Project Gutenberg's Ifigenio En Taurido, by Johann Wolfgang von Goethe This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Ifigenio En Taurido Author: Johann Wolfgang von Goethe Translator: L. L. Zamenhof Release Date: September 13, 2007 [EBook #22592] Language: Esperanto Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IFIGENIO EN TAURIDO *** Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net [Illustrajho: D-RO L. L. ZAMENHOF] Fot. Pirou Boul. St. Germain, Paris. [Illustrajho: EMANUEL REICHER aranghas la unuan prezentadon de "Ifigenio" en Esperanto por la 4a Internacia Esperantista Kongreso en Dresden (19a de Augusto 1908) kaj ludas la rolon de TOAS.] [Illustrajho: HEDWIG REICHER ludas la rolon de IFIGENIO.] [Illustrajho: BRUNO DECARLI ludas la rolon de ORESTO.] IFIGENIO EN TAURIDO Presejo de Moller & Borel G. m. b. H. Berlin S., Prinzenstrasse 95. ESPERANTO Verkaro de D-o ZAMENHOF GOETHE IFIGENIO EN TAURIDO Dramo en kvin aktoj EL GERMANA LINGVO TRADUKIS D-ro L. L. ZAMENHOF FRANCUJO HACHETTE ET CIE 79, Boul. Saint-Germain PARIS. GERMANUJO ESPERANTO VERLAG MOLLER & BOREL 95, Prinzenstrasse BERLIN. 1908. Tous droits reserves. PERSONOJ: IFIGENIO. TOAS, regho de la Tauridanoj. ORESTO. PILADO. ARKAS. Loko de agado: arbareto antau la templo de Diano. IFIGENIO EN TAURIDO. AKTO UNUA. SCENO UNUA. IFIGENIO (sola). Al via ombro, pintoj movighemaj De l' densa kaj antikva arbareto, Al la sanktej' kvieta de l' diino Ankorau nun kun trema sent' mi iras, Simile kiel la unuan fojon: Ne povas mi al vi alkutimighi. Jam multajn jarojn min chi tie kashas Plej alta volo, kiun mi obeas; Mi tamen chiam sentas min nur fremda. Char ve! transmare estas miaj karaj! Mi longajn tagojn staras sur la bordo, Serchante per la kor' la Grekan landon; Al miaj ghemoj nur per surdaj tonoj Respondas la ondegoj de la maro. Ho ve al tiu, kiu devas vivi For de l' gepatroj kaj de la gefratoj! Malghojo al li rabas la felichon; Forvagas flanken chiam liaj pensoj Al la gepatra domo, kie suno Al li aperis la unuan fojon, Kaj samdomanoj chiam pli kaj pli En ludo alligighis reciproke. La diojn mi ne jughas; tamen vere Plendinda estas stato de virino. En domo kaj milit' la viro regas, En fremda land' li ankau al si helpas; Li la posedon, li la venkon ghuas, Ech lia morto estas morto glora. Sed la virinon chio chirkaubaras! Ech krudan edzon obeadi estas Por shi ne sole devo, sed konsolo; Sed kiel mizerega shi farighas, Se en fremdlandon pelis shin la sorto! Chi tie Toas, nobla viro, tenas Min en katenoj sanktaj, tamen sklavaj. Kun honto mi konfesas, ke mi servas Al vi, diino, mia savintino, Nur kontrauvole! Tamen mian vivon Al vi dedichi devus mi libere! Al vi, Diano, chiam mi esperis, Ankorau nun esperas mi senchese. Vi min, filinon de plej granda regho, En vian sanktan aman brakon prenis, Por savi de la morto. Ho, diino, Se tiun grandan viron, kiun vi Turmentis, postulante la filinon, Kaj li al vi oferis la plej karan,-- Se la Agamemnonon disimilan Vi de la Trojaj muroj disbatitaj Venigis glore en patrujon lian, Se vi al li konservis la edzinon, Elektron kaj la filon, la trezorojn: Vi ankau min redonu al la miaj Kaj min, savinte de la morto, savu De l' chi-tiea vivo, dua morto! SCENO DUA. IFIGENIO. ARKAS. ARKAS. Min sendas nia regho, li esprimas Saluton al pastrino de Diano. Hodiau por mirindaj novaj venkoj Taurido dankas sian patroninon. Mi venas antau regho kaj armeo Kun la raport', ke ili proksimighas. IFIGENIO. Akcepton decan ni al ili faros, Kaj la diin' atendas kun favoro La oferdonon el la man' de Toas. ARKAS. Se ankau la rigardo de l' pastrino, De l' respektata sankta virgulino, Nun estus pli serena kaj pli luma, Ghi estus bona signo por ni chiuj! Malghoj' kashita tamen chiam kovras Mistere vian koron. Jam tre longe El via brusto vane ni atendas Vorteton de konfido. De l' momento, En kiu mi chi tie vin ekkonis, Rigardo via chiam min tremigas; Kaj kvazau enforghita per ferajho, Animo via kashas sin profunde. IFIGENIO. Mi estas ja orfino elpelita. ARKAS. Chu vi chi tie sentas vin tiele? IFIGENIO. Chu povas fremda land' farighi hejmo? ARKAS. Por vi la hejmo ja farighis fremda. IFIGENIO. Pro tio ghuste sangas mia koro. En la komenco de l' juneco, kiam Apenau la animo alligighis Al la gepatroj kaj al la gefratoj Kaj harmonie el malnova bazo Plantidoj novaj charme kreskis supren, Ha, tiam min malben' ne miakauza Subite kaptis kaj min apartigis De la amatoj kaj per fera mano La charman ligon shiris. Flugis for La ghojo de l' juneco, la ghuado De la unuaj jaroj. Ech savita, Mi estis jam nur ombro; la gajeco De l' viv' en mi neniam plu refloros. ARKAS. Se vi vin nomas tiel malfelicha, Mi povas ankau nomi vin sendanka. IFIGENIO. Vi dankon chiam havas. ARKAS. Sed ne tiun Sinceran, kiu logas bonfaradon, Gajecon, kiu al la mastro montras Kontentan vivon kaj amantan koron. Memoru, kiam antau multaj jaroj Mistera sort' alportis vin chi tien, Ho, tiam vin, donitan de la dioj, Renkontis Toas kun respekt' kaj amo; Amike vin akceptis tiu bordo, Pri kiu kun teruro chiam pensas Fremduloj, char neniam antau vi Fremdul' en nian regnon povis veni, Se li ne volis lau antikva moro Sur la shtuparo sankta de Diano Tuj fali kiel sanga oferdono. IFIGENIO. Libere spiri ne signifas vivi. Chu estas vivo, se sur unu loko, Kiel spirito chirkau sia tombo, Mi devas nur funebri? Chu ghi estas Natura, gaja kaj konscia vivo, Se chiu tago, vane trasonghita, Preparas nin al tiuj grizaj tagoj, El kiuj sur malgaja bord' de Leto Konsistas la estado de l' mortintoj? Sencela vivo estas frua morto; Jen estas mia plej virina sorto. ARKAS. Pardonas mi la noblan fierecon, Pro kiu al vi mem vi ne sufichas; Mi vin bedauras, char la tutan ghuon De l' viv' ghi de vi rabas. Chu nenion De via veno vi chi tie faris? Sed kiu do la reghon serenigis? Kaj kiu per bonkora admonado Forigis la antikvan kruelajhon, Ke chiu fremda devis sian vivon Sur la altaro de Diano perdi? Kaj la kaptitojn kiu tiel ofte De certa mort' resendis al patrujo? Kaj chu, anstatau flami per kolero Pro perdo de antikvaj oferdonoj, Diano ne auskultis vian preghon? Kaj chu ne chirkauflugas la armeon La venko kaj ech antau ghi rapidas? Chu ne pli bonan sorton chiu sentas De l' temp' kiam la regho, chiam sagha Kaj brava, nun sub via efikado Farighis ankau mola, favorkora, Al ni faciligante nian devon De la silenta obeado? Tion Vi nomas senceleco, se de vi Sur milojn dolche gutas la balzamo? Se al popol', al kiu Di' vin donis, Vi estas nova fonto de felicho Kaj donas sur la bordo de la morto Al la fremdulo savon kaj revenon? IFIGENIO. Malgranda faritajho malaperas Che la rigardo, kiom fari restas. ARKAS. Chu decas tro malshati siajn farojn? IFIGENIO. Malbone estas siajn farojn pesi. ARKAS. Fiere veran indon tro malshati Au pro valor' malvera tro sin laudi-- Egale ambau estas mallaudindaj. Ho, kredu vi al la parol' de viro Sindona kaj honesta: se hodiau La regh' al vi parolos, faciligu Al li la taskon diri sian penson. IFIGENIO. Vi min maltrankviligas. Mi jam ofte De li proponon timis kaj evitis. ARKAS. Pripensu viajn agojn kaj profiton! De l' tempo, kiam li la filon perdis, La regho al malmultaj jam konfidas, Kaj ech al tiuj malpli ol antaue; Suspekte nun en chiu nobelido Li vidas heredanton de la regno, Li timas senkonsolan maljunecon Kaj eble ech ribelon, fruan morton. La skitoj ne tre shatas paroladon, Des pli la regho. Li, kiu kutimis Nur agi kaj ordoni, li ne scias La arton aldirekti paroladon De malproksime lerte ghis la celo. Al li la taskon ne malfaciligu Per retenigho au ech per intenca Nekomprenado. Iru komplezeme Duonon de la voj' al li renkonte! IFIGENIO. Akceli tion, kio min minacas? ARKAS. Aspiron lian nomas vi minaco? IFIGENIO. Jes, ghi por mi la plej terura estas. ARKAS. Por lia amikec' konfidon pagu! IFIGENIO. Se li min liberigos de la timo. ARKAS. Devenon vian antau li ne kashu. IFIGENIO. Pastrino devas esti sekretema. ARKAS. Sekreto antau regh' ne devas esti; Kaj kvankam li ne tuj postulas, tamen En sia granda koro li ghin sentas, Ke vi tre zorge antau li vin kashas. IFIGENIO. Chu havas li koleron kontrau mi? ARKAS. Mi ghin supozas. Kvankam li silentas, Okazaj vortoj tamen al mi montris, Ke lia koro forte jam decidis Posedi vin. Mi petas vin, ne lasu Lin al si mem, por ke en lia koro Ne maturighu la koler', portante Al vi teruron, kiu tro malfrue Vin memorigus pri konsilo mia! IFIGENIO. Ho, chu la regh' intencas fari tion, Pri kio nobla homo, kiu amas La propran nomon kaj respektas diojn, Neniam devas pensi? Chu li volas Perforte min de la altaro tiri En sian liton? Tiam mi min turnos Kun voko al la dioj, kaj precipe Al shi, Diano energia, kiu Defendon sian certe ne rifuzos Kiel diino al pastrino sia Kaj kiel virgulin' al virgulino. ARKAS. Ne timu! Nova sango malkvieta La reghon ne instigos fari tian Junulan agon. Sed de li mi timas Alian nun decidon, kiun li Plenumos senkompate kaj severe, Char li neniam shanghas la decidojn. Mi tial petas, montru al li dankon, Se pli oferi vi al li ne povas. IFIGENIO. Ho, diru, diru, kion plu vi scias! ARKAS. Li diros mem. Mi vidas, ke li venas. Al vi ordonas via propra koro Akcepti lin amike kaj konfide. Kaj noblan viron bona vort' virina Kondukas malproksimen. IFIGENIO. Mi ne povas Plenumi la konsilon bondeziran, La konsciencon tamen mi obeos Kaj al la regh' por lia bonfarado Mi donos bonajn vortojn. Mi dezirus, Ke al la potencul' mi sen mensogo Esprimi povu, kio al li plachos. SCENO TRIA. IFIGENIO. TOAS. IFIGENIO. Per la plej belaj donoj kaj trezoroj Vin benu la diino! Al vi chiam Shi donu venkon, gloron kaj richecon, Bonstaton por la viaj kaj plenumon De chiu via nobla ekdeziro! Ke vi, kiu tre multajn zorge regas, Felichon ankau multigitan havu! TOAS. Mi ghojus, se min glorus la popolo, Ke tion, kion mi akiris, ghuas Aliaj pli ol mi. La plej felicha-- Chu regho, chu simplulo--estas homo, Se lin ghojigas lia propra domo. Vi partoprenis en doloro mia La tagon, kiam glav' de malamiko De mia flanko rabis mian filon, La lastan, la plej bonan. Tiel longe, Dum mia koro estis okupita De la spirit' de vengho, mi ne sentis La dezertecon do loghejo mia; Sed nun kontentigita mi revenas, La malamikan regnon mi detruis Kaj mia filo estas jam venghita,-- Nun en la tuta mia domo restas Nenio, kio povus min ghojigi. La gajan obeadon, kiu lumis Por mi ghis nun el la okul' de chiu, Nun ombras zorgo kaj nekontenteco. Jam chiu pensas pri la estonteco Kaj senfilulon sekvas nevolonte. Mi venas nun en tiun templon, kiun Mi vizitadis ofte, por elpeti La venkon, au por danki por la venko. En mia brusto portas mi deziron Malnovan, kiu certe por vi ankau Ne estas nekonata: mi esperas, Ke por la beno al popolo mia Kaj al mi mem mi enkondukos vin En mian domon kiel fianchinon. IFIGENIO. Ho regho! Al knabino nekonata Tro multe vi oferas. Hontigita Nun staras antau vi la fremdulino, La elpelita, kiu sur la bordo Nenion serchis krom rifugho paca, Kaj tion vi al mi sufiche donis. TOAS. Ke la devenon vian antau mi Vi chiam kashas, reghon ofendante,-- Neniu gento povus ghin toleri. Timigas nia bordo la fremdulojn: Postulas tion legh' kaj neceseco; Sed vi ja ghuas chiujn leghajn rajtojn, Vi, plej afable akceptita gasto, Lauplache disponanta sian tagon,-- De vi konfidon mi esperis, kiun Meritas mastro por la gastameco. IFIGENIO. Se kashis mi la nomon de l' gepatroj, Ho, mia regho, kredu, mi ghin faris Pro embaraso, ne pro malkonfido. Char ve! tre povas esti, ke se vi Ekscius, kiu antau vi trovighas Kaj kian sorto malbenitan kapon Vi nutras kaj defendas, terurego Atakus tiam vian grandan koron; Anstatau sur la tronon min inviti, Vi eble min elpelus el la regno, Kaj antau ol atingus mi revenon Al mia hejmo, finon de l' vagado, Vi pushus min al la mizero, kiu Farighas chie la terura sorto De chiu elpelito kaj vaganto. TOAS. Nu, kiel ajn pri vi la dioj pensas Kaj kion ajn pri via dom' decidis,-- Mi tamen scias, ke de l' tempo, kiam Chi tie vi aperis kaj che ni Vi ghuas plenmezure gastamecon, Ne mankas al ni beno de l' chielo. Ne estus tre facile min konvinki, Ke mi en vi protektas kulpan kapon. IFIGENIO. Vin benas la bonfaro, ne la gasto. TOAS. Boneco por krimul' ne donas benon; Chesigu do silenton kaj malfidon! Ne maljustulo tion chi postulas. Al mi vin la diino enmanigis, Kaj kiel shi, mi ankau vin protektas, Kaj shia volo estu por mi legho: Se povas vi reveni en la hejmon, Mi tiam vin de chio liberigas; Sed se la vojo estas jam barita Al vi por chiam, au se via gento El sia lando estas elpelita Au ech fatale tute estingita, Vi tiam chiurajte estas mia. Parolu do malkashe, kaj vi scias, Ke mi neniam rompas mian vorton. IFIGENIO. De la ligil' malnova nevolonte La lango liberighas, por nun fine Malkashi, kion kashis mi tre longe; Char se sekreton oni unu fojon Al iu elkonfidas, ghi forlasas Por chiam la gardejon en la koro Kaj malutilas, au ghi iufoje Utilas, se la dioj tion volas. Auskultu! Mi devenas de Tantalo. TOAS. Kviete vi eldiris grandan vorton! Chu tiu estas via gentopatro, Pri kiu audis ja la tuta mondo, Ke estis li plej granda favorato De la diaro? Chu li estas tiu Tantalo, kiun Jupiter' invitis Al sia tablo kaj al konsiligho Kaj kies spertorichajn saghajn vortojn La dioj mem kun ghuo auskultadis, Simile al parol' de orakolo? IFIGENIO. Li estas tiu sama. Sed la dioj Ne devas tro kun homoj amikighi: Char mortemuloj estas tro malfortaj, Por sen kapturno teni sin tro alte. Ne estis li malnobla perfidulo, Sed nur tro granda, por sin senti sklavo, Kaj tro malgranda por kunul' de dio, Kaj lia peko estis ja nur homa. Severa estis la dekret' de l' dioj, Kaj la poetoj kantas, ke perfido Kaj granda fiereco lin por chiam Do l' tablo Jupitera defaligis Kun granda malhonor' en la Tartaron. Kaj ve! la tuta gento sur si portas Eterne la koleron de la dioj. TOAS. Chu pro l' prapatro au de propra kulpo? IFIGENIO. Ghi estas vero, ke la tuta gento La malkvietan forton de l' Titanoj Heredis certe; tamen Jupitero Per fer' ilian frunton chirkauforghis; Saghecon, moderecon, paciencon Ne konis ili; chiu ekdeziro Che ili tuj farighis furiozo Sovagha kaj senlima. Jam Pelopso La viro kun la fera vol', la filo Amata de Tantal' al si akiris Per trompo kaj perfido la plej belan Virinon en la mond', Hipodamion, Filinon de la regho Ojnomao. Du filojn shi al sia edzo naskis, Tieston kaj Atreon. Kun envio La amon de la patro ili vidis Al la unua filo, kiu restis De la edzin' unua. La malamo La fratojn interligis, kaj sekrete Mortigis ili kune sian fraton. La patr' Hipodamion tuj suspektas, Kaj furioze li de shi postulas Redonon de la fil', kaj shi mortigas Sin mem.... TOAS. Vi eksilentis? Ho, daurigu! Ne pentu, ke konfidis vi. Parolu! IFIGENIO. Felicha estas, kiu kun plezuro Parolas pri la patroj, kiu ghoje Rakontas pri iliaj grandaj agoj Kaj en la fino de la bela vico Sin mem fiere vidas. Ne naskighas En ia dom' subite duondio Au monstro; sed nur tuta granda vico Da malbonuloj au bonuloj kreas Monstrajhon au glorajhon en la mondo. Post morto de la patro regis kune Atreo kaj Tiesto en la urbo. Ne longe tamen povis dauri paco. Post kelka temp' Tiesto malhonoris La liton de la frato. Tiam venghe Atreo lin elpelis el la regno. Sed jam de longe, krimon preparante, Tiesto shtelis filon de Atreo Kaj lin edukis kvazau sian propran. Nun en la brusto de la kvazaufilo Li vekas furiozan venghemecon Kaj lin elsendas al la regha urbo, Por en la onklo buchi sian patron. La plano de l' junulo malkovrighas; Kaj per kruela morto nun la regho La atencinton punas, supozante, Ke li mortigas filon de la frato. Nur tro malfrue li sciighas, kiu En turmentego antau li pereis. Por kontentigi brulan deziregon De vengho, li sekrete primeditas Teruran faron. Shajne pacigita, Indiferenta kaj trankvila, logis Li sian fraton kun du liaj filoj Returne en la regnon; ambau knabojn Li kaptas kaj buchigas; che festeno Regalas li la patron per viando De liaj propraj filoj. Kiam poste Tiesto, satighinte, eksopiras Pri siaj filoj kaj demandon faras Kaj pensas jam, ke post la pord' li audas Iliajn pashojn kaj ilian vochon, Atreo kun sovagha rido jhetas Nun antau lin la kapojn de l' buchitoj ... Vi, regho, kun teruro vin deturnas! La suno ankau tiel sin deturnis Kaj fordirektis tiam sian charon ... Jen la prapatroj de l' pastrino via! Kaj multon el la sorto de la viroj Kaj el iliaj agoj furiozaj Ankorau kovras la malluma nokto, Montrante nur krepuskon tremigantan. TOAS. Vi ankau ilin kovru per silento! Sufiche da teruroj! Vi nur diru, Per kia do miraklo vi elkreskis El tiu trunk' sovagha? IFIGENIO. De Atreo Unua fil' Agamemnono estis: Li estas mia patro. Sed en li Mi chiam vidis--mi kun ghojo diras-- Modelon de la plej perfekta viro. Al li kiel unuan amofrukton Min naskis Klitemnestro, kaj post mi Elektron. Kaj la regho regis pace, Kaj la ripozon longe ne havitan Ricevis nun la domo de Tantalo. Por la felicho de l' gepatroj mankis Ankorau filo; sed apenau tiu Deziro plenumighis kaj intere De la fratinoj kreskis la fileto, Oresto la amata, jen pretighis Jam nova malfelicho por la domo. Vi audis ja pri la milito, kiu, Por venghi rabon de virin' plej bela, La tutan forton de la grekaj princoj Venigis sub la grandan urbon Trojo. Chu ili Trojon venkis kaj la celon De sia vengh' atingis,--mi ne audis. La tutan armearon de la grekoj Kondukis mia patro. En Aulido Atendis ili longe tute vane Favoran venton, char Dian' koleris Ilian kondukanton, shi retenis La rapidantajn grekojn kaj postulis Per Kalhhas la filinon la plej aghan De l' regho. Tiam ili ruze logis Min kune kun patrin' en la tendaron, Al la altar' min tiris kaj oferis Chi tiun kapon al Diano. Tiam Shi repacighis: shi ne volis havi La sangon mian, shi min save kovris Per nubo. Kaj nur en chi tiu templo Post shajna morto mi min mem rekonis. Ghi estas mi, mi mem: Ifigenio, Nepino de Atreo kaj filino De l' regh' Agamemnono, la proprajho De la diino, antau vi nun staras. TOAS. Ne pli por mi valoras reghidino, Ol la ghisnuna nekonatulino. Senshanghe mi ripetas: vi min sekvu, Kun mi dividu, kion mi posedas! IFIGENIO. Ho, kiel mi kuraghus tion fari? Chu mi ne apartenas tute plene Al la diino, kiu mem min savis? La rifughejon shi por mi elektis, Kaj por la patro, kiun per la shajno Shi jam sufiche punis, shi konservas Min eble kiel la plej belan ghojon Por lia maljuneco. Eble jam La tago de l' reveno proksimighas; Kaj mi, intencon shian malshatante, Min mem katenus kontrau shia volo? Shi donu signon, se mi devas resti. TOAS. Shi vin retenas, sekve shi konsentas. Ne serchu tiel zorge la pretekstojn! Ne kashas multaj vortoj la rifuzon; La auskultanto audas nur la "ne". IFIGENIO. Ne volas mi per vortoj vin blindigi; La koron mian mi al vi malkovris. Kaj chu vi mem ne sentas, kiel min La sopirado devas forte tiri Al mia patro, al patrino mia, Al la gefratoj, por ke en la domo, En kiu la malghojo tiel ofte Ankorau murmuretas mian nomon, Eksonu unu fojon ghoja krio Pri mi kiel pri novenaskitino Kaj floroj gaje kronu la kolonojn? Ho, se vi tien shipe min resendus, Vi al ni chiuj donus novan vivon. TOAS. Nu, do reiru! Faru, kion diktas Al vi la koro, ne obeu vochon De la prudento kaj konsilo! Estu Virino tute, donu vin libere Al la instinkto, kiu vin senbride Sovaghe pelas tien chi kaj tien! Se en la brusto de virin' ekflamas Deziro, tiam ech ligil' plej sankta Shin ne detenas de l' trompanto, kiu Ellogas shin el la fidelaj brakoj De l' patro au de la sindona edzo; Sed se ne brulas flam' en shia brusto, Ho, tiam vane kontrau shi laboras La ora lango de la admonado. IFIGENIO. Memoru, regho, vian noblan vorton! Chu tiel vi repagas por konfido? Vi shajnis pretigita chion audi. TOAS. Mi por surpriz' ne estis pretigita; Sed ankau tion devis mi atendi: Mi sciis ja, ke kun virin' mi traktas. IFIGENIO. Ho, ne insultu, regho, nian sekson! La bataliloj de virin' ne estas Brilantaj kiel viaj, sed malnoblaj Ne estas ili certe. Kredu, regho, Ke mi komprenas la felichon vian Pli bone ol vi mem. Char vi ne konas Vin mem nek min, vi tial opinias, Ke ligo pli proksima al ni donus Felichon. Tute plena de kuragho Kaj de plej bona volo, vi postulas, Ke mi nun cedu; tamen plej sincere La diojn dankas mi, ke ili donis Al mi la forton, por kontraubatali La ligon, kiun ili ne aprobas. TOAS. Ne dioj, sed nur via kor' parolas. IFIGENIO. Per nia kor' parolas al ni ili. TOAS. Kaj mi ne havas rajton ilin audi? IFIGENIO. Tra la venteg' la vocho ne audighas. TOAS. Chu la pastrino sola ghin nur audas? IFIGENIO. Ghin regho pli ol chiuj devus audi! TOAS. Ofico sankta kaj hereda rajto De l' Jupitera tablo proksimigas Vin al la dioj pli ol min, barbaron, Infanon de la tero. IFIGENIO. Tiel punas Vi min por la konfido ellogita! TOAS. Mi estas hom'; pli bone do ni finu! La vorto mia restu: estu plue Pastrino de l' diin' lau shia volo; Sed mi pardonon petas de Diano, Ke mi ghis nun maljuste shin senigis De la antikvaj decaj oferdonoj. Neniun fremdan prenas nia lando; Lau mor' antikva lin atendas morto; Nur vi per via charma afableco, En kiu mi per mia koro vidis Jen amon do filino, jen la senton De silentanta charma fianchino,-- Nur vi per sorcha ligo min katenis, Ke mi forgesis tute mian devon. Vi mian cerbon kvazau endormigis, Kaj mi ne audis pli la murmuradon De la popol'. Nun chiuj laute krias, Ke la frutempa mort' de mia filo Pro mia kulpo venis. Mi ne volas Nun plu pro vi reteni la amason, Kriantan laute pri la oferdonoj. IFIGENIO. Pro mi neniam tion mi deziris. La diojn ne komprenas, kiu pensas, Ke ili amas sangon; li enmetas En ilin sian propan kruelecon. Chu min ne savis la diino mem? Shi mian servon volis, ne la morton. TOAS. Ne decas por facilmovebla sagho Lau nia propra vol' komentarii La sanktan tradicion. Vi plenumu La devon vian, mi plenumos mian. Du fremdaj viroj, kiujn jhus ni trovis Kashitajn en surbordaj la kavernoj Kaj kiuj ne alportas al ni bonon, En miaj manoj estas nun. En ili Diino via havu nun denove La longe jam mankantajn oferdonojn! Mi ilin sendos; vi la servon konas. SCENO KVARA. IFIGENIO (sola). Vi havas nubojn, ho savantino, Por kovri senkulpajn persekutatojn Kaj per la vento ilin forporti De la fera kruela fatalo, Trans la maron, trans multajn landojn Ilin forporti, kien vi volas. Vi estas sagha, la estontajhon Kaj la pasintajhon vi konas precize; Via rigardo gardas la viajn, Kiel via lumo, la vivo de l' noktoj, Gardas kaj regas tutan la teron. Miajn manojn detenu de sango! Benon kaj pacon neniam ghi donas; Kaj la fantomo de mortigito En horoj malghojaj de la mortiginto Lin atakas kaj lin turmentas. Char la senmortuloj amas la homojn, La bonajn gentojn kaj generaciojn, Kaj ili volonte longigas la vivon De mortemulo, kaj ili volonte Al li ebligas ghui kelktempe Kune kun ili la ghojan vidon De propra ilia eterna chielo. AKTO DUA. SCENO UNUA. ORESTO. PILADO. ORESTO. Ni iras nun la vojon de la morto: Animo mia grade trankvilighas. Mi Apolonon petis, li forigu De mia flanko la teruran bandon De l' venghfantomoj, kaj en liaj vortoj Misteraj tiam sentis mi promeson, Ke trovos mi la helpon kaj la savon En la sanktejo de fratino lia, La regantino de la Tauridanoj. Ghi plenumighas: tuta la mizero Finighos nun kun mia vivo kune! Al mi, al kiu dia mano premas La koron kaj surdigas la spiriton, Ja estas tiel ghoje kaj facile Adiau diri al la lum' de l' suno! Kaj se ne devas nepoj de Atreo Kun kron' de venko fali en batalo, Se mi, simile al prapatroj miaj, Perei devas kiel oferbesto: Ghi plenumighu! Estas ja pli bone Chi tie morti antau la altaro, Ol en angulo malbenita, kie Mortigus nin parenco-insidanto. Ho, lasu min almenau nun ripozi, Vi, subteruloj, tiel avidantaj La sangon, kiu chiun mian pashon Gutante signas! Lasu min ripozi, Jam baldau mi malsupren al vi venos. Nek min, nek vin la lum' de l' tago vidu, Kaj la tapisho verda de la tero Ne estu plu svarmejo por fantomoj. Mi venos al vi tien sub la teron, Kaj tie en senviva surda nokto Egala sorto chiujn unuigos. Nur vin, Pilad', senkulpa kamarado De mia nigra sorto kaj malbeno, Ho, kiel malvolonte mi kunprenas En la funebran landon antautempe! Nur via vivo, via morto kauzas Al mi ankorau timon au esperon. PILADO. Ne iras mi ankorau kiel vi Pasive en la regnon de la ombroj. Tra la vojetoj konfuzitaj, kiuj Konduki shajnas al la nigra nokto, Mi penas nin trashovi al la vivo. Pri morto mi ne pensas; mi meditas Chu eble iel helpos nin la dioj Rimedon ian trovi por forkuro. La morto--chu vi timas au ne timas-- Ja venos mem. Ech kiam la pastrino Jam levos sian manon, por detranchi Al ni oferdediche niajn buklojn, Ech tiam via savo kaj la mia Ne chesos esti mia sola penso. Forjhetu la malghojon, char per dubo Akcelas ni dangheron. Apolono Al ni promesis, ke en la sanktejo De la fratin' atendas nin konsolo Kaj helpo kaj reveno. Kaj dusencaj Neniam estas vortoj de la dioj, Kiel tre ofte pensas la prematoj. ORESTO. Al la malghoj' de l' vivo la patrino En infanec' min jam alkutimigis, Kaj mi tiele kreskis, viva bildo De mia patro, kaj la senparola Rigardo mia chiam estis akra Riproch' por shi kaj shia adultulo. Tre ofte, kiam la fratin' Elektro En la profunda parto de la chambro Silente sidis antau la kameno, Mi min al shia brusto time premis Kaj per okuloj grandaj kaj malghojaj Rigardis shin, plorantan dolorege! Kaj tiam shi pri nia granda patro Parolis multe. Kiel mi deziris Lin tiam vidi, esti apud li! Jen mi deziris flugi for al Trojo, Jen mi deziris, ke al mi li venu ... La tago venis ... PILADO. Nu, pri tiu horo Babilu inferuloj en la nokto! Nin rememoro pri pli bela tempo Fortigu freshe per heroaj faroj! La dioj ja bezonas bonajn homojn Por siaj planoj sur chi tiu tero; Sendube vin ankorau task' atendas; Vin ili ja ne sendis kun la patro Che lia ir' malvola al la Orko. ORESTO. Ho, se mi lian baskon tiam kaptus Kaj sekvus lin! PILADO. Nu, tiuj, kiuj vin Konservis, ili zorgis ja pri mi; Char kio mi sen vi farighus, tion Mi ech prezenti ja al mi ne povas, Char de la temp' de mia infaneco Ja nur kun vi kaj nur por vi mi vivas Kaj volas vivi. ORESTO. Ne rememorigu Al mi la belajn tagojn, kiam dolche En via dom' mi trovis rifughejon Kaj via nobla patro tiel ame Pri la duonmortinta floro zorgis, Kaj vi, senchese gaja, chiutage Saltadis chirkau mi kun nova vivo, Simile al la hela papilio Chirkaue de mallumkolora floro, Kaj la gajecon vian envershadis En mian koron, kaj mi ech forgesis Mizeron mian, kaj en viglaj revoj Junecon mian mi kun vi pasigis. PILADO. Vin ekaminte, mi komencis vivi. ORESTO. Ne vivi, sed suferi vi komencis. Jes, tio estas la esenc' terura De mia sorto, ke kvazau pestulo Doloron mi kaj morton en mi portas; Ke se mi nur ektushas ian lokon. Ech la plej sanan, baldau chirkau mi Sur la vizaghoj ech la plej florantaj Aperas trajtoj de rampanta morto. PILADO. Mi certe la unua devus morti, Se via spir' en si venenon portus. Kaj tamen diru mem, chu mi ne estas Ankorau plena de kuragh' kaj ghojo? Kaj amo kaj kuragho nin kondukas Al grandaj faroj. ORESTO. Grandaj faroj? Jes, Ni ilin iam vidis antau ni! En tiu tempo, kiam ni, chasante, Kuradis tra la valoj kaj la montoj, Kaj similante per la brust' kaj pugno La grandan nian gentopatron, ni Esperis, ke ni tiel persekutos Kun glav' kaj bastonego ian monstron Au bandon da rabistoj; kiam ni Vespere sidis che la granda maro, Nin apogante unu al alia, Kaj antau ni la ondoj dolche ludis Kaj vasta staris antau ni la mondo: Ho, tiam certe ofte ni kaptadis La glavon, kaj estontaj faroj svarmis Chirkaue, kiel steloj en la nokto. PILADO. Sen lim' estas la faro, kiun volus Plenumi la animo. Chiun agon Ni volus fari tuj tiele grande Lau la amplekso, kiun ghi atingas, Se multajn jarojn, tra generacioj Kaj landoj, ghin la busho de l' poetoj Pligrandigante rulas. Bele sonas La agoj de l' prapatroj, kiam ilin, En la vespera ombro ripozante, Junulo sorbas kun la ton' de harpo; Sed kiel niaj faroj, tiel ankau Iliaj ne prezentis perfektajhon. Ni pelas ion, kio antau ni Rapide kuras, kaj ni ne atentas La vojon, kiun iras niaj pashoj. La pashojn de l' prapatroj kaj la signojn De la surtera viv' ilia preskau Ni ne rimarkas, chiam ni nur celas Ilian ombron, kiu disimile Tre malproksime sidas kvazau krono Tre alte sur la pintoj de la montoj. Mi ne tre shatas tiujn, kiuj celas Nur gloron inter la popol' akiri; Sed vi, junulo, vi la diojn danku, Ke ili tiel frue tiel multe Per vi jam faris. ORESTO. Se al iu homo La dioj donis la ghojigan sorton Forigi malfelichon de la siaj, Grandigi sian regnon, fortikigi La limojn, au malnovajn malamikojn Faligi au forpeli,--tiam li La diojn danku, char al li la dioj Plej grandan ghojon en la vivo donis; Sed min la dioj faris ja buchisto, Devigis min mortigi mian propran Patrinon, kiun tamen mi adoris; Kaj venghe por la ago malhonora Min abomene ili ruinigis. La domon de Tantalo ili jughas, Kaj mi, la lasta el la dom', ne devas Ricevi morton pian au honoran. PILADO. Neniam pro la krimoj de la patroj La dioj faras venghon sur la filo; Chu bona, chu malbona--chiu mem Por sia far' ricevas rekompencon. Nur beno heredighas, ne malbeno. ORESTO. Ne beno ja kondukis nin chi tien. PILADO. Sed la decido de la altaj dioj. ORESTO. Ilia do decido nin mortigas. PILADO. Plenumu la ordonon kaj atendu! Se la fratinon vi al Apolono Alportos kaj se ambau kune loghos En Delfoj, sub konstanta adorado De nobla gento, tiam por chi tio La alta paro certe vin favoros Kaj savos vin de la inferulinoj. Jam en chi tiu sankta arbareto Ja ne kuraghas ili ekaperi. ORESTO. Almenau morton havos mi trankvilan. PILADO. Sed mi alie pensas. Mi kunligis La pasintajhon kun la estontajho Kaj ne mallerte solvis la misteron. Tre povas esti, ke jam antau longe La dioj pri la granda far' decidis. Diano certe volas forsavighi De la sovagha bordo de l' barbaroj Kaj de iliaj sangaj homoferoj; Ni estas elektitaj, por plenumi La belan faron, kaj jam nun mirinde Ni estas devigitaj tion fari. ORESTO. Vi lerte interplektas la decidojn De l' dioj kun la propraj viaj voloj. PILADO. Nu, kion do valoras homa sagho, Se ghi ne penas lerte trapenetri La volon de la dioj? Pezan sharghon Surmetas dioj sur la noblan homon, Se li tro multe pekis, kaj por li Destinas ili taskon, kiu shajnas Al simplaj homoj tute ne solvebla. Sed la heroo venkas, kaj pentfare Li faras tiajn servojn, ke la mondo Estonte lin adoras. ORESTO. Se la sorto Al mi destinis vivi kaj agadi, Ho, tiam iu dio liberigu La frunton mian de l' kapturno, kiu Sur glita, patrinsange makulita Vojeto min al la mortintoj tiras; Kompate li sekigu tiun fonton, Per kiu el la vundoj de l' patrino Konstante sur min shprucas la malbeno! PILADO. Atendu pli trankvile! La malbonon Vi mem ja pligrandigas kaj vi prenas Sur vin de la furioj la oficon. Min lasu primediti, vi silentu! Nur poste, bezonante por la ago La fortojn kunigitajn, mi vin vokos, Kaj kun kuragh' prudenta tiam ambau Alpashos ni al la efektivigo. ORESTO. Parolo de Uliso. PILADO. Vi ne moku! Jes, chiu devas mem al si elekti Heroon imitotan, se li volas Atingi la Olimpon. Mi konfesas, Ne pensas mi, ke ruzo kaj prudento Makulas viron, kiu sin dedichis Al plenumado de kuraghaj faroj. ORESTO. Mi shatas nur kuraghon rektaniman. PILADO. Ne petis tial mi de vi konsilon. Jam unu pashon faris mi. Jam multe Da scioj mi ellogis de l' gardistoj. Mi scias jam, ke fremda, disimila Virin' katenas tiun sangan leghon; Nur puran koron, preghon, odorfumon Al dioj shi oferas. Shian koron Tre multe oni laudas; oni pensas, Ke shi devenas de amazoninoj, Ke shi forkuris, por ke shi per tio Evitu ian grandan malfelichon. ORESTO. Videble nun potenco shia luma La forton perdis pro la proksimeco De la krimulo, kiun la malbeno Chirkauas, kiel vasta nigra nokto. La pia sangavido liberigas De la katenoj la antikvan moron, Por nin nun pereigi. La sovagha Spirito de la regho nin mortigos; Se li koleras, tiam nin virino Ne povas savi. PILADO. Bone al ni estas, Ke de virin' dependas nia sorto! Char viro, ech plej bona, kutimigas Spiriton sian al la krueleco, Kaj fine li ech leghon al si faras El tio, kion mem li abomenas, Kaj la kutimo faras lin malmola Kaj ech nerekonebla. Sed virino Obstine chiam sekvas sian senton, Kaj en la bono kaj en la malbono Shi estas pli fidebla ... Ts! shi venas! Nin lasu solaj! Mi ne devas tuj Eldiri niajn nomojn au konfidi Al shi tro nesingarde nian sorton. Foriru! Antau ol shi ekdeziros Kun vi paroli, mi kun vi parolos. SCENO DUA. IFIGENIO. PILADO. IFIGENIO. Fremdulo, diru, kiu kaj el kie Vi estas. Mi vin trovas pli simila Al greko, ol al skito. (Shi deprenas liajn chenojn.) Tre danghera La libereco estas, kiun mi Nun al vi donas; ho, la bonaj dioj Deturnu tion, kio vin minacas! PILADO. Ho, dolcha vocho! Agrablega sono De l' hejma lingvo en la fremda lando! La bluajn montojn de l' haven' patruja Mi, la kaptito, vidas nun denove Kun ghojo antau la okuloj miaj. Ho jes, ho jes, mi ankau estas greko! Mi por momento tute ja forgesis, Kiome mi bezonas vin, mi glutis Per la okul' chielan la aperon. Ho, se decido de pli alta forto Ne shlosas vian bushon, diru, diru, El kiu el la grekaj niaj gentoj Vi, dia ido, havas la devenon. IFIGENIO. Pastrino, kiun la diino mem Por si elektis kaj al si dedichis, Parolas nun kun vi; chi tio devas Al vi sufichi. Diru al mi, kiu Vi estas, kia sorto malfelicha Kun la kunul' vin tion chi venigis. PILADO. Facile mi rakonti al vi povas La sorton, kiu pelas nin kruele. Ho, se kun tia sama facileco Vi povus nin ghojigi per espero! El Kret' ni estas, filoj de Adrasto: Mi, la plej juna, nomas min Kefalo, Li, la plej agha, estas Laodamas. Kaj meze inter ni ankorau estis Alia frato, kruda kaj sovagha, Kaj tiu jam en la infanaj ludoj Ne lasis al ni pacon kaj konsenton. Dum nia patro antau Troj' batalis, Kviete ni sekvadis la patrinon; Sed kiam li kun richa hav' revenis Kaj baldau poste mortis, la disputo Pri regno kaj heredo tuj disigis La fratojn. Mi min tenis sur la flanko De la plej agha. Tiu chi mortigis La fraton. Kaj pro tiu sanga krimo Lin la furioj pelas senripoze. Sed al chi tiu senkultura bordo Nin sendis Apolono kun espero. En la sanktejo de l' fratino sia Ordonis li al ni atendi helpon. Nin oni kaptis kaj al vi venigis Por oferfaro. Tion vi jam scias. IFIGENIO. Chu Trojo falis? Ho, karul', certigu! PILADO. Ghi falis, jes. Kaj vi al ni certigu La savon! Rapidigu vi la helpon, De l' dio promesitan! Ekkompatu Vi mian fraton! Diru al li baldau Bonkoran vorton! Tamen parolante Kun li, vi lin indulgu, mi vin petas; Char ghojo kaj dolor' kaj rememoro Facile lian tutan internajhon Ekskuas tro danghere; tiam baldau Frenezo febroforma lin atakas, Animo lia bela kaj libera Farighas tiam havo de l' furioj. IFIGENIO. Kiome ajn vi estas malfelicha, Mi vin petegas, chion vi forgesu, Ghis vi sopiron mian kontentigos. PILADO. La alta urbo, kiu tra dek jaroj La tutan grekan forton kontraustaris, Prezentas nun ruinojn, kaj neniam Ghi relevighos. Tamen multaj tomboj De la plej bonaj grekoj nin devigas Memori tiun bordon de l' barbaroj. Ahhilo falis, kaj amiko lia ... IFIGENIO. Ho, diaj bildoj, vi farighis polvo! PILADO. Kaj Palamed', Telamonid' Ajakso Jam la patrujan sunon ne revidis. IFIGENIO (al si mem). Pri mia patro li nenion diras Kaj lin ne nomas inter la falintoj. Ho jes! li vivas! Jes, mi lin revidos! Ho, mia kor', esperu, mia koro! PILADO. Felichaj tamen estas tiuj miloj, Kiuj la morton trovis en batalo! Char por la revenintoj dia mano Preparis ne triumfon, sed teruron Kaj tre malghojan finon. Chu la vocho De l' homoj ne atingas vin? Char kien Ghi nur atingi povas, ghi disportas La famon pri l' farighoj plej teruraj. Chu la mizero do, kiu plenigas Per ghemoj ne chesantaj la palacon Mikenan, al vi estas nekonata? Kun helpo de Egisto tre perfide Mortigis Klitemnestro sian edzon Tuj en la tago, kiam li revenis!... Ha, vi adoras tiun reghan domon! Mi vidas, via brusto vane penas Impreson la teruran en si kashi. Chu estas vi filino de amiko? Chu vi naskighis en najbara urbo? Ne kashu, ne koleru, ke l' unua Teruron tiun mi al vi raportas. IFIGENIO. Ho diru, ho rakontu la detalojn De la terura faro! PILADO. En la tago De la reveno, kiam, sin baninte, La regho volis preni sian veston Konfide el la manoj de l' edzino, La krimulino tiam sur lin jhetis Teksajhon faldorichan kaj implikan; Kaj dum li vane penis el la reto Sin liberigi, perfidul' Egisto Mortigis lin, kaj tiu granda princo Kovrita iris al la malvivuloj. IFIGENIO. Kaj kian pagon la kunul' ricevis? PILADO. Kun regno liton, kion li jam havis. IFIGENIO. Volupto do shin pelis al la krimo? PILADO. Kaj forta sento de malnova vengho. IFIGENIO. Per kio do la regho shin ofendis? PILADO. Per peza faro, kiu shin pravigus, Se nur mortigo estus pravigebla. Li al Aulido logis shin, kaj kiam Diino per kontraublovantaj ventoj Malhelpis forveturon de la grekoj, Li tiam senkompate sian propran Filinon la plej aghan alkondukis Al la altaro de Dian', kaj shin Pro bon' de l' grekoj oni tiam buchis. Kaj tio en la koron de l' patrino Enpremis tiel forte la malamon, Ke shi facile cedis al Egisto Kaj sian edzon jhetis en pereon. IFIGENIO (sin kovrante). Sufiche! Nun vi baldau min revidos. PILADO (sola). La sort' de l' regha domo shin videble Profunde tushas. Kiu ajn shi estas, Shi tute certe mem la reghon konis. Feliche do por ni, el alta domo Chi tien oni vendis shin. Ho koro, Ne batu tiel forte! Al la stelo, De la espero, kiu ekbriletis, Ni remu do kuraghe kaj prudente! AKTO TRIA. SCENO UNUA. IFIGENIO. ORESTO. IFIGENIO. Malfelichulo, mi vin senchenigas, Sed nur, ho ve! por sorto pli kruela. La liberec', donata de la templo, Simile al la lasta vivekbrilo De malfacila malsanul', prezentas Nur antausignon de la morto. Tamen Ghis nun ankorau mi ne povas diri Kaj diri al mi mem mi ne kuraghas, Ke vi pereis! Kiel do mi povus Per krima man' dedichi vin al morto? Kaj tamen tiel longe, dum mi restas Pastrino de Dian', neniu havas La rajton iel tushi vian kapon. Sed se mi ne plenumos mian devon Lau la postulo de l' kolera regho, Li tiam inter miaj helpantinoj Alian virgulinon pastrinigos, Kaj tiam krom deziro plej varmega Mi jam nenion povos al vi doni. Ho, kara samlandan'! ech simpla sklavo, Sur kiun lumis nia hejma suno, En fremda land' tre kara al ni estas: Kun kia do senlima ghoj' kaj beno Mi devas vin akcepti, kiuj dolche Al mi alportis bildon de herooj, De mi en infaneco adorataj, Kaj kiuj mian plej internan koron Konsolis per espero la plej bela. ORESTO. Chu vian nomon kaj devenon vian Vi kashas kun intenco? au chu eble Mi povas scii, kiu disimile Nun staras antau mi? IFIGENIO. Vi min ekkonos. Sed nun rakontu, kion via frato Al mi ghis nun sciigis nur duone,-- La pluan sorton de l' personoj, kiuj, De Trojo reveninte, sur la sojlo De sia propra dom' neatenditan Fatalon trovis. Kvankam mi tre juna Alvenis sur chi tiun fremdan bordon, Sed mi ankorau bone rememoras La grandan timon kaj la grandan miron, Kun kiu mi rigardis siatempe Tiujn heroojn. Ili elveturis, Kaj tiam shajnis, kvazau la Olimpo Subite malfermighis kaj la bildojn De l' glora kaj mirinda mond' antikva Malsupren sendis por la pereigo De Iliono. Sed la plej majesta El chiuj estis regh' Agamemnono! Ho diru, chu li efektive falis Per la perfido de edzino sia Kaj de Egisto? ORESTO. Jes, vi diris veron! IFIGENIO. Ho, ve al vi, Mikeno malfelicha! Tiele semis nepoj de Tantalo Per plena man' malbenon post malbeno! Simile al kreskajho senvalora, Miloblan semon chirkau si jhetante, Por nepoj kaj pranepoj ili kreis Parencajn mortigantojn por eterna Sovagha reciproka venghemeco! Malkovru chion, kion en la vortoj De via frat' por mi ankorau kovris La ombro de l' teruro. Diru, kiel La lasta filo de la granda gento, La charma knabo, certe destinita Por iam fari venghon por la patro,-- Kiele li, Oresto, trovis savon En tiu sanga tago? Chu li ankau Pereis en la reto? Chu li vivas? Chu li savighis? Chu Elektro vivas? ORESTO. Jes, ambau vivas. IFIGENIO. Ho vi, ora suno, Radiojn la plej belajn al mi pruntu Kaj metu ilin kiel mian dankon Al Jupitero antau lian tronon! Char mi nur estas muta kaj malricha. ORESTO. Se vin kun tiu regha domo ligas Intima ia ligo au rilatoj, Kiel kredigas via bela ghojo, Ho, tiam tenu forte vian koron! Char tre dolora estas por ghojanto Refalo tro subita en malghojon. Vi scias, mi ghin vidas, nur la morton De l' regh' Agamemnono. IFIGENIO. Kaj chu tio Ne estas por mi scio tro suficha? ORESTO. Vi scias nur duonon de l' mizero. IFIGENIO. Kaj kio plu? Orest', Elektro vivas? ORESTO. Pri Klitemnestro vi nenion timas? IFIGENIO. Shin ja nek timo, nek espero savos. ORESTO. Shi el la lando de l' esper' foriris. IFIGENIO. Chu do pentante shi sin mem mortigis? ORESTO. Ne! sed la propra sango shin mortigis. IFIGENIO. Parolu klare, ke mi plu ne serchu! La necerteco per flugil' malluma Milfoje batas chirkau mia kapo. ORESTO. La dioj do destinas, ke mi estu La sciiganto de la faro, kiun Mi tiel volus kashi por eterne En la sensona regno de la nokto! Al tio kontrau mia propra volo Min nun devigas via charma busho; Ghi tamen havas rajton, por postuli Doloron ankau; bone, ghi ricevos. En tiu tag', kiam la patro falis, Elektro save kashis sian fraton; Strofio, la bofrato de la patro, Volonte lin akceptis kaj edukis Lin kune kun la propra sia filo, Pilado, kiu sin tre baldau ligis Kun la veninto per plej bela ligo De la plej forta kora amikeco. Kaj ju pli ili kreskis, des pli forte En ili kreskis la deziro venghi La morton de la regho. Kaj sekrete, En vestoj de fremduloj, ili venis Mikenon, kvazau por alporti tien Sciigon pri la morto de Oresto Kaj ankau lian cindron. Ilin bone Akceptis la reghino, ili venis Internen de la domo. Al Elektro Orest' sin rekonigas; shi reblovas En li la fajron de l' venghemo, kiu En la alesto sankta de l' patrino Jam preskau estingighis. En silento Shi lin kondukas al la loko, kie La patro falis, kie tre malforta Malnova postesigno de la sango, Jam preskau tute plu ne rimarkebla, La plankon, multefoje jam lavitan, Ankorau kolorigis. Tiam shi Per sia fajra lango nun priskribis Chiun detalon de la krima faro Kaj sian sklavan kaj mizeran vivon, La fierecon de la perfiduloj Kaj la dangherojn, kiuj la gefratojn Ankorau nun minacas de la flanko De la patrin' duonpatrinighinta. Kaj tie al Oresto shi altrudis Malnovan la ponardon, kiu tiom En la Tantala dom' jam furiozis ... Kaj propra fil' mortigis Klitemnestron ... IFIGENIO. Ho senmortuloj, vi, kiuj pasigas Felichajn tagojn super puraj nuboj, Chu nur por tio dum tre multaj jaroj Vi min de chiuj homoj apartigis Kaj tenis min en via proksimeco Kaj sur min metis la oficon virgan La sanktan fajron chiam subtenadi Kaj la animon mian vi, simile Al flamo, chiam direktadis supren, Ke la terurojn de la domo mia Eksentu mi nur iam pli malfrue, Sed tiom pli profunde?--Ho, parolu Al mi pri la junulo malfelicha! Parolu pri Oresto! ORESTO. Ho, se jam oni povus nun rakonti Pri lia morto! Kvazau fermentante, Levighis el la sang' de l' buchitino La ombro de l' patrino. Al la filinoj de l' eterna nokto Ghi krias: "tenu firme, ne forlasu La mortiginton de l' patrino! Pelu Kaj persekutu la krimulon! Pelu! Al vi li apartenas!"--Ili audas, Iliaj okulachoj ekrigardas Chirkaue kun la agla avideco. Kaj ili ekmovighas en la nigraj Kavernoj, kaj el la anguloj venas Senbrue tuj ilia sekvantaro, La dubo kaj la pento. Antau ili Vapor' levighas el la Ahherono; El ghiaj nebulringoj ekrulighas Chirkaue de la kapo de l' kulpulo Senchesa freneziga meditado Pri l' faritajho. Tiam, rajtigitaj Pereon porti, la inferulinoj Elpashas sur la belan dian teron, De kiu ilin antau longa tempo Forpelis la malbeno de la dioj. Pied' ilia pelas la kuranton, Ripozon ili donas nur momente, Por tuj ataki kun teruro nova. IFIGENIO. Ho malfelicha, en la sama stato Vi estas mem, kaj tial vi komprenas Kiome li, malfelichul', suferas! ORESTO. Kion vi diras? Kia sama stato? IFIGENIO. Vin, kiel lin, ja premas fratmortigo; Al mi jam tion diris via frato. ORESTO. Sufiche! La animo via granda Per falsa vort' ne estu plu trompata! Fremdulo por fremdulo povas teksi Mensogon kaj ruzajhon, por faligi Lin en la reton; inter ni ekzistu Nur vero! Mi estas mem Oresto! Kaj chi tiu Krimula kap' klinighas al la tombo Kaj serchas morton. Kaj en chia formo Mi estas preta vole ghin akcepti! Ho, kiu ajn vi estas, mi al vi Kaj al amiko mia malfelicha Deziras savon; sed al mi la savon Mi ne deziras. Se mi ne eraras, Chi tie vi nur kontrauvole restas; Eltrovu do rimedon, por forkuri, Sed min chi tie lasu. Mia korpo Malsupren falu de la alta roko, Ghis maro fluu mia sang', portante Malbenon al la bordo de l' barbaroj! Vi iru, en la hejma greka lando Komencu novan, pli felichan vivon! (Li foriras.) IFIGENIO. Tiele do vi fine al mi venas, Vi, Plenumigh', filino plej ravanta De la plej granda patro! Ho, gigante Nun antau mi levighas via bildo! Per la rigardo mia mi apenau Atingas viajn manojn, kiuj plenaj De fruktoj kaj de benaj kronoj, portas Trezorojn de Olimpo. Kiel oni Ekkonas reghon lau la grandmezuro De l' donoj--char la kvanto, kiun multaj Jam nomus richo, al li devas shajni Malgranda--tiel oni vin, ho dioj, Rekonas lau la donoj tre shparataj, Sed longe kaj saghege preparataj. Char nur vi solaj scias, kio estas Por ni utila, nur vi solaj vidas La vastan regnon de la estonteco, Dum antau ni la steloj kaj nebuloj Chiuvespere kovras la rigardon. Trankvile vi auskultas nian preghon, Petantan pri sensagha rapideco, Sed via man' neniam malmature Deshiras la chielajn orajn fruktojn; Kaj ve al tiu, kiu ilin prenas Perforte tro frutempe: la acida Manghajh' al li alportas nur la morton. Ne lasu, ke la longe atendita Felich', apenau iam esperita, Simile al la ombro de amiko Nun preterpasu vane, restigante Trioblan suferadon kaj doloron! ORESTO (denove aliras al shi). Se vi pri vi kaj pri Pilado preghas, Ne citu mian nomon kun la viaj! Ne savos vi krimulon, sed kun li Dividos vi malbenon kaj mizeron. IFIGENIO. De via sort' dependas mia sorto. ORESTO. Neniel! Sola kaj sen akompano Mi iru en la regnon de la morto. Se ech per via propra kovrotuko Vi kovros la kulpulon, vi ne kashos Lin antau la eterne-maldormantoj; Alesto via, ho chielulino, Flankigos ilin, sed ne fortimigos. La teron de la sankta arbareto Ne rajtas ili tushi arogante Per la piedoj, sed de malproksime De temp' al tempo audas mi ilian Teruran ridon. Tiel blekas lupoj Chirkaue de la arb', sur kiun savis Sin vojaghanto. Ekster la arbaro Ripozas ili, kvazau sieghante; Sed se mi nur forlasos la arbaron, Tuj ili eklevighos, balancante Serpentajn siajn kapojn, aperigos Chirkaue polvajn nubojn kaj pelados Akiron sian pluen, sen ripozo. IFIGENIO. Chu povas vi auskulti bonan vorton? ORESTO. Ghin shparu por amato de la dioj! IFIGENIO. Espero nova nun por vi eklumis. ORESTO. Tra fumo nur briletas antau mi La mortriver', vokante al infero. IFIGENIO. Chu vi fratinon havas nur Elektron? ORESTO. Nur shin mi konis; char la pli maljunan Frutempe prenis for el la mizero De nia domo shia bona sorto, En kiu ni nur terurajhon vidis. Ho, ne demandu plu kaj ne aligu Vin al la Erinioj. Kun kruela Plezuro ili de l' animo mia La cindron blovas for kaj ne permesas, Ke la plej lastaj karboj, kiuj restis De la terura brul' de nia domo, En mia kor' kviete estingighu. Chu tiu fajr', intence incitata, Nutrata per sulfuro de l' infero Eterne en animo mia brulos? IFIGENIO. Mi dolchan odorajhon nun enportas En tiun fajron. Pura spir' de amo Per delikata blov' malvarmetigos La ardon, kiu bakas vian bruston! Oresto, mia kara! Chu ne povas Vi min kompreni? Chu de l' akompano De la teruraj diaj punantinoj La sang' en viaj vejnoj elsekighis? Chu el la kapo de Gorgon' penetris Shtoniga sorcho chiujn viajn membrojn? Se elvershita sango de patrino Per surda vocho vokas al infero,-- Chu pura bena vorto de fratino Ne vokos dian helpon de Olimpo? ORESTO. Ghi vokas! Ha, chu tiel vi deziras Pereon mian? Chu en vi sin kashas Diin' de vengho? Kiu do vi estas, Vi, kies vocho kruelege turnas La plej profundan mian internajhon? IFIGENIO. Eksentu do la vochon de la koro: Orest'! ghi estas mi, Ifigenio! Mi vivas! ORESTO. Vi! IFIGENIO. Ho, frato! ORESTO. For! ho, for! Ne tushu miajn buklojn! Char, simile Al la edzigha vesto de Kreuzo, Per nevenkebla fajro mi infektas. Foriru! Kiel iam Herkuleso, Mi devas preni morton izolite. IFIGENIO. Vi ne pereos! Ho, se mi nur povus Trankvilan unu vorton de vi audi! Forigu mian dubon, ho, certigu, Certigu al mi tute la felichon, Pri kiu tiel longe mi petegis. Char rado de doloro kaj de ghojo En mia kor' rulighas. De l' fremdulo Forpushas min la timo; sed plej forte Min la interno tiras al la frato. ORESTO. Chu staras mi en templo de Lieo? Chu furioza pusho de pasio Atakis nun subite la pastrinon? IFIGENIO. Ho, audu min! Ho, vidu, kiel fine Post longa, longa tempo mia koro Nun malfermighis por la granda ghojo, Ke al la sola kaj al la plej kara El chio, kio en la tuta mondo Por mi ankorau restis, mi nun povas La kapon kisi; ke per miaj brakoj, Ghis nun nur al la vento etenditaj, Mi fine vin nun povas chirkaupreni! Ho, lasu! lasu! Char ech de l' Parnaso La fonto, kiu saltas en la valon, Ne fluas tiel pure, tiel hele, Kiel nun fluas senmezura ghojo El mia koro, fluas kaj chirkauas Min kiel granda ondoplena maro. Oresto! Ho, Oresto! Mia frato! ORESTO. Ne, bela nimfo, ne, mi ne konfidas Al vi kaj viaj flatoj. Ne forgesu, Dian' postulas servon la plej chastan; Shi venghas malsanktigon de la templo. De mia brust' forigu vian brakon! Kaj se vi volas doni al junulo Savantan amon kaj lin felichigi, Vin tiam turnu al amiko mia, La viro pli valora. Jen li vagas Sur la vojeto tie sur la roko; Al li vi iru kaj al li vi donu Konsilon bonan, sed min lasu for! IFIGENIO. Rekonsciighu, frato, kaj rekonu La trovitinon! La chielan ghojon, La puran, chastan ghojon de fratino Ne nomu senprudenta volupteco! Ho, dioj, prenu la manian kovron For de okulo lia la rigida, Ke la momento de l' plej alta ghojo Ne faru nin trioble malfelichaj! Jen antau vi shi staras, la fratino De longe jam perdita. De l' altaro Min la diino tiris for kaj savis Chi tien min en sian propran templon. Kaj vi, kaptita kaj oferbuchota, En la pastrino trovas la fratinon. ORESTO. Ho, malfelicha! Nun la suno vidu De nia dom' la lastan terurajhon! Chu ne trovighas tie chi Elektro? Shi ankau nun kun ni pereu kune, Por ne daurigi sian vivon sole Por sorto kaj suferoj pli turmentaj! Pastrin', al la altaro min konduku: La fratmortigo estas tradicio Hereda en malnova nia gento; Vin, dioj, dankas mi, ke vi decidis Min pereigi fraule, sen infanoj. Kaj vi de mi akceptu la konsilon, Ne amu tro la sunon kaj la stelojn; Ho, sekvu min en la malluman regnon! Simile kiel drakoj sulfurmarchaj Sin en batal' englutas reciproke, La furioza gento de Tantalo Sin mem ekstermas; iru do kun mi Malsupren seninfane kaj senkulpe! Vi min rigardas kun kompato? Chesu! Sammaniere serchis Klitemnestro Resonon en la kor' de sia filo; Sed lia brako trafis shian bruston, Kaj la patrino falis. Ho, aperu, Spirito indignanta! Vi, furioj, Alproksimighu per fermita rondo, Rigardu la al vi agrablan dramon, La plej teruran, kiun vi preparis! Ne vengho au malamo nun akrigas Ponardon sian: la fratin' amanta Nun estas devigata doni morton. Ne ploru! Ghi ne estas via kulpo. De mia infaneco mi nenion Tiele amis, kiel vin mi povus Nun ami, ho, fratino mia kara. Jes, levu la ponardon, ne indulgu, Disshiru tiun bruston, donu vojon Al la torentoj, kiuj en ghi bolas! (Li falas svene.) IFIGENIO. Elporti sola tiom da felicho Kaj tiom da suferoj mi ne povas. Pilado, kie estas vi, Pilado? Alportu vian helpon, kara viro! (Shi foriras serchante.) SCENO DUA. ORESTO (vekighante el la sveno kaj levighante). Ankorau unu! Donu do al mi El Leta akvo lastan refreshigan Kalikon! Baldau el la brust' elnaghos La lasta konvulsio de la vivo. Tre baldau la spirito mia fluos Trankvile al la fonto de forgeso, Al vi, fantomoj, al nebul' eterna. Permesu, ke en via mezo trovu Ripozon la pelita fil' de l' tero! Mi audas murmureton en la branchoj, El la krepusko venas ia bruo ... La novan gaston vidi ili venas! Ha, kia estas la anaro, kiu Majeste iras, kvazau princa domo? Maljunaj, junaj, viroj kaj virinoj Kviete marshas. Disimilaj shajnas Pasantaj la fantomoj. Jes, mi vidas, Jen la prapatroj de la domo mia. Atreo marshas pace kun Tiesto; La knaboj gaje ludas chirkau ili. Chu vin jam plu malpaco ne disigas? Chu kune kun la lumo de la suno La vengho estingighis? Tiam min Vi ankau ja akceptos kaj mi povos Alighi al solena via marsho. Bonvenon, patroj! Vin salutas Oresto, La lasta viro de via gento; Kion vi semis, li ghin rikoltis: Kun shargh' de malbeno li iras malsupren. Sed malpli chi tie pezas la sharghoj. Prenu lin, prenu en vian anaron! Mi estimas Atreon, mi estimas Tieston: Chi tie ni chiuj perdis malamon.-- Al mi montru la patron, kiun mi vidis Nur unu fojon en mia vivo! Chu vi ghi estas, la patro mia? Kaj la patrinon vi ame kondukas? Se donas la manon al vi Klitemnestro, Tiam ankau Oresto povas alpashi Kaj diri al shi: vian filon rigardu!-- Vidu ambau la filon! Akceptu lin bone! Sur tero ja estis salut' de mortigo La vorto signala en nia domo, Kaj siajn ghojojn la gento Tantala Trovis nur transe de l' nokto eterna. Vi vokas: Bonvenon! vi min akceptas! Min konduku, mi petas, al la maljunulo, Al la patro de l' gento! Kie li estas? Mi volas lin vidi, la kapon la karan, La adoratan, kiu sidadis En konsiligh' kun la dioj senmortaj. Shajnas, vi tremas, vi vin deturnas? Chu li suferas, la diosimila? Ho ve! la plej altaj la potenculoj Per feraj chenoj la bruston heroan Por teruraj turmentoj alforghis! SCENO TRIA. ORESTO. IFIGENIO. PILADO. ORESTO. Chu ankau vi jam venis malsupren? Bonvenon, fratino! Sed mankas Elektro! Shin ankau sendu al ni plej baldau Ia bona dio per sago kompata! Nur vin mi bedauras, malfelicha amiko! Ho, venu, venu al la tron' de Plutono, Kiel novaj gastoj ni salutu la mastron! IFIGENIO. Ho, vi, gefratoj, kiuj de l' chielo En tag' kaj nokto al la homoj donas La belan lumon, sed ne rajtas lumi Al la mortintoj,--savu nin, gefratojn! Ho, vi Diano, kiu vian fraton Amegas pli ol chion en la mondo Kaj la vizaghon virgan kun sopiro Direktas al eterna lia lumo,-- Ne lasu do, ke mia sola frato, Malfrue retrovita, furiozu En la mallumo de la frenezeco! Se via vol', pro kiu vi chi tie Min kashis, nun jam estas plenumita, Se min per li kaj lin per mi vi volas Mirakle savi, tiam liberigu Lin de l' katenoj de l' malbeno lia, Ke la tre kara tempo de la savo Por chiam ne forflugu! PILADO. Chu vi rekonas nin? Chu vi rekonas La sanktan arbareton kaj la lumon? Ghi ja ne povus lumi por mortintoj! Chu sentas vi la brakojn de l' amiko Kaj de l' fratino, kiuj vin ankorau En plena vivo tenas? Palpu forte! Ne estas ni fantomoj. Konvinkighu! Rekonsciighu! Chiu minuteto Nun estas kara; nia savo pendas Nun sur faden' malforta, kiun shpinas Por ni, videble, ia bona Parko. ORESTO (al Ifigenio). Ho, lasu min je la unua fojo En viaj brakoj ghui puran ghojon! Vi, dioj, kiuj kun potenco flama La sharghon de l' nubegoj liberigas Kaj la sopire petegitan pluvon Kun bruo de ventego kaj de tondro Sovaghtorente vershas sur la teron, Sed baldau la teruron de la homoj Vi faras beno kaj la timon shanghas En ghojon kaj en lautan dankon, kiam En gutoj de folioj freshegitaj La nova sun' miloble spegulighas Kaj per afabla man' Iriso shiras La grizan kovron de la lastaj nuboj: Ho, lasu ankau min nun en la brakoj De la fratino, che l' fidela brusto De la amik' kun plena danko ghui Kaj teni, kion vi al mi donacis! Forfalas la malbeno, tion diras Al mi la koro; jam la Eumenidoj Returne kuras nun al la Tartaro Kaj tondre fermas feran la pordegon. La ter' elspiras freshon bonodoran Kaj min invitas nove aspiradi Al ghoj' de l' vivo kaj al grandaj faroj. PILADO. Rapidu, char la tempo baldau pasos! La vento, kiu blovos niajn velojn, Nur ghi forportu nian plenan ghojon Al la Olimpo. Nun ni devas nepre Rapide konsilighi kaj decidi. AKTO KVARA. SCENO UNUA. IFIGENIO (sola). Se por mortemulo La dioj destinas Tre multajn konfuzojn Kaj por li preparas Skuantan transiron De ghoj' al doloro, De suferoj al ghojo: Tiam apud la urbo Au sur bord' malproksima Ili por li edukas Amikon trankvilan, Ke en hor' de mizero Estu preta la helpo. Ho, benu, dioj, benu vi Piladon Kaj benu chiun lian entreprenon! Li estas forta brako en batalo, Li estas luma sagho en kunveno, Char tre trankvilan havas li animon Kaj al la suferantoj li alportas Konsilon kaj en ghusta tempo helpon. Min li forshiris de la frato, kiun Mi kun ador' senfine rigardadis, Mi ghojis kaj mi ghuis, mi ne povis Satighi de l' felicho mia propra, Mi lin el miaj brakoj ne ellasis, Kaj mi ne sentis la dangheron, kiu Chirkauis nin kaj estis tre proksima. Nun ili, por plenumi la intencon, Jam iras al la mara bordo, kie, Kashite en la golf', ilia shipo Atendas nur la signon. Kaj al mi Prudentajn vortojn ili en la bushon Enmetis kaj instruis min, kiele Mi al la regh' respondu, se li sendos Insiste ekpostuli la oferon. Mi vidas, mi min devas lasi gvidi Simile al infano; mi ne lernis Inside au per ruz' ion akiri. Ho ve al mensogantoj! La mensogo Neniam liberigas nian bruston Simile al la vortoj de la vero; Ghi ne konsolas nin, ghi nur turmentas La homon, kiu ghin sekrete forghas, Kaj kiel sago, kiun en la flugo Potenca dio kaptas kaj rebatas, Ghi celon ne atingas, sed resaltas Kaj trafas tiun, kiu ghin elpafis. Ho, pezaj zorgoj premas mian bruston. Chu eble sur la ter' nesanktigita De l' bordo nun denove la furio Atakis plej kruele mian fraton? Chu eble ili estas malkashitaj? Ha, shajnas, ke armitoj proksimighas! Ha, jen! Jen kuriero de la regho Chi tien venas per rapidaj pashoj. La koro en mi batas, la animo Kovrighas per nebulo, kiam mi Nun devas ekrigardi la vizaghon De l' vir', al kiu devas mi mensogi. SCENO DUA. IFIGENIO. ARKAS. ARKAS. Rapidu, ho pastrin', kun la ofero! La regh' atendas, la popol' postulas. IFIGENIO. Mi volus tuj plenumi mian devon, Sed ve, malhelpo neantauvidita Starighis inter mi kaj la plenumo. ARKAS. Ha, kio baras reghan la ordonon? IFIGENIO. Okazo, kiu ne de ni dependas. ARKAS. Rakontu, ke mi tuj al li raportu, Char li decidis jam, ke ambau mortu. IFIGENIO. La dioj ghin ankorau ne decidis. El tiuj viroj la plej agha portas Sur si la kulpon de parencmortigo. Lin la furioj venghe persekutas, Kaj ech en la interno de la templo Atakis lin malsano la kruela Kaj malsanktigis la plej puran lokon. Mi nun kun virgulinoj miaj iras, Por per lavado en la pura maro Lau la misteraj leghoj de la pastroj La bildon de l' diino resanktigi. Neniu nin malhelpu en la iro. ARKAS. Mi iros tuj raporti al la regho Pri la malhelpo; la ceremonion Vi ne komencu, ghis li ghin permesos. IFIGENIO. Ghi estas nur afero de l' pastrino. ARKAS. La gravan fakton regho devas scii. IFIGENIO. Sed lia vol' nenion povas shanghi. ARKAS. Pro formo potenculon ni demandas. IFIGENIO. Ne trudu, kion devus mi rifuzi. ARKAS. Konsentu tion, kio estas bona. IFIGENIO. Mi cedos, se ne tro vi malrapidos. ARKAS. Mi post momento estos che la regho Kaj tuj returne kun la vortoj liaj. Ho, se mi ankau povus al li porti Sciigon, kiu chion klare solvus! Ho ve, ke vi ne sekvis la konsilon De fidelulo! IFIGENIO. Volonte ja mi faris, kion povis. ARKAS. Ankorau nun vi povas chion shanghi. IFIGENIO. De mia volo tio ne dependas. ARKAS. Neplachantajhon trovas vi ne ebla. IFIGENIO. Vi trovas ebla, kion vi deziras. ARKAS. Chu chion tiel pesas vi trankvile? IFIGENIO. Mi lasis la decidon al la dioj. ARKAS. Sed ili ja la homojn savas home. IFIGENIO. Mi faros chion, kion ili diros. ARKAS. Ho, kredu, chio nur de vi dependas. Nur la kolera stato de la regho Al ambau la fremduloj donas morton. Jam de tre longe la militistaro Dekutimighis de l' oferoj sangaj. Ech multaj, kiujn malamika sorto Al fremda bordo pelis, sentis mem La tutan charmon, tutan la diecon, Se la vaganton en la fremda lando Renkontas bondezira kaj afabla Vizagho homa. Ho, ne tiru for De ni la bonon, kiu por ni chiuj De vi dependas! Kion vi komencis, Vi povas ja facile alfinigi; Char la mildeco, kiu de l' chielo En homa formo venas sur la teron, Nenie pli rapide al si regnon Konstruas, ol en tiu loko, kie Sovaghe kaj konfuze nova gento, Plenega de kuragho kaj de forto, Gvidata per la propraj antausentoj, La sharghojn de la homa vivo portas. IFIGENIO. Ne skuu la animon mian, kiun Lau via vol' direkti vi ne povas. ARKAS. Dum temp' ankorau estas, oni shparas Nek penon, nek admonon ripetatan. IFIGENIO. Al vi klopodojn kaj al mi suferojn Vi kauzas, tamen ambau estas vanaj. ARKAS. De la suferoj mi nun petas helpon, Char plej amike ili ja konsilas. IFIGENIO. Kruele ili shiras mian koron, Sed la malvolon ili ne ekstermas. ARKAS. Chu povas nobla kor' malvolon havi Por bono, kiun nobla hom' proponas? IFIGENIO. Jes, se la nobla hom' anstatau danko Min mem akiri malkonvene volas. ARKAS. Se iu ne deziras, tre facile Li chiam trovas vortojn de pravigho. Mi pri l' oferoj al la regh' raportos. Ho, se vi en la kor' al vi ripetus, Kiele noble li kun vi agadis De via veno ghis la nuna tago! SCENO TRIA. IFIGENIO (sola). De la parol' de tiu viro nun En plej malghusta tempo mia koro Subite returnighis. Mi ektimas! Char kiel ondoj en potenca kresko La rokojn supervershas, kiuj staras Che l' bordo en la sablo, tiel fluo De ghojo mian koron tute kovris. Mi en la brakoj tenis neeblajhon. Nun al mi shajnis, ke denove nubo Kviete min chirkauas, de la tero Min levas kaj min dolche endormigas, Simile kiel tiam, kiam min La brako de l' diin' savante kaptis. La fraton mian kaptis mia koro Per sia tuta forto; mi auskultis Nur la konsilon de l' amiko lia; Nur ilin savi estis la enhavo De miaj pensoj. Kiel la shipano Volonte sin deturnas de la rifoj De negastama kaj dezerta lando, Mi tiel de Taurido min deturnis. Sed nun la vocho de l' fidela viro Min ree vekis, min rememorigis, Ke ankau chi mi ja forlasas homojn. Duoble abomena nun farighas Por mi la trompo. Ho, animo mia, Retrankvilighu! Chu vi nun komencas Dubeme shancelighi? Ne! la teron De la soleco devas vi forlasi! Enshipigitan kaptos vin la ondoj Per sia balancado,--nun pro timo Vi nek la mondon, nek vin mem rekonas. SCENO KVARA. IFIGENIO. PILADO. PILADO. Ha, kie estas shi, ke mi rapidu Al shi alporti ghojan la sciigon Pri nia savo! IFIGENIO. Vidu, jen mi estas, De zorgoj premegata, mi atendas Nun la konsolon, kiun vi promesas. PILADO. La frato resanighis! La shtonecan Ekstersanktejan teron kaj la bordon Atingis ni en gaja parolado. Ni ne rimarkis, kiam ni forlasis La arbareton. Chiam pli ravante La bela flamo de junec' chirkauis La buklan lian kapon. Hele brilis Kuraghe kaj espere la okuloj, Kaj lia kor' libere sin fordonis Plenege al la ghojo kaj plezuro. Ke vin kaj min li baldau povos savi. IFIGENIO. Benata estu! De la lipo, kiu Eldiris tiajn felichigajn vortojn, Neniam sonu tono de suferoj! PILADO. Auskultu plu; felicho kiel princo Kun bela sekvantaro chiam marshas. La kamaradojn ankau ni retrovis; En roka golf' la shipon ili kashis Kaj sidis atendante kaj malghoje. Apenau ekvidinte vian fraton, Ekkriis ili ghoje, kaj insiste La shipanaro petis rapidigi La forveturon. Chiu man' sopiras Remilon, kaj ech vento, de ni chiuj Tuj rimarkita, charmajn la flugilojn Etendis kaj ekblovis de la bordo. Ni do rapidu, kaj vi tuj konduku Min al la templo, lasu min eniri Kaj kapti respektege la objekton De nia celo! Mi sufichos sola, Por porti for sur miaj fortaj shultroj La bildon de l' diino; kiel forte Mi sopiregas la celitan sharghon! (Che la lastaj vortoj li sin direktas al la templo, ne rimarkante, ke Ifigenio lin ne sekvas; sed baldau li sin returnas.) Vi staras sendecide! Vi silentas! Vi shajnas konfuzita! Chu aperis Barante ia nova malfelicho? Ho, diru, chu vi al la regh' raportis La vortojn, kiujn ni interkonsentis? IFIGENIO. Jes, kara viro; sed vi min insultos. Mi sentas jam silentan la riprochon! Sendito de la regho al mi venis, Kaj kion vi al mi instruis, tion Mi al li diris. Shajnas, ke li estis Tre mirigita, kaj li tre insistis, Ke pri l' malofta la ceremonio Raporton oni faru al la regho Kaj audu lian volon; kaj mi nun Atendas la revenon de l' sendito. PILADO. Ho, ve al ni! Renovigita flugas Nun la danghero chirkau niaj kapoj! Nu, kial do vi vin ne kovris saghe Per rajtoj de pastrino? IFIGENIO. Mi neniam Kovrilon faris el la pastra rajto. PILADO. Ho, tiam vin kaj nin, animo pura, Vi pereigos. Kial mi ne pensis Pri ghi antaue kaj vin ne instruis Eviti ankau tiun chi postulon! IFIGENIO. Nur min insultu! Mi nur estas kulpa, Mi tion sentas; tamen mi ne povis Rifuzi al la vir', kiu postulis Prudente tion, kion mia koro Ne povis ja ne trovi tute prava. PILADO. La stato nun farighis pli danghera; Sed ankau tiel ni ne devas perdi Kuraghon, au per agoj neprudentaj Au tro rapidaj mem nin elperfidi. Trankvile nun atendu la revenon De la sendito, kaj post liaj vortoj Vi staru forte, kion ajn li diros! Char la arangho de sanktigaj faroj Ja estas ne afero de la regho, Sed de l' pastrino. Kaj se li deziros Ekvidi la fremdulon, kiun peze Atakis konvulsioj de frenezo, Rifuzu sub preteksto, ke vi tenas Nin ambau nun kashitaj en la templo. Tiele vi al ni la eblon donos, Ke, forportante sanktan la trezoron For de l' popolo kruda kaj barbara, Rapide ni forkuru kaj savighu. Plej bonajn signojn sendas Apolono, Kaj antau ol ni pie la kondichon Plenumis, li al ni jam aperigis Favoron sian, kiun li promesis. Oresto liberighis kaj sanighis! Kun li, kun nia kara liberulo, Konduku nin, ho vi, favoraj ventoj, Al la insulo roka, kie loghas La dio! Kaj tuj poste al Mikeno, Ke ghi revivu, ke nun el la cindro De ghiaj estingitaj fajrolokoj La patraj dioj ghoje relevighu Kaj bela fajro lumu nun denove Por ili. Via mano la unua Por ili shutos el la oraj vazoj Incenson. Trans la sojlon vi enportos Denove savon, ghojon, novan vivon, Kaj la malbenon vi malaperigos, Kaj vian familion vi ornamos Per novaj, freshaj floroj de la vivo. IFIGENIO. Ho, kiam mi vin audas, mia kara, Tuj mia kor', trafita de l' radio De viaj vortoj, turnas sin feliche Al dolcha la konsolo, kiel floro Sin turnas al la suno. Kian ghojon Alportas firmaj vortoj de amiko Apudestanta! tiuj vortoj havas Chielan forton, dum solulo falas Sub shargh' de sia propra meditado! Shlositaj en la brusto, maturighas Nur malfacile kaj tre malrapide La pensoj kaj decidoj, sed alesto De kara homo ilin tre facile Disvolvas. PILADO. Nun adiau! Mi rapidos Nun trankviligi la amikojn, kiuj Atendas sopirante. Poste baldau Chi tien mi revenos kaj, kashita En arbetajh' de roko, mi atendos De vi signalon.--Tamen diru, kial Vi nun meditas? Vian frunton kovris Subite ia ombro de malghojo. IFIGENIO. Pardonu! Kiel la senpezaj nuboj Antaue de la suno, tiel flugas Malgranda zorgo antau mia koro. PILADO. Ne timu! Nur por trompi la danghero Sin ligis kun la timo. Ambau estas Kunuloj. IFIGENIO. Tamen ne malnobla estas La zorgo, kiu penas min averti, Ke mi ne trompu mian reghon, kiu Por mi farighis kvazau dua patro. PILADO. La homon, kiu buchas vian fraton! IFIGENIO. La homon, kiu faris al mi bonon. PILADO. Se la neces' ordonas, ghi ne estas Maldanko. IFIGENIO. Tamen restas ghi maldanko; Nur la neces' ghin senkulpigas. PILADO. Prava Vi estas antau dioj, antau homoj. IFIGENIO. Sed mia propra koro ne silentas. PILADO. Tro-severeco estas fiereco. IFIGENIO. Mi tion ne esploras, mi nur sentas. PILADO. Kun ghusta sent' vi devas vin adori. IFIGENIO. Felicha estas kor' nur tute pura. PILADO. Vi tia vin konservis en la templo; La vivo nin instruas esti malpli Severa kontrau ni kaj la aliaj; Vi ankau tion lernos. Tiel strange La homa gento estas konstruita, Tiele chio estas reciproke Interplektita kaj interligita, Ke en si mem au kun aliaj homoj Neniu povas resti tute pura Au senkonfuza. Ni ne devas esti Jughantoj pri ni mem. La homo devas Nur marshi kaj observi sian vojon; Char tre malofte homo ghuste taksas Faritajn siajn farojn, sed li preskau Neniam scias taksi la faratajn. IFIGENIO. Vi preskau min konvinkis. PILADO. Sed por kio Konvinki, se elekto ne ekzistas? Por savi fraton, vin kaj la amikon, Nur unu voj' ekzistas; tial restas Nur la demand', chu ni la vojon iras? IFIGENIO. Ho, lasu min heziti! char vi mem Ne farus kun anima trankvileco Tielan maljustajhon kontrau homo, De kiu vi ricevis nur bonfarojn. PILADO. Se ni pereos, tiam vin atendas Riprocho pli severa, kondukanta Al malesper'. Vi certe ne kutimis Suferi perdojn, se nun, por eviti Grandegan malfelichon, vi ne volas Oferi ech vorteton de malvero. IFIGENIO. Ho, se mi en mi portus viran koron, Por kiu, se ghi ion jam decidis, Aliaj chiuj vochoj restas mutaj! PILADO. Vi vane shancelighas. Nun ordonas La fera mano de la neceseco, Kaj ghia serioza signo estas Plej alta legho, kiun ech la dioj Obei devas. La nekonsilebla Fratino de l' eterna sorto regas Silente. Se sur vin ghi ion metis, Vi tion portu! kaj se ghi ordonis, Plenumu sendispute. La ceteran Vi chion scias. Baldau mi revenos, Por preni el la sankta via mano De nia sav' la belan sigelilon. SCENO KVINA. IFIGENIO (sola). Mi sekvu lin; char mi la miajn vidas Urghante en danghero. Tamen ve! La propra mia sorto min timigas. Chu mi ne savu la esperon, kiun Mi en soleco tiel bele nutris? Chu la malbeno dauru do eterne? Chu tiu gent' neniam sin relevu Kun nova beno? Chio ja forpasas! Felicho la plej bona kaj de l' vivo Plej belaj fortoj fine malaperas! Pro kio do malben' ne malaperus? Chu tie chi kashita, deshirita De la kuranta sort' de mia domo, Mi vane do esperis, ke mi iam Per pura mano kaj per pura koro La makulitan domon senpekigos? Apenau mia frat' en miaj brakoj De sufereg' mirakle resanighas, Apenau longe sopirita shipo Alproksimighas, por min forkonduki Al la haveno de la hejma lando,-- La surda neceseco sur min metas Per fera mano jam duoblan krimon: Forrabi sanktan, al mi konfiditan Kaj adoratan bildon kaj samtempe Fripone trompi viron, kiu zorgis Pri mia vivo kaj pri mia sorto. Ho, mi jam timas, ke en mia koro Ekghermi iam povas abomeno, Ke la malam' profunda de l' titanoj Rilate al la dioj de Olimpo Jam ankau mian delikatan bruston Ekkaptus per ungegoj de vulturo! Ho, bonaj dioj, savu min kaj savu En la animo mia vian bildon! En la oreloj la malnova kanto, Jam forgesita, nun al mi resonas, La kanto, kiun kantis kun teruro La Parkoj, kiam de la ora segho Tantalo falis. Ili mem suferis Kun la amiko. En ilia brusto Ventego bruis, kaj terura estis Ilia kanto. En la infaneco Mi audis ghin de mia vartistino; Mi bone ghin memoras. Ho, gento de homoj, Vi timu la diojn, Char ili regadon Eterne posedas Kaj povas ghin uzi Lau sia bontrovo. Plej timu la homo, Se dioj lin levis! Sur rifoj kaj nuboj Jen staras la seghoj Che tabloj el oro. Aperas malpaco, Kaj falas la gastoj Kun hont' kaj ofendoj En noktajn profundojn Kaj tie ligitaj Atendas nur vane Justecon kaj jughon. Sed restas la mastroj En festoj eternaj Che l' tabloj el oro. Kaj el la abismoj La spir' de l' titanoj Ofere falintaj Per fumaj nubetoj Al ili levighas. Kaj ili deturnas Benantan okulon De tuta la gento, Kaj ech en la nepo La iam amitaj La trajtoj de l' avo Jam ilin incitas. Tiel kantis la Parkoj; Kaj la ekzilito En noktaj kavernoj Auskultas la kanton Kaj, pri la infanoj Kaj nepoj pensante, Balancas la kapon. AKTO KVINA. SCENO UNUA. TOAS. ARKAS. ARKAS. Mi devas kun konfuz' al vi konfesi, Ke mi ne scias, kien la suspekton Mi devas nun direkti. Chu ghi estas Ruzajho de l' kaptitoj, kiuj penas Sekrete kuri for? Chu la pastrino Al ili donas helpon? Pli kaj pli La famo kreskas, ke la shipo, kiu Al ni alportis ambau la fremdulojn, Ankorau ie staras en la golfo; Kaj tiu frenezeco de la viro, Kaj tiu resanktigo, la preteksto De la prokrasto, vekas chiam pli Suspekton kaj postulas singardecon. TOAS. Rapide al ni venu la pastrino! Kaj poste iru, akre kaj rapide Esploru, serchu sur la tuta bordo, De l' promontoro ghis la arbareto De la diin'. Sed sanktan la profundon Respektu; nur embuskon saghe faru, Ataku la fremdulojn kaj, trovinte, Lau la kutimo via ilin kaptu. SCENO DUA. TOAS (sola). Terure nun alternas la kolero En mia kor': jen kontrau shi, en kiu Mi vidis tiel puran sanktulinon, Jen kontrau mi, char per malsevereco Kaj per boneco mi shin mem edukis Por la perfido. Homo tre facile Alkutimighas al la sklava stato Kaj baldau lernas plenan obeadon, Se oni lian tutan liberecon Forprenas. Jes, se en la krudan manon De la prapatroj miaj shi enfalus, Shi estus ghoja, se shi mem savighus, Shi danke alte shatus sian sorton Kaj antau la altaro fremdan sangon Volonte vershus, kaj la necesajhon Shi nomus sankta devo. Dume nun En shia brust' boneco mia naskas Deziron arogantan. Vane mi Esperis, ke mi shin al mi alligos; Shi mem por si preparas sian sorton. Per flatoj shi akiris mian koron; Se al la flatoj nun mi kontraustaros, Shi per ruzajho kaj per trompo serchos Al si la vojon, kaj boneco mia Al shi aperas kiel posedajho, De longe jam al shi apartenanta. SCENO TRIA. IFIGENIO. TOAS. IFIGENIO. Vi vokas! Kio vin al ni venigas? TOAS. Oferon vi prokrastis; diru, kial? IFIGENIO. Al Arkas chion klare mi rakontis. TOAS. De vi mi volus tion audi. IFIGENIO. Tempon Al vi Diano donas, por pripensi. TOAS. Mi pensas, ke chi tiu tempo estas Tre tauga por vi mem. IFIGENIO. Se via koro En la decid' kruela rigidighis, Por kio do vi venis? Regho, kiu Postulas kruelajhon, povas trovi Sufiche da servantoj, kiuj ghoje Por rekompenco prenos sur sin mem Duonon de l' malbeno, kaj la regho Almenau shajne restus senmakula. En peza nubo faras Jupitero Decidojn, kaj sendatoj liaj portas Pereon al la kapoj malfelichaj; Sed li trankvile marshas en la altoj, Neatingebla dio en ventego. TOAS. La sankta lipo kantas nun sovaghe. IFIGENIO. Ne la pastrino nun al vi parolas, Sed la filino de Agamemnono. De nekonata virgulin' la vorto Sanktecon por vi havis; nun subite Al la princino volas vi ordoni? Ho, ne! De la plej fruaj miaj jaroj Mi lernis obeadon, en komenco Al la gepatroj, poste al diino, Kaj plej libera mi min chiam sentis En obeado; tamen submetighi Al kruda vorto kaj ordon' kruela De viro--tion mi neniam lernis. TOAS. Ne mi--malnova legh' al vi ordonas. IFIGENIO. Avide ni alligas nin al legho, Se la pasion nian ghi favoras. Al mi alia, pli malnova legho Parolas kaj ordonas kontraustari: La legho, kiu diras, ke fremdulo Por chiu homo devas esti sankta. TOAS. Videble la kaptitoj por vi estas Tre karaj; char de granda ekscitigho Vi la plej chefan vorton de l' sagheco Forgesas, kiu diras: ne incitu La potenculon! IFIGENIO. Sed chu mi parolas, Chu mi silentas, vi ja scias, kio En mia koro estas nun kaj chiam. Chu rememoro pri egala sorto Ne naskas la kompaton en la koro? Kaj tiom pli en mia kor'! En ili Min mem mi vidas. Antau la altaro Mi mem ja tremis, kaj la frua morto Solene min chirkauis genuantan; Jam la tranchil' ekbrilis, por trabori La bruston, plenan de bolanta vivo, Teruro trapenetris mian koron, Mi fermis la okulojn, kaj--mirakle Mi trovis savon. Se al ni la dioj Favore sendis savon kontrau morto, Chu ghi ne estas nia sankta devo Repagi tion al malfelichuloj? Vi tion scias, vi min konas, tamen Vi volas nun perforte min devigi! TOAS. Obeu la oficon, ne la reghon! IFIGENIO. Ha, chesu! ne beligu la perforton, Ghojantan de virina malforteco! Libera mi naskighis, kiel viro. Se nun la filo de Agamemnono Trovighus antau vi kaj vi altrudus Al li postulon, kiun vi ne devas: Li ankau havas glavon, havas brakon, Por siajn rajtojn antau vi defendi. Sed mi nenion havas krom la vortoj, Kaj nobla viro devas dece shati La vorton de virino. TOAS. Mi ghin shatas Pli, ol mi shatus glavon de la frato. IFIGENIO. Shanghighas la sukces' en la batalo; Ne taksu malamikon tro malforta. Ech malfortulon la natur' ne lasis Sen helpo kontrau pugno de fortulo. Ghi al li donis ruzon, artifikojn; Li cedas, li prokrastas, chirkauiras. Jes, la fortul' meritas la ruzajhojn. TOAS. Ruzajhon neniigas singardeco. IFIGENIO. Animo pura ruzon ne bezonas. TOAS. Vin mem vi nesingarde ja kondamnas! IFIGENIO. Ho, se vi vidus, kiel la animo En mi batalas forte, por rebati Malbonan tenton tuj en la komenco! Do sendefenda antau vi mi staras? La belan peton, tiun charman branchon, En mano de virino pli potencan Ol glavo kaj ol lanco, vi forpushas? Per kio do mi povas min defendi? Chu mi miraklon petu de l' diino? Chu en mi mem jam forto ne ekzistas? TOAS. Mi vidas, ke la sorto de l' fremduloj Vin tre maltrankviligas. Kiuj estas La viroj, kiuj tiom vin zorgigas? IFIGENIO. La viroj--ili estas--mi supozas, Ke ili estas grekoj. TOAS. Samlandanoj? Kaj certe ja en vi ili revekis La belan bildon de reveno hejmen? IFIGENIO (post mallonga silento). Chu por kuragha, ne audita faro La rajton havas sole nur la viro? Chu neeblajhon sole li alpremas Al sia forta kaj heroa brusto? Sed kion oni nomas granda? Kio Kun ekscitado levas la animon De chiam ripetanta rakontanto, Se ne la faro, kiu preskau tute Sukceson ne promesas, kiun tamen Kuragha homo brave entreprenas? Chu tiu, kiu sola en la nokto Penetras en tendaron malamikan Kaj kiel flamo ne antauvidita Atakas furioze la dormantojn Kaj vekighantojn, fine, atakita De l' levighintoj, tamen forrapidas Kun multo da akiro,--chu li sola Meritas gloron? Chu nur tiu, kiu La vojon sendangheran malshatante, Kuraghe pasas montojn kaj arbarojn, Por landon liberigi de rabistoj? Por ni nenio restas? Chu virino Naturan sian rajton devas perdi? Sovagha esti kontrau sovaghuloj, La rajton de la glav' de vi forrabi Lau maniero de amazoninoj Kaj la premadon venghi nur per sango? En mia brusto ondas malkviete Kuragha entrepreno: mi konscias, Ke mi riprochon grandan ne evitos, Nek malfelichon, se ghi ne sukcesos; Sed mi al vi transdonas mian sorton, Ho, dioj! Se vi amas la justecon, Kiel pri vi glorante oni diras, Ho, tiam montru ghin per via helpo Kaj nun per mi la veron vi honoru! Jes, sciu, regho, estas preparata Sekreta trompo. Vane vi demandos Pri la kaptitoj; ili estas for Kaj jam atingas la amikojn, kiuj Che l' bordo ilin kun la ship' atendas. La pli maljuna, kiun la malsano Chi tie kaptis kaj nun jam forlasis,-- Li estas--jes--Oresto, mia frato; La dua estas lia konfidato, Amiko lia de l' plej junaj jaroj, Pilado. Ilin sendis Apolono El Delfoj al chi tiu nia bordo, Kun la ordon' la bildon de Diano Forrabi kaj venigi la fratinon Al li, kaj rekompence por chi tio Al la persekutato de l' furioj, Al la kulpulo pri patrina sango La liberighon li promesis doni. Nin ambau, kiuj tute solaj restas El la Tantala domo, mi nun metis En viajn manojn: pereigu nin, Se via konscienco ghin permesas! TOAS. Vi pensas, ke la skito la barbara Auskultos tiun vochon de la vero Kaj de l' homeco, kiun ne auskultis La grek' Atreo? IFIGENIO. Ghin auskultas chiu, Sub kiu ajn chielo li naskighis, Se nur la fonto de la vivo pure Tra lia brusto fluas.--Kion, regho, Vi nun por ni silente en la koro Preparas? Se ghi estas pereigo, Ho, tiam min mortigu la unuan! Char nune, kiam plu nenia savo Por ni jam restas, nun mi plene sentas La tutan terurecon de l' danghero, En kiun mi per miaj propraj manoj Nun jhetis miajn karajn. Ve, ho ve! Mi vidos ilin antau mi ligitajn! Kun kia koro diros mi adiau Al mia frato, kiun mi mortigas? Neniam en okulojn la amatajn Mi povos plu rigardi! TOAS. Do tiele Per arta elpensado la trompistoj Elteksis reton chirkau via kapo Al vi, la longatempe izolita! El tio, kion via kor' deziris, Facile ili faris por vi kredon! IFIGENIO. Ne, regho, ne! Min trompi oni povus, Sed tiuj estas veraj kaj fidelaj. Se la esplor' alie al vi montros, Vi tiam povas ilin pereigi, Vi tiam min forpushu kaj pro puno Por mia malsagheco min forpelu Al la malgaja kaj senhoma bordo De rifa kaj sovagha insuleto! Sed se montrighos, ke la viro estas La kara kaj amata mia frato, Ho, tiam lasu nin libere iri, Kaj kiel antau nun por la fratino, Vi nun por la gefratoj estu bona! La patro mia mortis de l' edzino, Kaj shi de l' filo. Lasta la espero De la Atrea gent' sur li tenighas. Permesu do, ke mi kun pura koro Kaj pura mano iru al la hejmo, Por tie nian domon senpekigi! Plenumu vian vorton! Vi promesis, Ke se mi iam havos la eblecon Reiri al la miaj, vi min lasos: Nun la ebleco venis. Regha vorto Ne estas kiel vorto de simpluloj: Li ne promesas nur por embarase Momente liberighi de l' petanto, Li ankau ne promesas, se li kredas, Ke la plenum' neniam povas veni. Nur tiam li eksentas la altecon De la valoro sia, se li povas Felichon doni al la atendanto. TOAS. Simile kiel fajro kontrau akvo Batale sin defendas kaj mughante Ekstermi penas sian malamikon, Tiele nun batalas la kolero En mia brusto kontrau viaj vortoj. IFIGENIO. Ho, lasu do, ke via favorkoro, Simila al la sankta oferflamo, Por mi ekbrilu, dolche chirkauata De danko kaj de beno kaj de ghojo! TOAS. Ho, dioj, kiel ofte tiu vocho Min kvietigis! IFIGENIO. Donu vian manon, Ghi estu por mi signo de la paco! TOAS. Tro multe vi postulas tro rapide. IFIGENIO. Bonfaroj ne bezonas pripensadon. TOAS. Tre multe! char tre ofte post la bono Ja sekvas la malbono. IFIGENIO. Nur la dubo Malbonon povas fari el la bono. Ne dubu, sed plenumu mian peton Libere, kiel diktas via sento! SCENO KVARA. ORESTO (armita). LA SAMAJ. ORESTO (turnita al la scenejo). Duoble strechu chiujn viajn fortojn, Rebatu ilin, restas nur momento! Ne cedu, kovru vojon al la shipo Por mi kaj la fratino! Venu tuj! (Al Ifigenio, ne vidante la reghon.) Ni estas perfiditaj. Tre malmulte Da tempo ni disponas por la kuro. Rapidu! (Li ekvidas la reghon.) TOAS (kaptante la glavon). Tie, kie mi alestas, Neniu povas teni nepunate La glavon nudigitan! IFIGENIO. Ne profanu Per furiozo kaj per mortigado La templon de l' diin'. Al la amaso Ordonu stari pace kaj auskultu Pastrinon kaj fratinon! ORESTO. Diru, kiu Li estas, tiu, kiu nin minacas? IFIGENIO. Respektu en li reghon, kiu estis Por mi la dua patro! Ne koleru Min, frato! La infana mia koro Konfide metis nian tutan sorton En lian manon. Vian entreprenon Konfesis mi al li kaj mi tiele Animon mian savis de perfido. ORESTO. Chu pace li permesas forveturon? IFIGENIO. Min silentigas via nuda glavo. ORESTO (enigante la glavon en la ingon). Parolu! mi obeas viajn vortojn. SCENO KVINA. LA SAMAJ. PILADO kaj tuj post li ARKAS (ambau kun nudigitaj glavoj). PILADO. Ne perdu tempon! Jam la lastajn fortojn La niaj nun kolektis; repashante, Cedante malrapide, ili estas Premataj en direkto al la maro. Sed kian paroladon inter princoj Mi vidas! Tio estas ja sendube La respektata kapo de la regho! ARKAS. Kviete, kiel ghi al vi konvenas, Vi, regho, staras kontrau malamikoj. La aroganta entrepreno estos Punita baldau. La anar' ilia Falante cedas; jam la shipo estas En niaj manoj. Vi nur vorton diru, Kaj tuta ghi en fajro staros. TOAS. Iru, Al la popol' ordonu trankvilighi! Neniu tushu nun la malamikojn, Dum ni parolas! (Arkas foriras.) ORESTO. Mi akceptas. Iru, Amiko mia kara, kaj kolektu La reston de l' anaro! kaj silente Atendu, ghis ni vidos, kian finon Al niaj faroj la chiel' preparis! (Pilado foriras.) SCENO SESA. IFIGENIO. TOAS. ORESTO. IFIGENIO. Mi tremas. Antau ol komencas vi paroli, Mi petas, liberigu min de zorgoj! Mi timas malfelichon, se vi, regho, La vochon de l' justeco ne auskultos, Au vi, ho mia frato, ne retenos La rapideman flamon de l' juneco. TOAS. Mi, kiel pli maljuna, estas preta Reteni la koleron. Diru, kiel Vi pruvos, ke vi vere estas filo De l' regh' Agamemnono kaj la frato De shi? ORESTO. Jen, vidu, estas tiu glavo, Per kiu li batalis kun Trojanoj. De lia mortiginto mi ghin prenis Kaj mi la diojn petis, ili donu Al mi la kuraghecon kaj la brakon Kaj la felichon de la granda regho, Sed nur pli belan morton. Nun elektu El viaj militistoj la plej noblan Kaj lin batale kontrau mi starigu! Nenie sur la tero al fremdulo Tiela peto estas rifuzata. TOAS. Che ni antikva moro al fremdulo Neniam donis tiun rajton. ORESTO. Sekve De vi kaj mi la moro komencighu! Per imitado tuta la popolo La noblan agon de l' reganto baldau Sanktigos kiel leghon. Mi batalu Ne sole por ni mem,--sed mi, fremdulo, Batalu por la rajtoj de fremduloj! Se mi pereos, tiam decidighos Kun mia sorto ankau sort' ilia; Sed se mi havos la felichon venki, Neniam pashu sur chi tiun bordon Fremdulo, kiun ne renkontos tuj Rigardo de la plej helpema amo, Kaj chiu forshipighu konsolita! TOAS. Vi al mi shajnas inda, ho, junulo, La patrojn, kiujn vi la viaj nomas. Tre multe da kuraghaj, noblaj viroj Min akompanas; sed en mia agho Mi mem ankorau kontrau malamiko Volonte staras, kaj mi estas preta Kun vi la sorton provi de l' batalo. IFIGENIO. Ho ne, ho ne! Tielan sangan pruvon La dioj ne permesos! Prenu for De l' glavo vian manon! Pensu, regho, Pri mi kaj mia sorto! La batalo Rapide decidita eternigas La viron; se ech falas li, la kanto Lin gloras. Tamen la senfinaj larmoj De la restintoj, do virin' amata, Ne estas kalkulataj; la poeto Silentas pri la miloj de la tagoj Kaj de la noktoj, kiam orfigita Animo vane vokas la perditon, Silente konsumighas, sopirante. Min mem avertis tuj en la komenco La zorgo, ke min trompo de rabisto Ne shtelu for el mia rifughejo Kaj ne fordonu min al la sklaveco. Kaj diligente faris mi demandojn, Pri chio plej detale informighis Postulis signojn, kaj nun mia koro Jam estas tute certa. Vidu tie Sur lia dekstra mano la makulon Tristelan, kiu tuj post la naskigho Che li aperis kaj pri kiu diris La pastro, ke ghi estas antausigno De peza faro, kiun por la mano Rezervis la destino. Kaj duoble Konvinka por mi estas la cikatro Chi tie, ghuste super lia brovo. Ankorau kiam estis li infano, Elektro iam per nesingardeco Faligis lin; li trafis tripiedon Kaj vundis brovon.--Jes, ghi estas li! Kaj chu la simileco al la patro, Chu la interna ghoj' de mia koro Ne estas certigantaj atestantoj? TOAS. Kaj se ech viaj vortoj chiun dubon En mi forigus, kaj ech se mi bridus En mia brusto tutan la koleron, Ni tamen devus inter ni decidi Per bataliloj: pacon mi ne vidas. Char ili venis,--vi ghin mem konfesas, Por rabi for la bildon de l' diino; Chu mi trankvile tion chi toleru? La greko ofte jhetas avidege Okulon al trezoroj malproksimaj De la barbaroj, al la ora felo, Au al chevaloj, al filinoj belaj; Ne chiam tamen ruzo kaj perforto Kun malhoneste akirita havo Feliche ilin hejmen revenigis. ORESTO. La bild', ho regho, nin ne malpacigu! Nun jam klarighis la eraro, kiun La dio metis chirkau nian kapon, Simile al vualo, kiam li Deziris, ke chi tien ni vojaghu. Mi petis, ke li donu al mi helpon, Por liberighi de l' furioj; tiam La dio diris: "Kiam la fratinon, Restantan kontrauvole en la templo De l' malproksima bordo de Taurido, Vi revenigos en la grekan landon, Vi tiam liberighos de l' malbeno." Ni pensis, ke la vortoj de la dio Koncernas la fratinon de li mem, Li tamen pensis vin! La fortaj chenoj Nun falis; vi, senkulpa virgulino, Denove apartenas al la viaj. Vi min ektushis, kaj mi resanighis; En viaj brakoj min la lastan fojon Atakis la malsano plej kruele Kaj plej terure skuis mian cerbon; Sed tuj, kiel serpento en kavernon, Ghi fulme malaperis. Kaj per vi Mi ghuas nun denove plej libere La lumon de la tago. La decido De la diino nun al mi montrighas En plena brilo. Kiel sanktan bildon, Al kiu per mistera dia vorto La sorto de la urbo alligighis, Shi vin forprenis, la protektantinon De nia domo, kaj shi vin konservis En sia sankta kaj silenta loko, Ke vi farighu beno por la frato Kaj por la viaj. Kiam chia savo Jam shajnis senespere forperdita, Vi chion nun al ni redonas. Regho! Direktu vian koron al la paco! Vi ne malhelpu, ke shi resanktigu La patran domon, ke shi min redonu Al la palaco pente purigita Kaj kronu min per la antikva krono! Redonu por la beno, kiun shi Al vi alportis; rajton pli proksiman Al shia frato nun permesu ghui! La forton kaj la ruzon, de la viroj Plej grandan gloron, kovras nun per honto La vero de chi tiu alta koro, Kaj pura kaj infana konfideco Al nobla vir' ricevas rekompencon. IFIGENIO. Memoru vian vorton! La parolo El la sincera kaj fidela busho Vin tushu! Nin rigardu! La okazo Por tia nobla far' ne ofte venas. Vi ne rifuzos; cedu! TOAS. Bone, iru! IFIGENIO. Ne tiel, mia regh'! Sen via beno Kaj kontrau via volo mi ne iros. Nin ne forpelu! Charma kora rajto De reciproka gastameco ligu Nin ambau: kaj tiele ne por chiam Ni estos disigitaj. Tiel same Profunde, kiel mian propran patron, Mi amas vin per mia tuta koro, Kaj tiu sento restos por eterne. Se iam ech la plej malgrava homo El via gento al orelo mia Alportos sonon de la lingvo, kiun El via busho audi mi kutimis, Kaj sur la plej malricha mi rimarkos La karan formon de la vesto via: Mi tiam lin akceptos kiel dion, Mi mem al li pretigos la kushejon, Sidigos lin sur segho che la fajro, Demandos nur pri vi kaj via sorto. La dioj al vi donu rekompencon Por viaj faroj, via bonkoreco! Adiau! Turnu vin al ni kaj donu Al mi elkoran vorton de disigho! Ho, tiam pli kviete al la veloj La vento blovos, kaj pli trankvilige El la okuloj de la foriranto Silentaj larmoj fluos. Ho, adiau! Por signo de antaua amikeco La dekstran manon vi al mi etendu! TOAS. Adiau! Fino. Verkaro de D-ro L. L. ZAMENHOF Chiu Esperantisto devas nepre posedi la verkojn de nia Majstro! INSTRUA FAKO Fundamento de Esperanto: Eldono Franca, Angla, Germana, Rusa, Pola (bindita) Fr. 3 > (La sama, broshurita) -- 2 > Oni vendas aparte {Ekzercaro (kvinlingva), broshurita -- > 75 {Universala Vortaro (kvinlingva), broshurita -- 1 > Eldono Hispana -- 1 > -- Itala, tradukita de S-ino Rosa Junck -- 1 > -- Greka, -- S-o Konstantino Kuluri -- 1 > -- Slovaka, -- D-o A. Shkarvan kaj S-o Evstifeieff Kr. 1 > -- Hungara, tradukata de S-ro Bno Ladislao d'Orczy > > -- Rumana, tradukata de la >Societatea Esperantista Rumana > > > Worterbuch Deutsch-Esperanto. Dua eldono, revidita, korektita, pliigita! Ghi estas la vera komplemento de Universala Vortaro. Unu volumo, in-16, 178-pagha (broshurita) { M. 2 > {Fr. 2,50 Taschenworterbuch Deutsch-Esperanto und Esperanto-Deutsch. Tre utila posha vortaro. Unu volumo in-16, 137-pagha (broshurita) {M. 1 > {Fr. 1,50 LITERATURA FAKO Fundamenta Krestomatio, plej grava verko, kiun chiu devas legi por akiri perfektan stilon. Unu volumo, in-16, 460-pagha (broshurita) Fr. 3,50 Hamleto, tragedio en kvin aktoj, trad. el SHAKESPEARE. Unu volumo, in-16, 170-pagha (broshurita) Fr. 2 > La Revizoro, komedio en kvin aktoj, trad. el N. V. GOGOL. Unu volumo, in-8, 100-pagha (broshurita) Fr. 1,50 La Predikanto, trad. el "La Biblio". Unu volumo in-8. 28-pagha (broshurita) Fr. 0,75 La Psalmaro, libre trad. el "La Biblio". Unu volumo in-8 (en preparo) -- > > La Rabistoj, dramo en kvin aktoj, trad. el SCHILLER. Unu volumo in-8, 144-pagha (broshurita). Fr. 2 > La virineto de maro, fabelo, trad. el ANDERSEN, kun ilustrajhoj de Hilda May BRODIE, (Eltirita el la Fundamenta Krestomatio.) Unu volumo in-8, 42-pagha (broshurita) Fr. 1,50 LA REVUO Internacia monata literatura gazeto EN ESPERANTO La sola, kiu estas honorata per la konstanta kunlaborado DE D-ro L. L. ZAMENHOF Autoro de la lingvo Esperanto Plej bonstila, zorge revidita, bele presita, akurate eldonata, La Revuo publikigas novelojn, teatrajhojn, romanojn, poeziojn, seriozajn studojn pri popolmoroj, historio, geografio, k. c. Chiu numero enhavas bibliografian parton, tutmondan kronikon kaj tre interesan felietonon. Chiu numero havas 48 paghojn da plej bona teksto! Specimenoj estas senpage senditaj. Konkursoj estas organizitaj. ONI ABONAS: Francujo.--Librejo HACHETTE KAJ Ko, 79, boulevard Saint-Germain PARIS, unu numero 50 cent., jara abono Fr. 6 Danujo.--ANDR.-FRED. HOST & SON, Bredgade, 35, KJOBENHAVN, unu numero 50 ore, jara abono Kr. 4,50 Germanujo kaj Austrujo-Hungarujo.--ESPERANTO-VERLAG MOLLER & BOREL, Prinzenstr. 95, BERLIN, unu numero 45 pfen., jara abono M. 5 Granda Britujo kaj Kolonioj.--THE BRITISH ESPERANTO ASOCIO, Museum station Building, 133-6, High Holborn, LONDON W. C., unu numero 6 penc., jara abono S. 6 Hispanujo.--J. ESPASA, 579, calle de las Cortes, BARCELONA, jara abono P. 8 Italujo.--R. GIUSTI, 53, Via Vittorio Emanuele, LIVORNO, unu numero 50 cent., jara abono L. 7 Rumanujo.--Libraria noua CAROL P. SEGAL, Calea Victoriei, 77, BUCURESTI, unu numero 60 banoj, jara abono Leoj. 7 Polujo.--M. ARCT, 53, Nowy Swiat, WARSZAWA, unu numero 25 kopekoj, jara abono R. 2,80 Unuigitaj Shtatoj.--FLEMING H. REVELL COMPANY, 158, Fifth Avenue, NEW-YORK, unu numero 10 cend, jara abono D. 1,40 Svedujo kaj Finnlando.--P. AHLBERG, 27, Surbrunnsgatan, STOCKHOLM, unu numero 50 ore, jara abono Kr. 4,50 Por la landoj, kie ne estas abonejo, sin turni al la firmo HACHETTE & Ko en PARIS; jara abono (por tiuj landoj) Fr. 7 Oni akceptas pagon de l' abono nur per poshtmandato au cheko. Kolekto de "La Revuo" INSTRUA FAKO Grammaire complete d'Esperanto, de Camille AYMONIER, profesoro che la liceo "Charlemagne". La sola vere plena gramatiko, lau plej scienca kaj logika plano. Ghi estas kaj estos la _modelo_ de l' gramatikoj. Speciale taugas por _superaj kursoj_. Ech nefrancoj havos grandan utilon de ghia lernado. Unu volumo in-16, 166-pagha (broshurita) Fr. 1,50 Esperanta Sintakso, lau verkoj de D-o ZAMENHOF kaj aliaj autoroj. En Esperanto verkita de Paul FRUICTIER. Unu volumo in-16, 75-pagha (broshurita) Fr. 1,50 Konkordanco de la vortoj de Ekzercaro. Ellaborita de Alfred E. WACKRILL. Unu volumo in-16, 95-pagha (broshurita) Fr. 1 > Frazaro, en Esperanto, de H. de COPPET. Unu volumo in-16 (en preparo) -- > > LITERATURA FAKO Angla lingvo sen profesoro, unuakta komedio de TRISTAN BERNARD, tradukita de Gaston MOCH. Unu volumo in-8, 44-pagha (broshurita) Fr. 1 > Bukedo, artikoloj pri literaturaj kaj beletristikaj demandoj, de Ch. LAMBERT. Unu volumo in-8, 157-pagha -- > > Imenlago, novelo de Theodor STORM, tradukita el la germana lingvo de Alfred BADER. Unu volumo in-8, 33-pagha (broshurita) Fr. > 75 La libro de l' Humorajho, originale verkita de Paul de LENGYEL. Unu volumo in-8, 194-pagha Fr. 2,50 La Faraono, romano de PRUS, tradukita el la pola lingvo de D-o BEIN. Unua volumo, in-8, 194-pagha (broshurita) Fr. 2 > Dua volumo, in-8, 238-pagha (broshurita) -- 2 > Tria volumo, in-8, 197-pagha (broshurita) -- 2 > La Rompantoj, kvin monologoj kun ilustrajhoj. Originale verkitaj de Frederiko PUJHULA-VALJES. Unu volumo in-8, 40-pagha (broshurita) Fr. 1 > Makbeto, dramo en 5 aktoj de SHAKESPEARE, tradukita de Dr H. LAMBERT. Unu volumo in-8, 125-pagha -- > > Teknika Kolekto Anatomia vortaro (en latina, franca, angla kaj esperanta lingvoj) verkita de la MEDICINA ESPERANTISTA GRUPO. Unu volumo in-8 Fr. 1,50 Komercaj leteroj, en Esperanto, kun vortareto kvarlingva, de P. BERTHELOT kaj CH. LAMBERT. Unu volumo in-16 Fr. > 50 La Komerca Sekretario, de Ros. SUDRIA. Unu volumo in-16 Fr. > 50 Matematika terminaro kaj krestomatio, de R. BRICARD. Unu volumo in-16 Fr. > 75 Monadologio, de Leibniz, tradukis E. BOIRAC. Unu volumo in-16 Fr. > 60 Muzika Terminaro, de F. de Menil. Unu volumo in-16 (en preparo) -- > > Praktikaj komercaj leteroj (en esperanta kaj franca lingvoj) de J. C. O'CONNOR, PH. DR. M. A., kaj D. P. HUGON. Unu volumo in-16 Fr. > 90 Provo de Marista Terminaro, verkita sub la direkto de M. ROLLET de L'ISLE. Unu volumo in-8 (bindita) Fr. 1,50 Vocabulaire des mots speciaux a la philatelie avec modeles de lettres (en Francais et Esperanto), par R. LEMAIRE. Unu volumo in-8 Fr. > 40 Vocabulaire technique et technologique Francais-Esperanto, par Charles VERAX. Unu volumo in-8 (bindita) Fr. 2,50 1907 Tutmonda Jarlibro Esperantista ENHAVANTA LA Adresaron de D-ro ZAMENHOF Tiu chi jarlibro aperis dum la Kongreso. Ghi entenas: pli ol 20.000 adresojn de Esperantistoj de l' tuta mondo, plenan sciigon pri la propagandaj societoj, la gazetoj en Esperanto, k. t. p. Unu volumo, in-16, broshurita 3 Fr. 50 La aldono 1908 aperos en Julio. End of Project Gutenberg's Ifigenio En Taurido, by Johann Wolfgang von Goethe *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK IFIGENIO EN TAURIDO *** ***** This file should be named 22592.txt or 22592.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/2/2/5/9/22592/ Produced by Andrew Sly, David Starner, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.