, orkestestro Boloni. Pri la kantistino oni levis la shultrojn. Oni des malpli favore jughis pri shi, ju pli oni chagrenighis, ke tiel longe nenio oficiala kaj certa pri shia afero penetras en la publikon. Shiaj enviantoj--kaj kiu distingigha kantistino, krom tio estante bela kaj dekokjara, ne havas sufiche da tiaj--shiaj enviantoj chion malenviis al shi kaj faris malicajn rimarkigojn; la moderuloj diris: tiel okazas pri tiaj homoj; al germanino tio ja ne estus farighinta. Shiaj amikoj kompatis shin kaj preskau ankorau pli timis pro shia reputacio, ol pro shia sano. La malfelicha knabino! Lange pensis kaj decidis des pli fervore servi al shi. Pri la orkestrestro oni malmulte sciis, nek ion malbonan, nek ion bonan. Proksimume antau tri kvaronjaroj li venis al B., en la hotelo de Portugalujo luis subtegmentan chambreton kaj vivadis tre izolite kaj modere. Li shajne perlaboris sian vivtenon per lecionoj pri kantado kaj pri muzikaj komponajhoj. Cetere chiuj asertis, ke ili rimarkis en li iom da ekscentreco, da malhumilo; kiuj lin pli proksime konighis, trovis lin tre interesa, kaj jam kelka muzika amatoro onidire mendis tablolokon por la vespermangho en la hotelo de Portugalujo, nur por ghui lian plezurigan interparolon pri muziko. Sed ankau ilia jugho akordighis en tio, ke li estas iom frenezeta, char li malatentas, ech malshatas virinan kantadon, dum li ravite parolas pri viraj vochoj, precipe pri viraj hhoroj; pri lia amrilato kun la kantistino Bianetti shajne neniu sciis. La komercan konsilanton Bolnau li trovis ankorau malsaneta kaj en la lito; li shajnis tre depremita kaj per nefirma, rauka vocho diris chiuspecajn sensencajhojn pri aferoj, kiuj alitempe kushis tute ekster lia idearo. Trovighis chirkau li kolekto de famaj procesoj, en kiuj li diligente studadis; la edzino de l'komerca konsilanto asertis, ke dum la tuta nokto li legis en ili kaj terure plorpepis kaj lamentis. Lia legado koncernis precipe la senkulpe ekzekutitajn, kaj li diris al la medicina konsilanto, ke verdire por filantropo la penso pri la malrapidemo de la germana jughistaro estas granda konsolo; char oni povas atendi, ke la senkulpeco tamen pli facile malkovrighas, se proceso dauras dekkelke da jaroj, ol se oni hodiau estas kaptata kaj morgau pendigata. La kantistino Bianetti, por kiu al la kuracisto fine restis horeto, estis malserena kaj depremita, kvazau surtere ne plu estus espero por shi. Shia okulo estis malgaja, la vundo estis multe pli bonstata, ol li atendis; sed en la sama grado, en kiu kreskis shia korpa bonfarto, shajne malaperis la trankvilo kaj sano de shia animo. "Mi longe meditis pri tio", shi diris, "kaj trovis, ke vi, kara doktoro, vere plej strange estas implikata en mian sorton. Mi antaue ne konis vin. Mi konfesas, ke mi apenau sciis, ke en B. ekzistas iu medicina konsilanto Lange. Kaj nun, kiam mi subite farighis tiel malfelicha, Dio sendas al mi tiel kunsenteman, patran amikon." "Fraulino Bianetti", Lange respondis, "kuracisto che multaj litoj devas fari pli, ol nur palpi la pulson de l'maldekstra mano, bandaghi vundojn kaj recepti miksturojn. Kredu al mi, kiam oni tiel sola sidas che malsanulo, kiam oni audas la internan pulson de l'animo maltrankvile batanta, kiam oni dezirus bandaghi vundojn vidatajn de neniu, tiam en miriga maniero el la kuracisto farighas amiko, kaj la mistera interligiteco inter korpo kaj animo shajne ankau en tiu rilato okulfrape efikas." "Tiel estas", Giuseppa diris, konfideme kaptante lian manon; "tiel estas, kaj ankau mia animo trovis kuraciston. Vi eble devos fari por mi multe. Povus esti, ke ech antau la jughistoj vi devos agi en mia nomo. Se vi volas fari tiun grandan oferon al kompatinda knabino, kiu ne havas alian protekton, mi volas malkashi al vi mian situacion." "Mi volas fari ghin", la afabla maljunulo diris, premante shian manon. "Sed pripensu tion bone; la mondo atakis mian reputacion, ghi min kulpigas, ghi jughas, ghi kondamnas min. Se nun la homoj ankau al vi moke montras per la fingroj, ke vi zorgis pri la malbonfama kantistino, la sentauga italino, ho! pri mi, chu vi povos elporti tion?" "Mi volas!" la kuracisto serioze kaj abrupte ekkriis, "Rakontu!" VI. "Mia patro", la kantistino rakontis, "estis _Antonio_[16] Bianetti, fama violonisto, kiu el pasintaj jaroj ne povas esti nekonata al vi, char lia famo per la koncertoj, kiujn li faris che kortegoj kaj en grandaj urboj, chie disvastighis. Mi povas lin prezenti al mi ankorau nur el mia plej frua juneco, violonantan al mi la gamon, kiun jam trijara mi tre ghuste kante ripetis. Mia patrino siatempe estis bonega kantistino kaj kutimis en la koncertoj de la patro prezenti kelke da arioj kaj kanzonetoj. Mi estis kvarjara, kiam mia patro mortis dum vojagho kaj nin postlasis malrichajn. Mia patrino devis decidighi, per kantado perlabori nian vivtenon. Post unu jaro shi edzinighis kun muzikisto, en la komenco onidire tre flatinta shin; sed poste montrighis, ke li edzighis kun shi nur, por uzi shian vochon. Li farighis muzika direktoro en malgranda urbo en Alsaco, kaj tiam des pli komencighis nia suferado. Mia patrino naskis ankorau tri infanojn kaj tiom perdis sian vochon, ke shi preskau ne plu povis kanti ech unu sonon. Per tio la plej granda monfonto de mia duonpatro estis elcherpighinta, char liaj koncertoj nur per mia patrino estis brilaj kaj multe vizitataj. Li de nun terure chikanis shin; al mi li nenion plu volis doni por manghi, ghis kiam li fine elpensis rimedon por utiligi min. Dum tutaj tagoj li turmentis min kaj violonante lernigis al mi plej malfacilajn pecojn de _Mozart_, _Gluck_, _Rossini_ kaj _Spontini_, kiujn chiam dimanche vespere mi trakantis kun multe da aplaudo; la kompatinda _Schepperl_[17]--tiel oni kripligis mian nomon Giuseppa--farighis unu el tiuj malfelichaj mirinfanoj, al kiuj la naturo donis belan talenton por ilia plej granda malfelicho; la kruela homo chiutage min kantigis, li vipis min, li dum tutaj tagoj nenion donis al mi por manghi, se mi ne ghuste ekkantis; sed la patrino ne plu longe povis elteni la vidon de miaj turmentoj; shajnis, ke shia vivo forfluas en shiaj silentaj larmoj; ian printempan matenon ni trovis shin mortintan. Por kio mi rakontu al vi pri la jaroj de mia nun komencighinta suferegado? Mi estis dekunujara, mi devis mastrumi, eduki la junajn gefratojn kaj krome lerni la kantadon por la koncertoj! Ho, estis infera torturo! En tiu tempo ofte iu sinjoro venis al ni, chiam kunportante al la patro sakon plenan de kvinfrankaj moneroj. Mi sen hororo ne povas pensi pri li. Ghi estis granda, malgrasa viro de meza agho; li havis malgrandajn, palpebrumantajn grizajn okulojn, kiuj per sia malagrabla, pika esprimo diferencigis lin de chiuj homoj, kiujn mi iam vidis. Min precipe li shajne korfavoris. Kiam li venis, li laudis mian grandon, mian konvenan konduton, mian vizaghon, mian kantadon. Li min sidigis sur siaj genuoj, kvankam nevola hororo forpushis min de li; li kisis min malgrau mia kriado, li kontente diris: 'Ankorau du, tri jaroj, tiam vi estos tauga, Schepperl!' Kaj li kaj mia duonpatro che tiu antaudiro eksplodis per sovagha rido. En mia dekkvina naskotago mia duonpatro al mi diris: 'Audu, Schepperl, vi nenion posedas, vi nenio estas, mi nenion donas al vi, mi nenion postulas de vi, por mi ankau plene sufichas miaj tri ceteraj infanachoj; _Christel_[18] (mia fratino) nun anstatau vi farighos la mirinfano. Kion vi posedas, vian kantadon--multe ghi ne estas--vi ricevis de mi, per tio vi perlaboros vian vivtenon. Cetere la onklo en Parizo pro kompato volas akcepti vin en sian domon.'--'La onklo en Parizo?', mi miregante ekkriis, char ghis nun mi ne sciis pri la ekzisto de tia onklo. Jes, la onklo en Parizo, li respondis, li povas alveni jam hodiau au morgau. Vi povas imagi, kiom mi ghojis! Pasis tri jaroj, sed ankorau hodiau la memoro pri tiuj horoj en mi estas tiel viva, kvazau estis hierau. La felicho, forlasi la domon de mia patro, la felicho, havi onklon, kiu min kompatas, la felicho, veni al Parizo, kie mi imagis la centron de eleganteco kaj de felichego,--mi estis ebria de tiom da felicho; chiufoje, kiam pasis veturilo, mi rigardis eksteren, chu ne venas la onklo, por kunpreni min en sian regnon. Fine iun vesperon veturilo haltis antau nia domo; mi flugkuris malsupren, mi disetendis miajn brakojn renkonten al mia savonto--kruela senrevigho! Estis la viro kun la kvinfrankaj moneroj. Mi estis preskau senkonscia en tiuj momentoj, sed tamen mi neniam forgesos la diablan ghojon fulme brilantan el liaj grizaj okuloj, kiam li vidis min alten kreskinta; ankorau nun mi audis lian grakan vochon: 'Nun vi estas ghusta, kolombeto, nun mi volas enkonduki vin en la grandan mondon.' Li kaptis min per la unu mano, per la alia li jhetis monsakon sur la tablon; la sako malfermighis, brila amaso da arghentaj kaj oraj moneroj rulighis teren; miaj tri pli junaj gefratoj kaj la patro ghojkriis, sur la planko shovighis tien kaj tien kaj kolektis la monerojn,--ghi estis--mia achetprezo! Jam la sekvintan tagon ni vojaghis al Parizo. La malgrasa viro (mi ne kapablis, lin nomi onklo) konstante faris al mi predikon pri tio, kiel belan rolon mi ludos en liaj salonoj. Mi ne povis ghoji: angoro, neklarigebla korpremo anstatauis mian ghojon, mian felichon. Antau granda, lumigita domo la veturilo haltis: mi estis en Parizo. Dek ghis dekdu belaj, charmegaj knabinoj malsupren saltetis sur la larghaj shtuparoj renkonten al ni. Ili karese chirkauprenis kaj kisis min kaj nomis min fratino Giuseppa; mi demandis la malgrasulon: 'Chu tio estas viaj filinoj, sinjoro?'--'_Oui, ce sont des filles!_[19]', li ridante ekkriis, kaj la knabinoj kaj la multnombra servistaro alighis per maldelikata, eksploda rido! Elegantaj vestoj, luksaj chambroj distris min. La sekvintan tagon mi estis belege vestata, oni kondukis min en la salonon. La dekdu knabinoj, plej elegante vestitaj, sidis che ludotabloj, sur kanapoj, che la piano. Ili tre vive interparolis kun junaj kaj malpli junaj sinjoroj. Kiam mi eniris, chiuj forlasis sian lokon, iris renkonten al mi kaj min rigardis. La mastro min kondukis al la piano, mi devis kanti; mi ricevis gheneralan aprobon. Oni partoprenigis min en la interparolado, miaj malkleraj, duone italaj esprimoj estis konsiderataj naiveco; oni admiris min, mi ankorau hodiau rughighas, pensante, per kiaj vortoj oni tion diris al mi. Tiel kelke da tagoj pasis en ghojo kaj plezuro. Mi vivis ne embarasate, mi estus povinta vivi kontente, se mi ne sentus min plej nekomforte, preskau angoreta en tiu domo, en tiu societo; naive senruza mi opiniis, ke tia do estas la granda mondo kaj oni devas akomodighi al ghiaj moroj. Sed unu afero frapis min: iun vesperon okaze preterirante la shtuparon mi vidis, ke la sinjoroj vizitantaj nin, donis monon al la pordisto, ricevis por ghi bluajn au rughajn kartojn kaj ree transdonis tiajn al servisto antau la salono. Juna dando, preterpasanta min, kun karesemaj rigardoj montris al mi unu el tiuj rughaj kartoj; mi ankorau hodiau ne scias, kial mi rughighis pro tio. Sed auskultu plue, kio baldau okazis. Vidu, kara doktoro, jen mi havas malgrandan, sensignife aspektantan paperon. Al ghi mi shuldas mian savon. Iumatene mi ghin trovis sub la bulkoj de mia matenmangho. Mi ne scias, de kiu favora mano ghi devenis, sed la chielo rekompencu la koron, kiu min kompatis. Jen ghia enhavo: 'Fraulino! La domo, en kiu vi loghas, estas malchastejo; la sinjorinoj, kiujn vi vidas chirkau vi, estas publikulinoj; chu nia konfido al Giuseppa do ne estis prava? Chu mallongan fibrilon de felicho shi volas acheti per longa pento?' Ghi estis terura lumo, ghi minacis plene blindigi min, char preskau tro subite ghi disshiris mian senruzan infanan penson kaj la iluzion pri senzorga, felicha situacio. Kion fari? En mia vivo mi ankorau ne lernis fari decidojn. La viro, al kiu apartenis tiu domo, shajnis al mi terura sorchisto, povanta legi chiun mian penson kaj nepre jam nun pri tio informita, kion mi sciighis. Kaj tamen mi preferis morti, ol ankorau unu minuton resti tie.--Mi estis audinta knabinon rekte kontraue de mia loghejo paroli itale; mi ne konis shin,--sed chu mi do konis iun alian en tiu giganta urbo? Tiuj patrolandaj sonoj naskis en mi konfidon, mi volis shin petegi surgenue, savi min. Estis la sepa matene: restinte fidela al mia kampara moro, mi chiam frue levighis kaj kutimis tuj poste matenmanghi, kaj tio savis min. En tiu tempo chiuj ankorau dormis, ech granda parto de la servistaro. Nur la pordisto estis timinda. Sed chu li povus pensi, ke iu forkuros el tiu templo de l'belego? Mi riskis la aferon; mi kovris min per mia nigra, malpompa manteleto; miaj genuoj shancelighis, kiam mi preteriris la loghion de l'pordisto; li ne rimarkis min; tri pashoj, kaj mi estis libera. Dekstre trans la strato loghis la itala knabino. Mi salte transpasis la larghan straton; mi frapis al la pordo, servisto malfermis. Mi demandis pri la itale parolanta signora kun la nigra bukla kapo. La servisto ridis kaj diris, ke mi supozeble celas la malgrandan ekscelencon _Seraphina_: 'tiun saman, tiun saman', mi respondis, 'tuj konduku min al shi'. Li komence shajnis heziti, char ankorau estis frua tago, sed miaj petoj lin decidigis. Li kondukis min en la duan etaghon, diris al mi, ke mi atendu kaj poste vokis chambristinon, por anonci min al shia ekscelenco. Mi pensis, ke la bela itala knabino estas de mia klaso; mi hontis malkashi mian situacion al iu pli altranga, sed oni ne lasis al mi tempon, por pripensi; la chambristino aperis, por konduki min al la lito de sia mastrino. Jes, estis shi, estis la bela, juna sinjorino, kiun mi audis parolanta itale. Mi jhetis min teren antau shi kaj petegis shin pri shia protekto; mi devis rakonti al shi mian tutan historion. Shajne kortushita, shi promesis savi min. Shi venigis la serviston, kiu suprenkondukis min, kaj ordonis al li nepran diskretecon; poste shi destinis por mi malgrandan chambron, kies fenestroj rigardis al la korto, donis al mi ion por labori kaj manghi, kaj tiel mi vivis kelke da tagoj en ghojo pri mia savo, en timo pri mia estonteco. La domo, en kiu mi estis akceptita, apartenis al la sendito de malgranda germana kortego. Shia ekscelenca moshto estis lia nevino, naskita italino, kiu estis edukata che li en Parizo. Shi estis korbona, aminda estajho, kies bonfarojn mi neniam forgesos. Chiutage shi venis al mi kaj min konsolis; shi diris al mi, ke la shtatsendito per siaj servistoj informighis en la domo de la malica viro. Ke oni estas tre konsternita, sed klopodas kashi tion. La servistoj transe sekretas, ke fraulino sin jhetis el fenestro de la dua etagho en la kanalon de la _Seine_. Stranga dispono de la providenco! Mia chambro estis angula chambro kaj per la unu flanko rigardis al la strato, la alia abrupte malsupreniris en kanalon. Mi memoras, ke en tiu mateno mi malfermis fenestron de la kanala flanko; vershajne ghi restis malfermita, kaj tiel kredeble oni klarigis al si mian malaperon. Signora Seraphina en tiu tempo estis revenonta Italujon, shi bonvolis min kunpreni. Ech ankorau pli shi utilis al mi; shi instigis siajn gepatrojn en _Piacenza_, ke ili akceptu min en sian domon kvazau sian infanon; shi kulturigis mian talenton, al shi mi dankas la liberecon, la vivon, la arton, ho! eble pli, ol mi scias. En Piacenza mi konighis kun orkestrestro Boloni, kiu cetere ne estas italo; li shajnis min ami, sed li tion ne diris al mi. Baldau poste mi akceptis la vokon al chi-tiea teatro. Oni min chi tie shatis, oni ankau alie bonevolis al mi, mia konduto kaj mia reputacio estis neriprocheblaj; ho, en tiu longa tempo mi neniam vidis che mi viron,--krom--tiun belan korligon mi povas sen rughigho konfesi al vi,--krom Boloni, kiu baldau post mi vojaghis chi tien. Vi nun audis mian vivon, diru al mi, chu mi faris ion, por meriti tiel maldolchan punon? Chu mi tiel terure kulpighis?" VII. Kiam la kantistino estis fininta, la medicina konsilanto vive kaptis shian manon. "Mi gratulas al mi", li diris, "ke mi povas alighi al la malmultaj bonuloj, kiujn vi trovis sur via vivovojo. Kvankam miaj fortoj estas tro malgrandaj, por povi fari por vi, kion faris la bravega malgranda ekscelenco, tamen mi volas klopodi helpi en la malkonfuzado de via kompatiga sorto; mi volas klopodi, por repacigi la flamighulon, vian amikon. Sed diru al mi nur, kiu do estas la hejmlando de sinjoro Boloni?" "Jen vi demandas tro", estis shia nerekta respondo. "Mi scias sole, ke li lau naskigho estas germano kaj, se mi ne eraras, pro familiaj cirkonstancoj antau kelke da jaroj forlasis sian patrujon. Li restadis en Anglolando kaj Italujo kaj antau proksimume tri kvaronjaroj venis chi tien." "Jen kiel, bone; sed kial vi ne jam pli frue al li mem diris, kion vi rakontas al mi?" Giuseppa che tiu demando rughighis; shi mallevis la okulojn kaj respondis: "Vi estas mia kuracisto, mia patra amiko; estas al mi, kiam mi parolas kun vi, kvazau mi parolus kiel infano al mia patro.--Sed chu mi do povis rakonti al la juna viro pri tio? Krome mi ja konas lian teruran jhaluzon, lian facile eksciteblan suspektemon; mi neniam povis min devigi, diri al li, el kiaj kaptiloj mi forsavis min." "Mi respektas, mi admiras vian senton; vi estas bona infanino; kredu al mi, tio karesas la koron de maljuna viro, renkonti tiel decajn sentojn el la pasinta tempo; char hodiau oni konsideras bontono, flankelasi tiajhojn. Sed vi ankorau ne rakontis al mi chion; la vespero che la maskobalo, tiu terura nokto?" "Estas vere, mi devas rakonti al vi ankorau plue. Chiufoje, kiam mi meditis pri mia savo, mi laudis la providencon, ke oni kredis en tiu domo, ke mi memmortigis min; char estis por mi nur tro certe, ke tiu terura venus, por repreni sian viktimon au pereigi ghin, se li ech nur iomete suspektus min vivanta; char sufiche multe da kvinfrankaj moneroj li kredeble pagis por mi. Tial mi ne akceptis diversajn shatindajn proponojn por teatroj tiel longe, kiel mi estis en Piacenza, timante publike aktori. Sed kiam mi tie estis proksimume unu jaron kaj duonan, iumatene Seraphina alportis al mi parizan gazeton, en kiu estis anoncita la morto de la _chevalier de Planto_[20]." "Chevalier de Planto?" la kuracisto interrompis shin; "chu tio estis la nomo de la viro forkondukinta vin el la domo de via duonpatro?" "Tio estis lia nomo. Mi multe ghojis, mia lasta timo estis malaperinta, kaj jam nenio min malhelpis, ne plu gheni miajn bonfarantojn. Jam kelke da semajnoj poste mi venis al B. Mi antauhierau iris al la maskobalo, kaj mi ja volas konfesi al vi, ke mi estis tre gajhumora. Boloni ne devis scii, en kiu kostumo mi aperos; mi volis inciteti kaj poste surprizi lin. Subite, dum mi sola trairis la salonon, vocho flustris en mian orelon: 'Schepperl, kiel fartas via onklo?' Mi estis konsternegita; tiun nomon mi ne plu audis, de kiam mi forsavis min el la manoj de tiu terura. Mia onklo! Mi ja ne havis onklon, kaj nur unu vivis, kiu antau la publiko sin konsiderigis mia onklo, la chevalier de Planto. Mi apenau havis sufiche da spiritcheesto, por respondi: 'Vi eraras, maskulo!' Mi volis forrapidi, kashi min en la svarmanta amaso, sed la maskulo enbrakigis sin kun mi kaj min retenis: 'Schepperl!' la nekonato diris, 'mi konsilas al vi, kviete iradi apud mi; alie mi rakontos al la homoj, en kia societo vi pli antaue restadis.' Mi estis plene senespera, farighis mallumo en mia animo, nur unu penso estis forta en mi: la timo pri malhonoro. Kion mi kompatinda, senhelpa knabino povis fari, se tiu homo, kiu ajn li estis, pri mi sciigos tiajn aferojn? La mondo kredus al li, kaj Carlo! ho, Carlo ne la lasta min kondamnus. Mi senvole sekvis al la viro che mia flanko. Li flustris al mi plej terurajn aferojn: mian onklon, kiel estis nomata de li la chevalier, mi malfelichigis, pereigis mian patron, mian familion. Mi ne plu povis elteni tion, mi elshiris min kaj vokis, ke alvenu mia fiakro. Sed kiam mi rigardis chirkauen sur la shtuparo, la terura figuro estis sekvinta min. 'Mi veturos kun vi hejmen, Schepperl', kun terura rido li diris; 'mi ankorau devas paroli kun vi kelke da vortoj.' Mi chesis vidi kaj audi, mi sentis, ke mi senkonsciighas; mi revekighis ne pli frue ol en la fiakro, la maskulo sidis apud mi. Mi eksterighis el la veturilo, li sekvis; li tuj reekparolis; angorante, ke mi estos perfidata, mi diris al _Babette_, ke shi eliru. 'Kion vi volas chi tie, mizerulo?' mi ekkriis furioza, ke mi vidas min tiel ofendita. 'Kion malbonan vi povus diri pri mi? Sen mia volo mi venis en tiun domon; mi ghin forlasis, kiam mi vidis, kio atendas min.' 'Schepperl, lasu la ceremoniojn; ekzistas nur du vojoj vin savontaj. Au vi tuj pagos dekmil frankojn, chu per juveloj, chu per oro, au vi sekvos min al Parizo; alie morgau la tuta urbo scios pli multe pri vi ol vi dezirus.' Mi estis ekster mi. 'Kiu rajtigas vin, de mi postuli ion tian?' mi ekkriis. 'Nu bone, diru al la urbo, kion vi volas; sed tuj forlasu chi tiun domon! Mi alvokos la najbarojn!' Mi iris kelke da pashoj al la fenestro, li postkuris min kaj kaptis mian brakon. 'Kiu min rajtigas?' li diris, 'via patro, kolombeto, via patro'. Diabla rido sonis el lia busho, la brilo de la kandelo lumigis paron da grizaj, pikaj okuloj, nur tro konataj de mi. En la sama momento estis klare al mi, kiu antau mi staras; mi nun sciis, ke lia morto nur estis trompo elpensita por ia celo; la malespero havigis al mi supernaturan forton, mi kontraubaraktante liberigis min, mi volis forshiri lian maskon. 'Mi konas vin, chevalier de Planto', mi ekkriis, 'sed oni zorgos, ke vi devu doni al la tribunaloj kontentigon pri mi.'--'Tiel niaj aferoj ankorau ne statas, kolombeto', li diris, kaj en la sama momento mi sentis lian ponardon en mia brusto; mi opiniis, ke mi mortas--." La kuracisto frostotremis; estis luma tago, kaj tamen li hororis, kiel se oni en mallumo parolas pri fantomoj. Li opiniis, ke li vidas post la kurtenoj de la lito brilantaj la grizajn pikajn okulojn de tiu monstro. "Vi do opinias", li diris post kelke da tempo, "ke la chevalier ankorau vivas, ke ghi estas la sama, kiu volis mortigi vin?" "Lia vocho, liaj okuloj min konvinkis; la tuko, kiun mi hierau al vi donis, tion igis plene certa por mi. Ghi estas markita per la komencliteroj de lia nomo." "Kaj chu vi donas al mi plenpovon, agi por vi? Chu vi permesas al mi, chion de vi diritan sciigi ech antau la jughisto?" "Chion, mi ne povas elekti! Sed, chu ne, doktoro, vi iros al Boloni kaj al li diros, kion mi diris al vi? Li ghin kredos al vi, Seraphina ja estis ankau de li konata." "Kaj chu mi ne ankau povas ekscii", la medicina konsilanto daurigis, "la nomon de la shtatsendito, en kies domo vi kashis vin?" "Kial ne? Li estis iu barono _Martinow_." "Chu vere?", ghoje emociite Lange ekkriis. "Barono Martinow? Chu li ne estas ...a shtatoficisto?" "Jes, chu vi konas lin? Li estis sendito de la ...a kortego en Parizo kaj poste en Peterburgo." "Ho, tiam estas bone, tre bone", la medicina konsilanto diris kaj ghoje interfrotis siajn manojn. "Mi konas lin, de post hierau li estas chi tie; li vokigis min, li loghas en la hotelo de Portugalujo." Larmoj brilis en la okuloj de la kantistino kaj piaj sentoj shajne emociis shian koron. "Do viro", shi diris, "kiu lau mia opinio forestis multajn centojn da mejloj, devis veni chi tien, por konfirmi la verecon de mia rakonto! Iru al li; ho, ke ankau Carlo povu auskulti, kiam li certigos al vi, ke mi diris la veron." "Li povos, li akompanos min, mi zorgos pri tio Adiau, bona infanino; estu tute trankvila, vi devas ankorau prosperi surtere, kaj tre orde glutu la miksturon, chiuhore du plenkulerojn!" Tiel la kuracisto parolis kaj foriris. La kantistino dankis al li per siaj afablaj rigardoj. Shi estis pli trankvila kaj serena; shajnis, ke kun sia sekreto shi forrulis grandan sharghon. Shi havis pli da fido por la estonteco, char favora sorto shajne ekkompatis la malfelichan knabinon. VIII. Barono Martinow, al kiu fari grandan servon Lange pli antaue foje havis okazon, afable akceptis lin kaj donis al li plej sufichajn informojn pri la kantistino Bianetti. Li ne nur preskau lauvorte konfirmis shian rakonton, li ankau eksplodis per plej vivaj laudoj pri shia karaktero; li ech promesis, chie, kien li venos en la urbo, paroli favore por shi kaj malkonfirmi la famojn pri shi cirkulantajn. Li efektive plenumis sian promeson; char precipe al lia influo kaj al la nobla maniero, en kiu li prenis la partion de la italino, shiaj amikoj aljughis, ke la publika opinio pri shi en malmultaj tagoj, kvazau sorche, aliighis. La medicina konsilanto Lange siaparte en tiu tago, veninte de la sendito, supreniris el la beletagho de la hotelo de Portugalujo ankorau kelke da shtuparoj ghis la mansardoj; oni diris, ke en n-ro 54 loghas la orkestrestro. Li haltis antau la pordo, por spiri; char la krutaj shtuparoj afekciis lin. Strangaj sonoj el tiu pordo flugis al lia orelo. Shajne en ghi estis homo grave malsana, char li audis profundajn ghemadon kaj plendspiradon, shajne levighantajn el kava brusto. Poste teruraj francaj kaj italaj blasfemoj enmiksighis, kiel se malpacienco volas malsharghi de la mizero la koron, kaj rauka rido de malespero denove formis la transiron al tiuj profundaj ghemoj. La medicina konsilanto frostektremis. "Jam hierau mi ja rimarkis iom da frenezo en tiu _maestro_[21]", li pensis, "chu li eble plene frenezighis, au chu li malsanighis pro doloro?" Li jam fleksis la fingron por frapi, kiam lia rigardo ankorau unufoje trafis la numeron de l'pordo; ghi estis 53. Kiel do li povis tiom erari; preskau li estus enirinta al homo tute fremda. Malkontenta pri si mem li pluen iris unu pordon; tie estis 54; tie do efektive sonis tute alie. Malalta, bela vocho de viro kantis arion, akompanate de piano; la medicina konsilanto eniris; estis tiu juna viro, kiun li vidis che la kantistino. En la chambro disjhetite kushis notfolioj, gitaroj, violonoj, kordoj kaj multo, kion krome muzikisto bezonas, kaj meze inter tiuj kvazauruinoj staris la orkestrestro en vasta nigra negligho, kun rugha chapo sur la kapo kaj rulpaketo de notoj en la mano; la kuracisto poste konfesis, ke vidante tion li ekpensis pri _Marius_ sur la ruinoj de Kartago. La juna viro shajne de hierau lin memoris kaj preskau malserene akceptis lin; tamen li estis tiel ghentila, ke per unu ekpusho li de segho teren jhetis kolonon da notfolioj, por proponi al sia vizitanto sidlokon; li mem per longaj pashoj marshadis tra la chambro, kaj lia flirtanta negligho lerte forprenis la polvon de la tabloj kaj libroj. Li ne lasis ekparoli la medicinan konsilanton, li superkriis lin. "Vi venas de shi?", li ekkriis. "Chu viaj grizaj haroj ne hontas, ke vi farighas la peristacho de tia senhontulino? Mi nenion plu volas audi; mi entombigis mian felichon, vi vidas min funebranta mian felichegon; mi surhavas mian nigran neglighon kaj tio sola, se vi estas iomete sperta pri psikologio, devus esti por vi signo, ke, koncerne min, mi konsideras tiun personon mortinta. Ho, Giuseppa, Giuseppa!" "Sed, kara sinjoro orkestrestro", la kuracisto interrompis lin, "bridu vian senton, antau ol--" "Senton? Kion vi scias pri sento? Auskultu, se vi parolas pri sento; mi volas provi, chu vi havas sonosenton, maljunulo! Vidu, tio estas la virino", li daurigis, abrupte malfermante la fortepianon kaj ludante tion kaj tion, kio cetere al la kuracisto, ne tre sperta pri muziko, shajnis kiel alia muziko, "chu vi audas tion molan, dolche sopiran, karese alpremighan? Sed chu vi ne rimarkas en tiuj pasajhoj la nefidindan, malfundan, senkarakteran estecon de tiuj kreitajhoj? Sed audu plue", li diris kun lautigita vocho kaj kun brila okulo, reenskuante la manikojn de la funebra negligho, "kie viroj agas, estas forto kaj vero; tie nenio nepura povas prosperi, ghi estas sanktaj diaj sonoj!" Li kun granda forto batis sur la klavojn, sed al la kuracisto ree shajnis, ke tio estas nur tute ordinara muziko. "Jen vi havas strangan karakterizon pri la homoj", li diris; "char ni jam alvenis che tio, chu mi povas peti vin, estimata, ke vi iom piane prezentu al mi medicinan konsilanton?" La muzikisto malshate rigardis lin. "Kiel vi do povas difekti la harmonion per malbona, akrepepa _cis_, hometacho, kiam miaj klavoj sonigas la belegan, radiantan akordumon!" La respondo de la doktoro estis interrompata per frapado che la pordo; malgranda, kreskokripla figuro eniris, riverencis kaj diris: "La malsana sinjoro en n-ro 53 plej ghentile petigas sinjoron la orkestrestron, ne tiom terure brui kaj tumulti, tial, ke lia korpa arangho estas tre malforta kaj lia morto proksima." "Mi petas, sciigi al la sinjoro mian plej humilan respekton", la juna viro respondis, "kaj ke koncerne min li povas forvojaghi el la mondo, kiam li deziras. Sufiche ja en chiu nokto min teruras liaj lamentado kaj ghemado kaj la plej teruranta por mi estas liaj malpiaj blasfemoj kaj lia freneza ridado. Chu eble la franco opinias, ke li estas sola en la hotelo de Portugalujo? Se li ghenas min, mi ghenas lin repage!" "Sed, pardonu, via sinjora moshto", la kreskokripla homo diris, "li ne plu longe vivos, chu vi ne bonvolus dum liaj lastaj momentoj--" "Chu li estas tiom malsana, la sinjoro?", kompateme la medicina konsilanto diris. "Kio estas lia malsano? Kiu lin kuracas? Kiu li estas?" "Kiu li estas, mi precize ne scias; mi estas la dungolakeo; mi pensas, ke li nomas sin _Lorier_ kaj estas el Franclando; antauhierau li ankorau bone fartis, sed estis iom melankolia, char li tute ne eliris, ankau ne deziris rigardi la rimarkindajhojn de tiu chi urbo; sed en la alia mateno mi lin trovis en la lito grave malsanan; shajnas, ke en la nokto lin trafis apopleksio. Sed li por nenio en la mondo volas kuraciston. Li terure blasfemis, kiam mi demandis, chu mi alkonduku iun. Li mem flegas kaj bandaghas sin; mi opinias, ke li havas ankau malnovan pafvundon el la milito kaj ke tiu nun ree malfermighis." En tiu momento oni audis la malsanulon apude ekkrianta kun rauka vocho kaj eliganta kelke da blasfemoj. La dungolakeo trifoje faris la signon de la kruco kaj flugkuris transen. La kuracisto ankorau unu fojon provis, chu liaj paroloj ne estos akceptataj de la obstina amanto, kaj efektive tiun fojon shajne sukcesis. Li tenis en la mano partituron, el kiu li duonlaute kantetis al si; la kuracisto uzis tiun pli kvietan staton de l'animo kaj komencis rakonti al li la vivon de la kantistino. En la komenco la orkestrestro shajne ne atentis pri tio; li fervore legis en sia partituro kaj kondutis, kvazau krom li neniu estus en la chambro; sed iom post iom li pli atentis, li chesis kanti; baldau lia rigardo levighis de la partituro kaj pasis arde trans la vizaghon de la kuracisto; poste li mallevis la notkajeron kaj firme rigardis la rakontanton; lia intereso shajne pli kaj pli kreskis, liaj okuloj brilis, li pliproksimighis, li kaptis la brakon de la medicinisto, kaj kiam tiu finis sian rakonton, li tre emociite salte levighis kaj kuris tien kaj reen en la chambro. "Jes", li ekkriis, "estas vero en tio, shajno de vereco, vershajneco; estas eble, povas esti, ke simile okazis; diablo! chu ghi ne ankau povus esti mensogo?" "Tion, mi opinias, en via shatata arto oni nomas malkreschende, sinjoro orkestrestro; sed kial do che tiu afero malsupreniri de vero ghis mensogo? Se mi nun prezentus garantianton pri la vereco? _Maestro_[21], nu, tiam?" Boloni meditante haltis antau li: "Ha! Kiu povus fari tion, medicina konsilanto! Per oro mi volus enkadrigi vin; jam tiu penso meritas grandan kaj reghan rekompencon. Jes! Kiu povus al mi garantii!--Chio estas tiel malluma--konfuzaj labirintoj--nenia eliro--nenia gvida stelo." "Shatata amiko", la kuracisto interrompis lin, "jen mi kaptas vin che reminiscenco[22] el la Rabistoj de _Schiller_, kiel konstateble en la posheldono de _Cotta_ sur pagho 175[23], se mi ne eraras. Tamen mi scias tian garantianton, tian gvidan stelon!" "Ha! kiu donus al mi tian!", la alia ekkriis. "Li estu mia amiko, mia anghelo, mia Dio,--mi volas adori lin!" "Kvankam en la citita loko la parolo estas pri glavo, per kiu oni volas fari al la vipera gento brulan vundon, mi tamen volas konvinki vin. Tiu shtatsendito, kiu akceptis la kompatindan Giuseppa en sia domo, hazarde loghas en chi tiu domo en n-ro 6; se vi bonvolus surmeti frakon kaj koltukon, mi kondukos vin al li; li promesis al mi, ke li vin konvinkos!" La juna viro kortushite premis la manon de la kuracisto, sed ech nun li ne povis kashi ian subliman patoson: "Vi estis mia bona genio", li diris: "kiom da danko mi shuldas al vi por tiu konsilo; mi nur rapide surmetos mian frakon kaj tuj sekvos vin al la sendito." IX. La repacigho kun la amanto shajne preskau ankorau pli efikis, por sanigi la kantistinon, ol la plej lerte kunmetitaj tizanoj de shia kuracisto. Shia farto en la sekvintaj tagoj videble plibonighis, kaj baldau shi estis tiom resanigita, ke shi povis ekster la lito akcepti la vizitojn de siaj kunsentemaj amikoj. La shanghighon de shia farto supozeble estis ghisatendinta la polica direktoro, por plue esplori la aferon. Li estis viro vidanta chion kaj zorganta pri chio, kaj la famo pri li diris, ke ne facile iu sin forsavis, kiun li ekcelis, ech se li forestus centkelke da mejloj. La medicina konsilanto sciigis al li la historion de la kantistino; poste li ankorau plue interkonsilighis kun barono Martinow kaj eksciis kelkajn aferojn, kiuj shajnis al li tre interesaj. La shtatsendito antau nelonge konfesis al li, ke li uzis la aferon pri la juna Bianetti kiel okazon, por raporti al la estraro pri la krima vivado de la chevalier de Planto. Li ne preterlasis prezenti en ghusta lumo precipe la cirkonstancon, ke tiu kompatinda infano verdire estis vendata. Tiu malbonfama domo baldau poste estis malestablata de la polico, kaj la barono tion shajne aljughis chefe al siaj klopodoj pri la afero. Ankau li audis pri la morto de la chevalier, sed opiniis same kiel la polica direktoro, ke tio estas nur artifiko, por ke li povu des pli sendanghere daurigi sian metion; char ambau ne dubis, ke la provo mortigi la kantistinon, povas esti farita nur de tiu terura homo. Sed kiel malfacile estis, sekvi la postsignaron de tiu mortigisto! El la fremduloj tiam restadintaj en B. lau la certigo de la direktoro chiuj estis nesuspektindaj; nur du cirkonstancoj povis konduki al ia rezultajho: La naztuko trovita en la chambro de Bianetti povis ebligi la malkovron, se ie oni vidis similan; tial plej preciza priskribo de ghi estis en la manoj de chiuj kudristinoj kaj lavistinoj, kiuj en B. kutimis zorgi pri la tolajho de la fremduloj. Plue la direktoro opiniis supozebla pro psikologiaj kauzoj, ke dua atenco kontrau la vivo de la kantistino sekvos, nome en la kazo, ke la mortigisto ankorau restadas proksime. Pro tio la polica direktoro, tuj kiam la kantistino reakiris siajn fortojn, akompanis doktoron Lange chiufoje, kiam li vizitis shin; tie oni priparolis kelkajn aranghojn, kelkaj shajnis bonaj, sed ne facile efektivigeblaj, kelkaj estis tuj malakceptataj. Giuseppa mem fine ekhavis penson, kiu al la du viroj shajnis tre tauga. "La doktoro", shi diris, "permesis al mi, ree eliri; se li permesas, che la lasta maskobalo de la karnavalo mi unue reaperus inter la homoj; estas por mi alloge, tie montri min la unun fojon, tie komencighis mia malfelicho. Se ni zorgos, ke tio farighu sufiche konata en B., kaj se la chevalier ankorau estas chi tie, mi estas firmege konvinkita, ke sub ia masko li sin ree alshovos al mi. Li sin ja gardos paroli, li per nenio perfidos sin, sed siajn atencojn kontrau mia vivo li ne chesigos, kaj mi pretendas, ke mi povas rekoni lin inter mil aliaj. Lia grando, lia figuro, kaj antau chio liaj okuloj lin rekonigos al mi. Kion vi opinias, sinjoroj?" La projekto shajnis tre tauga. "Mi volus veti", la direktoro diris, "ke sciighinte vian venon li ne restos for de la balo, ech nur por vidi la objekton de sia vengho kaj doni novan nutrajhon al sia furiozo. Cetere mi pensas, ke vi ne metu maskon antau vian vizaghon, li tiam des pli facile rekonos vin, des pli facile proksimighos al vi kaj enkaptighos; mi metos kelke da fortikuloj en domenojn kaj ilin donos al vi kiel eskorton; tuj, kiam vi faris signon, la ruzulo estos kaptita." Babette, la chambristino de la kantistino dum tiu interparolo estis al- kaj reirinta; shi estis audinta, ke shia mastrino decidis, eltrovi la mortigiston au liajn helpantojn, shi ech opiniis, ke shi shuldas al si mem, lau povo kunhelpi por tiu malkovro. Tial shi shtelatendis la direktoron, kuraghighis kaj diris, ke shi jam antau nelonge atentigis la doktoron pri cirkonstanco, kiu povus konduki al malkovro, sed ke li shajne neniel atentas pri tio. "Nenia cirkonstanco che tiaj okazajhoj estas tro malgrava, karulineto mia", la policulo respondis; "se vi scias ion--" "Mi preskau opinias, ke signora estas tro diskreta kaj iom hezitas paroli; kiam shi ricevis la pikon kaj svenis en miaj brakoj, shia lasta ghemeto estis--Bolnau." "Chu vere?", la direktoro iom kolere kriis, "kaj pri tio oni ghis nun silentis al mi? Pri tiel grava cirkonstanco; chu vi do audis ghuste, chu Bolnau?" "Per mia honoro", la knabino diris kaj konfirme metis la manon al la koro. "Bolnau, shi diris kaj tiel dolore, ke mi ne pensas alie, ol ke tio estas la nomo de la atencinto; sed, mi petas, ne perfidu min!" La direktoro havis la principon, ke neniu homo, kiel ajn honeste li aspektas, estas tro bona por krimo. La komerca konsilanto Bolnau, kaj alian li ne sciis en tiu urbo, ja estis konata de li kiel bonorda viro, sed--chu ne ekzistis ekzemploj, ke ghuste tiaj homoj, kiuj antau la publiko shajnas neriprocheblaj, plej klopodigas la jughistaron? Chu li ne povis agi konsente kun tiu chevalier de Planto? Tiel meditante li iris sian vojon kaj proksimighis al la Largha strato; li ekmemoris, ke en tiu tempo la komerca konsilanto kutimas promeni tie, kaj decidis, iom sondi lin. Efektive, jen li alvenis sur la strato; li salutis dekstren, li salutis maldekstren, li chiumomente parolis kun konato, li ridetis al si irante pluen kaj shajnis gaja kaj bonhumora. Li estis proksimume ankorau kvindek pashojn for de la direktoro, kiam li ekvidis tiun; li palighis, turnis sin kaj volis eniri flankan straton. "Suspektiga, tre suspektiga cirkonstanco!", la direktoro pensis, postkuris lin, kriis lian nomon kaj igis lin halti. La komerca konsilanto havis kompatigan vidighon, per kavaj sonoj li eligis: "_Bon jour, bon jour!_"[24]; li shajne volis rideti, sed la okuloj plenighis per larmoj, kaj lia vizagho konvulsie shanghighis; liaj genuoj tremis, liaj dentoj audeble klakis. "Ej, ej, vi nun tre malofte montras vin. Jam de kelke da tagoj mi ne vidis vin preteriranta mian fenestron; vi shajne ne tute bone fartas?", la direktoro kun pika rigardo aldonis. "Vi estas tiel pala, chu vi estas malsana?" "Ne--ghi estas nur malgranda frostotremo--mi efektive dum kelke da tagoj estis malsaneta, sed dank' al Dio mi nun pli bone fartas." "Chu vere? Vi estis malsaneta?", la alia plue demandis. "Tion mi apenau pensis; mi opiniis, ke ankorau antau kelke da tagoj che la maskobalo mi vidis vin tre vigla." "Jes, estas vere; sed tuj en la sekvinta tago mi devis enlitighi; revenis miaj atakoj, sed nun mi estas tute resanighinta." "Nu, tiam vi ne preterlasos, viziti la sekvontan maskobalon; ghi estas la lasta kaj onidire farighos tre brila; mi esperas, ke mi vidos vin tie; intertempe adiau, sinjoro komerca konsilanto!" X. "Mi ne preterlasos veni!", la komerca konsilanto Bolnau kun mizeraj mienoj kriis post li. "Li havas suspekton!", li diris al si. "Li scias pri la vorto de la kantistino. Onidire shi ja resanighis; sed chu la suspekto ne povas diskreski en la koro de tiu policano? Chu li ne povas pro suspekto observigi min? La sekreta polico persekutos min; chiupashe mi vidos ruzajn fremdajn vizaghojn. Mi nenion plu povos diri, tuj ghi estos raportata, signifklarigata; mi farighos, ho Dio en la chielo, mi farighos malkvieta, danghera individuo; kaj tamen mi vivis pace kaj senmalice kiel Vilhelmo _Tell_ en la kvara akto!" Tiel la malfelicha Bolnau parolis al si mem; lia angoro kreskis, kiam li pensis pri la suspektiga demando koncerne la sekvontan maskobalon. "Li certe opinias, ke mi ne kuraghos proksimighi al la kantistino, pro malpura konscienco; sed mi devas iri tien, mi devas forigi lian suspekton! Kaj tamen--chu proksime de shi ne atakos min tremado, ghuste char li povas pensi, ke mi tremos pro riprochoj de l'konscienco kaj pro timo?" Li turmentis sin per tiuj imagoj, ili dum tutaj tagoj okupis lin; li rememoris, ke fama autoro pruvis en speciala publikajho, ke oni povas timi la timon, kaj ghuste tio shajnis al li okazi pri li mem. Sed li sentis, ke li devas kuraghighi kaj iri renkonte al la danghero. Li alportigis de la maskopruntisto la luksan veston de la pashaho de _Janina_; li chiutage surmetis ghin kaj sin ekzercis antau granda spegulo, tute egalpeze elrigardi el sia masko. El sia negligho li faris pupon kaj sidigis ghin sur segho; ghi prezentis kantistinon Bianetti: li kiel pashaho chirkauiris shin, alproksimighis kaj diris: "Mi senlime ghojas, ke mi vidas vin tiel laudezire bonfarta." En la tria tago li jam povis tute sen tremo reciti sian lecionon, tial li taskigis al si ion pli malfacilan. Li volis esti tre ghentila kaj egalpeza kaj proponi al shi teleron kun bombonoj kaj puncho. Li ekzercis sin per glaso da akvo, kiun li metis sur teleron. En la komenco ghi terure tintis en lia mano; sed ankau tiun malfortecon li venkis, li ech provis sufiche gaje diri che tio: "Estimata, chu vi ne deziras iom da puncho kaj kelke da bombonoj?" Li bonege sukcesis; nenia mortemulo lin vidos tremanta, li pensis. _Ali_, la pashaho de Janina, sentis en si kuraghon, malgrau sia timo, viziti la maskobalon. La medicina konsilanto Lange ne cedis al iu alia la rajton, por la unua fojo la resanighintinon ree konduki inter la homojn. Shi volonte konsentis; char per sia fidela flegado, per la patra zorgemo, kun kiu li klopodis pri shi, li ja akiris la rajton pri shia plej arda dankeco. Do li venis kun shi al la balfesto kaj shajne ne malmulte vantighis pri sia loko flanke de la bela, interesa knabino. La loghantoj de B. estas strangaj homoj. En la unuaj tagoj oni malbone parolis pri la kantistino, de la plej elegantaj salonoj ghis en la bierejachoj; sed kiam gravaj viroj protektis shin, kiam respektataj sinjorinoj shin publike defendis, oni akomodighis al la cirkonstancoj, kaj la B...anoj kortushite de la sorto de l'kompatinda infanino vagadis en la stratoj kaj preskau mortis pro raviteco, ke shi resanighis. Kiam shi eniris en la chambregon, chiuj shajne atendis nur shin, kiel la reghinon de l'festo; oni aklamis shin kaj ghojbruis, oni klakfrapis la manojn kaj kriis "brave!", kvazau jhus prosperis al shi plej malfacilaj vochruladoj. Ankau la medicina konsilanto ricevis sian parton de la aklamo: "Vidu, jen li", ili kriis, "jen lerta viro, tiu savis shin." La kantistino estis ghoje emociita de tiu aklamo de l'homamaso; afekciite de la murmurado de l'gratulantoj shi ech preskau forgesis, ke ankorau pli serioza celo shin kondukis en tiun chambregon; sed la kvar fortikaj domenuloj proksime post shi sekvantaj kaj la demandoj de la kuracisto, chu shi ankorau ne ekvidis la grizajn okulojn de la chevalier, ree kaj ree memorigis shin pri shia intenco. Shi mem kaj la kuracisto ne estis pretervidintaj, ke longa, malgrasa turko (en B. oni nomis lian kostumon pashaho Ali), konstante prempushas sin proksimen al shi; kaj kiom ajn da fojoj la amasa movigho de la maskuloj forshiris lin, chiam li denove estis che ilia flanko. La kantistino pushetis la kuraciston kaj montris per la okuloj al la pashaho. Li respondis shian okulsignon kaj diris: "Mi jam antau longe rimarkis lin." La pashaho proksimighis per nefirmaj pashoj; la kantistino pli forte krochighis al la brako de Lange; li nun estis tute proksime--rigidaj, grizaj okuloj elrigardis el la masko kaj kava vocho diris al shi: "Mi senlime ghojas, ke mi vidas vin tiel laudezire bonfarta." La kantistino timigite deturnis sin kaj shajne skuetighis; ankau la maskulo che tiu vido tremante forturnis sin kaj malaperis en la homamaso. "Chu tio estas li?", la medicina konsilanto ekkriis. "Ekregu vin, nun estas necese, agi trankvile kaj chielzorge; chu vi opinias, ke estas li?" "Ankorau mi tion ne certe scias", shi respondis, "sed mi opinias, ke mi rekonas liajn okulojn." La medicina konsilanto ordonis al la kvar domenuloj, ke ili streche atentu tiun pashahon, kaj kun la sinjorino iris pluen. Sed apenau li faris kelke da pashoj tra la chambrego, kiam reaperis la turko; sed li restis malpli proksime, kvazau observante la kantistinon. La kuracisto kun sia akompanantino aliris al bufedo por recepti al shi post la sentita teruro tason da teo; li rigardis chirkauen--ankau chi tie la turko ree estis, kaj jen, nun li havis sur telereto glason da puncho kaj kelke da bombonoj; li proksimighas al la kantistino, liaj okuloj brilas, la glaso kun strangaj sonoj saltetas kaj tintas sur la tremanta telero; li estas flanke de shi, li prezentas al shi la teleron kaj diras: "Estimata, chu vi ne deziras iom da puncho kaj kelke da bombonoj?" La kantistino rigide rigardis lin, shi palighis, repushis la teleron kaj ekkriis: "Ha, la terura! Estas li, estas li, li volas veneni min!" La pashaho de Janina staris muta kaj sen movo, li shajne forlasis chian penson pri defendo; senvole li lasis sin forkonduki de la kvar fortikaj domenuloj. Preskau en la sama momento la nigra mantelo de la kuracisto estis forte ektirata. Li rigardis returne; la malgranda, kreskokripla lakeo el la hotelo de Portugalujo staris antau li, pala kaj kun vizagho terurita: "Pro la kompatemo de Dio, sinjor' medicina konsilanto, bonvolu veni kun mi al la chambro n-ro 53, ghuste nun la diablo volas preni la francan sinjoron." "Kion vi babilas?", la kuracisto malkontente demandis kaj volis lin pushi flanken, por sekvi la kaptiton al la polica direkcio. "Chu koncernas min, se lin prenas la satano?" "Sed mi petas vin", la malgrandulo preskau plorante ekkriis, "li eble tamen povas esti savata; via moshto ja chi tie estas urba kuracisto kaj havas la devon, veni al la fremduloj en la hotelojn." La medicina konsilanto subpremis malbenon, kiun li estis preskau dironta; li vidis, ke li ne povas eviti tiun malagrablan iron, li alvenigis per mansigno la orkestrestron Boloni, transdonis al li la kantistinon kaj rapidis kun la malgrandulo al la hotelo de Portugalujo. XI. Estis silente kaj dezerte en la granda gastejo; la noktomezo preskau jam pasis, kaj la lampoj en la koridoroj kaj che la shtuparoj donis malhelan kaj neklaran lumon; la medicina konsilanto sentis hororeton, suprenirante al la soleca malsanulo. La lakeo malshlosis la pordon, la kuracisto eniris, sed preskau reenfalis. Char estajho, kiu de kelke da tagoj senchese okupis lian fantazion dum dormo kaj maldormo, tie vera kaj enkorpighinta sidis en la lito. Ghi estis granda, malgrasa, nejuna viro, kiu profunden sur la frunton estis surshovinta pinte suprenstarantan lanan dormochapon; lia mallargha brusto kaj liaj longaj maldikaj brakoj estis kovritaj per flanelo; sub la chapo granda, pinta nazo elstaris el malgrasa, bruneflava vizagho, kiun oni opinius jam malviva kaj mortinta, se ne paro da grizaj pikaj okuloj ankorau donus al ghi iom da viveco kaj teruran, hororigan esprimon. La longaj, maldikaj fingroj, kun la senkarna manradiko multe elstarantaj el la manikoj, estis kunfleksitaj; kun rauka, freneza rido li gratis sur la litkovrilo. "Vidu, li jam elgratas sian tombon!", la malgrandulo flustris kaj per tio vekis la kuraciston de lia fiksa rigardado al la malsanulo. Tia, ghuste tia estis lia imago pri la chevalier de Planto; tiu malica, griza okulo, tiuj malbonsignaj trajtoj, tiu malgrasa, fantoma figuro--jen chio estis kunigita, kion la kantistino diris pri tiu terura viro. Sed lia pripenso revenis al la realeco; chu li do ne jhus cheestis la areston de tiu chevalier? Chu ne ankau alia viro povas havi grizajn okulojn? Chu do estis mirige, ke malsanulo estas konsumita kaj pala? La kuracisto mem ridis pri si, pasigis sian manon trans la frunton, kvazau volante forvishi tiujn pensojn kaj aliris al la lito.--Sed ankorau neniam dum tiom da jaroj li sentis teruron kaj timon che la lito de malsanulo--tie, estis al li preskau neklarigeble, lin kaptis korpremo, frosto, tremo, kiujn li vane klopodis venki, kaj li nevole postenighis, sentante la malsekan, senvarman manon en la sia, dum longa tempo vane serchante la pulson. "La stultulo", la paciento kun rauka vocho kriis, intermiksante jen francan parolon, jen malbonan italan kaj kripligitan germanan, "la stulta malgrandulo, shajnas, alvenigis al mi kuraciston. Vi pardonos al mi, mi neniam alte taksis vian arton. La sola, kio povas sanigi min, estas la banoj de Ghenovo; mi jam ordonis al la bruto, ke li mendu por mi poshtochevalojn; mi forvojaghos ankorau hodiau nokte." "Certe li forvojaghos", la malgrandulo murmuris, "sed kun ses karbe nigraj chevaloj, kaj ne al Ghenovo, kie dronis siatempe Fiesko, sed tien, kie estas la plorado kaj la grincado de la dentoj." La kuracisto vidis, ke oni multe jam ne povas helpi; li opiniis, ke li povas legi la antausignojn de la proksima morto en la okuloj, en la malkvietaj movoj de la malsanulo; ech tiu sopiro vojaghi foren, malproksimen, jam ofte anoncis rapidan finighon de l'vivo. Tial la kuracisto konsilis al li, kviete kushighi kaj promesis, ke li preparos malvarmigan trinkajhon. La malsanulo furioze ridis. "Kushi, kviete kushi?", li respondis, "kiam mi kushas, mi chesas spiri; mi devas sidi, en la veturilo mi devas sidi, for, malproksimen for!--Kion diras la malgrandulo? Chu li mendis la chevalojn? Malgranda hundo, chu vi ordis mian pakajhon?" "Ho, mia Dio!", la malgrandulo grakis, "nun li pensas pri sia pakajho; jes, pezan pakon da pekoj li kunprenas, tiu malhomo. Oni ne povas skribi sur la chielo, kiom li malbenis kaj blasfeme parolis." La medicina konsilanto ankorau unu fojon kaptis la manon de la malsanulo. "Ekfidu al mi", li diris, "eble tamen la arto ankorau povos utili al vi; via servisto diras al mi, ke pafvundo al vi krevis; lasu min esplori." Murmurante la malsanulo konsentis, li montris al sia brusto. La kuracisto forprenis bandaghon malbone surmetitan, li trovis--pikvundon proksime de la koro.--Strange! ghi estis la sama grando, la sama loko, kiel che la vundo de la kantistino. "Tio estas fresha vundo, piko!", la kuracisto ekkriis kaj suspekteme rigardis la malsanulon. "Kie vi ricevis tiun vundon?" "Chu vi pensas, ke mi interbatalis kun iu? Ne, per la diablo! Mi havis tranchilon en la brusta posho, malsupren falis shtuparon kaj min iom gratvundetis." "Iom gratvundetis!", Lange pensis, "kaj tamen li mortos de tiu vundo." Li dume preparis iom da limonado kaj prezentis ghin al la malsanulo; tiu ghin albushigis per nefirma mano; ghi shajne freshigis lin; dum kelke da minutoj li estis silenta kaj kvieta; sed vidante, ke li vershis kelke da gutoj sur la litkovrilon, li komencis blasfemi kaj postulis naztukon. La lakeo flugkuris al kofro, malshlosis kaj eligis tukon--la kuracisto rigardis al ghi, terura suspekto en li naskighis--li ree rigardis, ghi estis la sama koloro, la sama shtofo, ghi estis la tuko, trovita che la kantistino. La malgrandulo volis transdoni ghin al la malsanulo; li repushis ghin: "Al la diablo, bruto! Kiom ofte mi devas diri tion, heliotropan akvon sur ghin!" La servisto elserchis malgrandan botelon kaj aspergis la tukon; agrabla odoro disvastighis en la chambro--ghi estis la sama parfumo, kiun surhavis la alia, trovita tuko. La medicina konsilanto tremis per la tuta korpo; ne plu estis dubeble, ke li havas antau si la atencinton de la kantistino Bianetti, tiun chevalier de Planto; ghi estis senhelpa homo, malsanulo, mortanto, kiu sidis en la lito, sed al la kuracisto estis, kvazau chiumomente li povas sin jheti el la lito kaj kapti lian gorghon; li prenis sian chapelon, la proksimeco de la terura homo forpelis lin. La malgranda lakeo retenis lin per la jako, kiam li vidis lin foriri. "Ho, via moshto!", li ghemis, "Vi ja ne volas lasi min sola che li? Mi ne povas elteni tion, se li nun mortus kaj poste tuj kiel flanela fantomo kun la dormochapo sur la kranio promenus tien kaj reen en la chambro! Pro Dio, ne forlasu min!" La malsanulo terure rikanis kaj intermikse ridis kaj blasfemis, li shajne volis veni helpi la malgrandulon; li etendis el la lito longan, senkarnan kruron, kunfleksante la maldikajn fingrojn li minacis al la kuracisto. Sed tiu ne plu povis elteni tion; la frenezo shajne infektis lin; li repushis la malgrandulon kaj forkuris el la chambro; ankorau sur la plej malsupraj shtuparoj li audis la teruran ridon de la mortigisto. XII. En la mateno post tiu nokto bela urba kalesho haltis antau la hotelo de Portugalujo; eliris tri personoj, vualita sinjorino kaj du nejunaj sinjoroj kaj supreniris la shtuparon. "Chu sinjoro la supera tribunala referendario _Pfalle_ jam estas supre?", unu el tiuj sinjoroj demandis la kelneron, kiu ilin suprenkondukis. Tiu jesis, kaj la sinjoro daurigis: "Kaj tamen estas stranga dispono de la sorto, ke li malsupren falas la shtuparon kaj mem pushas la ponardon en sian bruston, ke li mem malhelpas sin, forkuri, ke ghuste vi, Lange, estas vokata al li!" "Certe", la vualita sinjorino diris, "sed chu vi ne trovas strangan fatalon ankau en tiuj naztukoj? La unuan li devis lasi che mi, kia hazardo! La alian li devis postuli ghuste en la momento, kiam la doktoro ankorau estas che li." "Tiel devis okazi", la dua sinjoro respondis, "oni ne povas diri ion alian, ol ke tio devis farighi. Sed en tiu vortico mi preskau forgesis ion; diru, kio estas pri la pashaho de Janina? Signora supozeble ja eraris. Chu vi ree elliberigis lin? Kiu estis la kompatindulo?" "Neniel kaj male"; la unua diris, "mi konvinkis min, ke li estas kunkulpulo de la chevalier, kies postsignojn mi jam de longe sekvis. Mi jam alkondukigis lin chi tien, li estos kunfruntigata kun la atencinto." "Chu efektive?", la sinjorino ekkriis. "Kunkulpulo?" "Jen ja", la sinjoro diris kun ruza rideto, "mi scias multajn aferojn, ech se oni ilin ne diris al mi. Sed dank' al Dio, ni alvenis supre, tie jam estas n-ro 53. Fraulino, bonvolu dume eniri chi tie, en n-ron 54: la orkestrestro permesis tion kaj ne elpelos vin; tion mi garantius. Kiam estos via vico esti pridemandata, mi vokos vin." Estas superflue por ni diri, ke la tri personoj estis la kantistino, la doktoro kaj la direktoro; ili venis por akuzi la kavaliron de Planto pri mortigo provita. La direktoro kaj la medicina konsilanto eniris; la malsanulo ankorau same sidis en la lito, kiel la kuracisto vidis lin en la nokto; nur liaj trajtoj en la taglumo shajnis ankorau pli teruraj, la esprimo de liaj okuloj, jam ekrigidighantaj, ankorau pli hororiga. Per senvivaj okuloj li rigardis jen la kuraciston, jen la direktoron; poste li shajne pripensis, kio nun okazas en lia chambro, char referendario Pfalle, mallonga, juna viro kun rughaj vangoj kaj malgrandaj okuletoj, estis konvene stariginta tablon, metis antau sin kolonon da paperoj kaj tenis en la dekstra mano longan cignoplumon, por protokoli. "Bruto, kion deziras la sinjoroj?", la malsanulo per malforta vocho kriis al la malgranda lakeo. "Vi ja scias, ke mi ne akceptas vizitojn." La direktoro aliris proksimen antau lin, firme lin rigardis kaj diris akcente: "Chevalier de Planto!" "_Qui vive[25]?_", la malsanulo ekkriis kaj abrupte levis la dekstran manon al la dormochapo, kvazau volante militiste saluti. "Sinjoro, vi estas la chevalier de Planto?" la alia daurigis. La grizaj okuloj ekbrilis, li pike ekrigardis la direktoron kaj la referendarion, kun moka mieno skuis la kapon kaj respondis: "La chevalier jam de longe estas mortinta!" "Chu vere? Kiu do estas vi? Respondu, mi demandas vin en la nomo de la regho!" La malsanulo ridis: "Mia nomo estas Lorier; Bruto, donu al la sinjoro mian pasporton!" "Ne estas necese; chu vi konas tiun tukon, sinjoro?" "Kial mi ne konus ghin? Vi tie forprenis ghin de mia segho; por kio la demandoj, por kio la scenoj? Vi ghenas min, sinjoro!" "Bonvolu rigardi al via maldekstra mano", la direktoro diris; "tie vi ja tenas vian tukon; chi tiu estis trovata en la domo de iu Giuseppa Bianetti." La malsanulo furioze ekrigardis la virojn; li pugnigis sian manon kaj grincigis la dentojn; li obstine silentadis, kvankam la direktoro ripetis siajn demandojn. Tiu nun donis signon al la kuracisto; li eliris kaj baldau poste revenis kun la kantistino, la orkestrestro Boloni kaj la ...a shtatsendito en la chambron. "Sinjoro barono de Martinow", la direktoro sin turnis al chi tiu, "chu vi rekonas tiun viron kiel la saman, kiu en Parizo estis konata al vi kiel chevalier de Planto?" "Mi rekonas lin kiel la saman", la barono respondis, "kaj ripetas miajn deklarojn pri li, kiujn mi donis pli antaue por protokoli." "Giuseppa Bianetti, chu vi rekonas lin kiel la saman, kiu forkondukis vin el la domo de via duonpatro, kunprenis en sian domon en Parizo, la sama, kiun vi akuzas pri provita mortigo?" La kantistino tremis, vidante la teruran viron; shi volis respondi, sed li mem al shi evitigis chian konfeson. Li pli alten levis sin, lia lana chapo shajne pli pinta suprenstaris, liaj brakoj estis rigidaj, li shajne kun peno movis ilin, sed liaj fingroj konvulsie dis- kaj kunfleksighis; lia vocho jam nur mallaute kaj rauke suprenrampis el la brusto; ech lia rido kaj liaj blasfemoj preskau farighis flustrado: "Chu vi venas, viziti min, Schepperl?", li diris. "Jen vi bele agas. Chu ne, mia vidigho vin tre plezurigas! Mi vere bedauras, ke mi ne pli bone vin trafis, per tio mi estus evitiginta al vi, vidi vian onklon antau lia forvojagho mokata de tiuj germanaj brutoj!" "Por kio ni ankorau bezonas atestojn?", la direktoro interrompis lin. "Sinjoro referendario Pfalle, skribu arestordonon kontrau--" "Kion vi faras?", la kuracisto ekkriis, "chu vi do ne vidas, ke la morto jam minacas lian koron? Li ne plu vivos kvaronhoron. Rapidu, se vi ankorau devas demandi pri io." La direktoro ordonis al la lakeo, voki la jughejajn servistojn, ili suprenkonduku la kaptiton; la malsanulo pli kaj pli kadukighis, liaj okuloj shajne haltis, ili havis nur unu direkton, al la kantistino; sed ankau nun shajne ankorau fulmobrilis el ili furiozo kaj kolero: "Schepperl", li ree diris, "vi malfelichigis, pereigis min, tial vi meritus la morton; vi pereigis vian patron, ili kondamnis lin al la galeroj, char li vendis vin al mi por mono; li min petegis, kadavrigi vin; mi bedauras, ke mi tremis. Malbenitaj estu tiuj manoj, ech ne plu povintaj firme pushi!" Liaj abomenindaj blasfemoj, kiujn li eligis pri si kaj Giuseppa, estis interrompataj per nova aperajho. Du jughejaj servistoj alkondukis viron turke vestitan; estis la malfelicha Ali, la pashaho de Janina--la turbano kovris la kompatigan kapon de la konsilanto Bolnau. Chiuj miregis pri tiu vidajho kaj precipe la orkestrestro shajnis konsternita; li ighis pala kaj rugha kaj deturnis sian vizaghon. "_Monsieur_[26] de Planto", la direktoro diris, "chu vi konas tiun viron?" La malsanulo estis ferminta la okulojn; li pene disigis la palpebrojn kaj diris: "Al la diabloj, mi ne konas lin!" La turko kun afliktita mieno rigardis la chirkaustarantojn. "Mi ja sciis, ke tiel okazos", li diris en plorema tono, "mi jam longe antausentis tion. Sed fraulino Bianetti, kiel vi do povis tiom malfelichigi senkulpan homon?" "Kio do estas pri tiu sinjoro?" la kantistino diris. "Mi ne konas lin. Sinjoro direktoro, kion do faris tiu?" "Signora", la direktoro diris kun profunda seriozo, "antau la tribunalo nenia pardonemo au indulgo valoras, vi devas koni tiun sinjoron; ghi estas la komerca konsilanto Bolnau. Via propra chambristino konfesis, ke vi kriis lian nomon che la atenco." "Certe", la pashaho plendis--"diris mian nomon en tiel suspektigaj cirkonstancoj." La kantistino ekmiris, intensa rugho pasis trans shian belan vizaghon, tre emociite shi kaptis la manon de la orkestrestro; "Carlo", shi ekkriis, "nun mi devas paroli, mi ne povas silenti pri tio; jes, sinjoro direktoro, mi supozeble diris tiun karan nomon, sed mi ne celis tiun sinjoron, sed--" "Min", la orkestrestro diris kaj pashis antauen. "Mia nomo estas, se mia kara patro, tie staranta, permesas, _Karl_[27] Bolnau!" "Karlo! Muzikisto! Amerikano!" la turko kriis kaj chirkauprenis lin. "Tio estas la unua sagha vorto en via vivo, vi liberigis min el granda mizero." "Se estas tiel", la direktoro diris, "vi estas libera, kaj ni bezonas en chi tiu afero okupi nin nur pri la cheestanta sinjoro chevalier de Planto." Li sin turnis posten al la lito; tie staris la kuracisto kaj tenis la manon de la mortigisto en la sia. Li serioze kaj kviete metis ghin sur la litkovrilon kaj fermis liajn rigidajn okulojn. "Direktoro", li diris, "tiu nun respondas al pli alta jughisto." Oni komprenis lin; ili eliris el la chambro de la terura mortinto kaj eniris transe che la orkestrestro, la felicha, retrovita filo de la pashaho; la kantistino kashis sian vizaghon sur la brusto de la amato, shiaj larmoj torente vershighis, sed ili estis la lastaj, kiujn shi ploris pri sia malfelicha sorto; char la pashaho ridetante chirkauiris la belegan paron, li shajne ellaboris grandan decidon; li sekrete interkonsilighis kun la medicina konsilanto kaj de tiu aliris al sia filo kaj la kantistino. "Plej kara fraulino", li diris, "pro vi mi suferis multe, vi tiel suspektige diris mian nomon, ke mi petas vin, intershanghi ghin kun la via. Vi hierau malakceptis mian teleron kun puncho, chu vi ree forpushos min, se mi prezentas al vi la cheestantan sinjoron Karlo Bolnau, mian muzikeman filon, petante, ke vi prenu lin kiel edzon?" Shi ne rifuzis; kun larmoj de ghojo shi kisis lian manon, la orkestrestro ravite chirkauprenis shin kaj chi-foje shajne tute forgesis sian subliman patoson. La komerca konsilanto siaparte kaptis la manon de la kuracisto: "Lange, diru, chu mi povis pensi, ke tiel okazos, kiam vi timigis min ghis ekstremo, kiam mi nombris la fenestrovitrojn de la palaco, kaj vi diris al mi: Shia lasta vorto estis Bolnau?" "Nu, kion vi volas ankorau!" ridetante respondis la medicina konsilanto. "Ja estis bone, ke mi tiam ghin diris al vi; mi ne scias, chu chio estus okazinta same sen la lasta vorto de la kantistino." Klarigaj notoj de la tradukinto. [1] germane _Kommerzienrat_, titolo, kiun povis ricevi shatata komercisto au industriulo. [2] (itala) = kun subpremata vocho. [3] germane _Medizinalrat_. Precipe en Pruslando oficiala titolo de kuracisto, kiu estas teknika referatisto de la distrikta registaro. [4] (it.) = sinjorino. [5] pron. Baruhh. [6] lauvorte: nigra, blanka, bruna, farmbienulo, muelisto, kampulo (nomoj en Germanlando tre oftaj). [7] (franca) = ghis la revido. [8] (franca) = fama jughafero. [9] = pendigan shnuron. [10] (itala formo de) Karlo. [11] (it. f. d.) Jozefino. [12] (itala muzika termino) = sufiche rapide. [13] (it. muz. term.) = iom modere. [14] (franca) = chielo! [15] (itala) = amantoj. [16] (akc. Antonio, itala formo de) Antono. [17] pron. Sheperl. [18] (germ.) mallongigajho de Kristino. [19] (franca) = Jes, tio estas filinoj (au publikulinoj, lau alia senco de la franca vorto). [20] (franca) = kavaliro de _Planto_. [21] (itala) = majstro. [22] [AFGR] Tia ideo kaj precipe esprimo de ideo au sento kiu estas (senkonscie) pasigita de la memoro, sed prezentas sin kiel nove estighintan. [23] en la IIa volumo de _La Revuo_ sur pagho 70 (Rab: IV, 5). [24] (franca) = bonan tagon, bonan tagon! [25] (franca) = jen kiu? [26] (franca) = Sinjoro. [27] (germana formo de) Karlo. Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek Berlin S 59 _Nova Esperanto-Biblioteko No. 5:_ Pro kio? Internacia kriminal-romano orginale verkita de Argus Prezo: bele kart. 9.-- M. (al eksterlando kun altigoj lau E-Katalogo) Sendkostoj 80 Pf. (eksterlanden 1.20 M.) Kompetenta jugho pri la verko: En la nuna tempo, kiam oni, bedaurinde pli ol dezirite, devas kutimigi sin al chiutagaj kriminalajhoj, akrighas ankau la sento pri elpensita kriminalromano. Mi legis la verkon "Pro kio" kun ghojo kaj ghuo, char la dissolvo de la komplikajhoj estas lerta, la strecheco de l'atento de la leganto estas restigata ghis la lasta momento, kaj la lingvo estas majstra. Ghuste chi tio shajnas al mi grava, char ghi denove pruvas la kapablecon de Esperanto kiel konversacia lingvo kaj charme kaj efike enkondukas la komencantan Esperantiston en la modernan chiutagan vivon. Pro chi tiuj kauzoj mi volonte donas al "Pro kio?" mian varman rekomendon por ghia vojo kaj deziras al ghi plenan sukceson. _Dro Albert Steche_, prezidanto de Germana Esperanto-Asocio. _Nova Esperanto-Biblioteko No. 6:_ Elektitaj poemoj de Heinrich Heine Tradukitaj de Friedrich Pillath Dua, kompletigita eldono Prezo: bele kart. 4.-- M. (al eksterlando kun altigoj lau E-Katalogo) Sendkostoj 40 Pf. (eksterlanden 80 Pf.) Unu el la plej belaj verkoj de la Esperanto-Literaturo! S-ino _Marie Hankel_, prezidantino de Esperantista Literatura Asocio, jughas pri ghi jene: "La Elektitaj Poemoj (nova eldono) estas vera trezoro kaj la plej efika pruvo por la beleco de nia lingvo." Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek Berlin S 59 _Nova Esperanto-Biblioteko No. 7:_ P. William Legolibro Unua volumo: Internacia Anekdotaro Prezo: 6.-- M. (al eksterlando kun altigoj lau E-Katalogo) Sendkostoj 40 Pf. (eksterlanden 80 Pf.) Chi tiu libro bonege taugas kiel legajho en kursoj kaj en ekzercaj rondoj. Ghia modelstila enhavo pritraktas la plej diversajn aferojn de la homa vivo, kaj tial la libro prezentas grandan provizon de vortoj kaj richecon de gramatikaj formoj konscie uzitaj. Dokumentoj de Esperanto Informilo pri la historio kaj organizo de la Esperanta movado Kunmetita de Dro A. Mobusz, Lubeck Prezo: kart. 25.-- M. (al eksterlando kun altigoj lau E-Katalogo) Sendkostoj 1.-- M. (eksterlanden 2.40 M.) Chiu Esperantano, kiu volas informi sin pri la historio kaj scienca bazo de la Lingvo Internacia, pri la Esperanto-movado kaj pri la organizo de la Esperantistaro, nepre devas posedi chi tiun fundamentan verkon. La libro enhavas i. a. chiujn kongresparoladojn de Dro Zamenhof kaj multajn aliajn gravajn dokumentojn. Buchdruckerei fur fremde Sprachen Max Schmersow, Kirchhain N.-L. End of the Project Gutenberg EBook of La Kantistino, by Wilhelm Hauff *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA KANTISTINO *** ***** This file should be named 24763.txt or 24763.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/4/7/6/24763/ Produced by Andrew Sly and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.