The Project Gutenberg EBook of La Karavano, by Wilhelm Hauff This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: La Karavano Author: Wilhelm Hauff Translator: J. W. Eggleton Release Date: July 14, 2007 [EBook #22070] Language: Esperanto Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA KARAVANO *** Produced by David G. Simpson TRANSCRIBER'S NOTE: The Esperanto alphabet consists of 28 letters: the 26 letters of the English alphabet, but with "q", "w", "x" and "y" removed, and six accented letters added. The accented letters are "c", "g", "h", "j", and "s" (each with a circumflex accent), and "u" (with a breve accent). Since these accented letters are not included in the ASCII character set, some other means must be used to represent them. The rules of Esperanto grammar allow for alternative spellings if the accented letters are not available: the accented letters may be replaced by "ch", "gh", "hh", "jh", "sh", and "u" (respectively). However, this system presents some difficulties for electronic applications, since it cannot be reliably converted automatically into other formats in which the accented characters can be displayed properly. Many electronic Esperanto texts therefore write the accented letters as "cx", "gx", "hx", "jx", "sx", and "ux". Since "x" does not appear in the Esperanto alphabet, this system allows the accented letters to be represented without ambiguity so that the text can be more reliably converted to other formats. It is this "h" system that is used in this Project Gutenberg eBook. LA KARAVANO WILHELM HAUFF EL GERMANA LINGVO TRADUKIS J. W. EGGLETON Dua eldono 1921 TABELO DE ENHAVO. Antauparolo La Karavano La Historio pri Kalifo Cikonio La Historio pri la Fantomshipo La Historio pri la Dehakita Mano La Savo de Fatme La Historio pri Malgranda Muk La Fabelo pri la Falsa Princo ANTAUPAROLO. Wilhelm Hauff naskighis en Stuttgart en 1802. La famaj germanaj poetoj Uhland, Kerner, Morike kaj Holderlin, al kiuj, pro ilia komuna patrujo, oni donis la nomon "_Schwabischer Dichterkreis_" (Svabuja poetaro), estis liaj samtempuloj kaj samlandanoj. Kvankam Hauff mem, kiel literatura geniulo, staras eble malpli alte, ol la jhus nomitaj, liajn verkojn oni ankorau hodiau legas kun plej granda ghuo, kaj chi tiun popularecon la autoro de la mondkonataj _Fabeloj_ certe shuldas precipe al sia charma arto rakontista. Kelkaj liaj fabeloj rememorigas forte pri _Mil kaj unu Noktoj_; aliaj estas lau stilo pure germanaj. Brilantan talenton de satiristo li ofte montras en siaj noveloj, k.e. en _Der Mann im Mond_ (la viro en la luno), verko, kiu unua alportis al li famon. Alia lia chefverko estas lia _Lichtenstein_, rimarkinda kiel la unua grava historia romano en germana literaturo; ghi estas grandparte imitajho lau Scott kaj bazighas sur romantika legendo de la Hauff'a hejmlando (Wurttemberg). Ankau bonegajn versajhojn Hauff postlasis al ni: veraj "Volkslieder" (popolaj kantoj) farighis kelkaj liaj militistaj lirikoj, k.e. _Morgenrot_ (matenrugho). Frutempa morto trafis la poeton en lia naskurbo en la jaro 1827. Por konigi ankau al la esperantista mondo gravan germanan verkiston, kaj por prezenti al chiuj karaj samideanoj novan amuzan legajhon, espereble taugan por montri la absolutan sufichecon, ja la mirindajn kapablojn de la _sola_ Lingvo Internacia, mi entreprenis tiun chi tradukon de ses el la Hauff'aj fabeloj. Neniel mi miros nek malghojos, se la lingva stilo de tiu chi libreto ne plachos; sed mia laboro ne estos vana, se bonvolaj kritikantoj konsentos pri ghia fideleco al la fundamento de la amata Lingvo, kaj se germanaj amikoj ghin jughos sufiche fidela al la originalo. Mi plenumas agrablan devon, kiam mi esprimas chi tie mian plej koregan dankon al la Redaktoroj de _The British Esperantist_ -- kie, sub la titolo "_Fabeloj_," _La Karavano_ jam aperis -- pro la multaj kaj grandvaloraj konsiloj, per kiuj ili afable kunlaboradis en la verkado de la sekvantaj paghoj. J. W. Eggleton. Haubinda (Germanujo), la 28an de Aprilo, 1910. LA KARAVANO. Trapasis foje la dezerton granda karavano. Sur la vastega ebenajho, kie nenio vidighas krom sablo kaj chielo, jam audighis malproksime sonoriletoj de kameloj kaj arghentaj tintiletoj de chevaloj. Densa polva nubo, ghin antauiranta, anoncis ghian proksimecon; kaj chiam, kiam vento dispelis la nubon, blindigis la okulojn brilegaj armiloj kaj vestoj lumradiantaj. Tiel montrighis la karavano al homo, kiu de l' flanko alrajdis al ghi. Li sidis sur bela araba chevalo, kovrita per tigra felo; de la helrugha rimenajho pendis arghentaj sonoriletoj; kaj sur la kapo de l' chevalo flirtadis bela ardea plumfasko. La rajdanto havis noblan aspekton, kaj liaj vestoj estis konformaj al la belegeco de lia chevalo. Blanka turbano, riche brodita per oro, kovris lian kapon; la jako kaj la ampleksa pantalono estis fajre rughaj; kaj je lia flanko pendis kurba richtenila glavo. Lia turbano, malsuprentirita survizaghen; liaj nigraj okuloj, fulmebrilantaj el sub tufaj brovoj; lia longa barbo dependanta sub hoka nazo, -- chio chi tio donis al la rajdanto aspekton sovaghan kaj maltimegan. Kiam li trovighis proksimume kvindek pashojn de la fronto de l' karavano, li pikis la chevalon, kaj post kelke da momentoj atingis la antaugvardion. Tiel eksterordinare estis vidi rajdanton, kiu sola trapasas la dezerton, ke la karavanaj gardistoj eketendis kontrau li siajn lancojn, pro timo pri ia atako. "Kion vi volas fari?" ekkriis la rajdanto, vidante ke oni tiel bataleme akceptas lin. "Chu vi kredas, ke unu sola homo atakos vian karavanon?" La gardistoj, konfuzighinte, relevis la lancojn; ilia estro alrajdis al la fremdulo kaj demandis, kion li deziras. "Kiu estas la posedanto de chi tiu karavano?" demandis la rajdanto. "Al _unu_ sinjoro ghi ne apartenas," respondis la alia, "sed al kelkaj komercistoj, kiuj el Mekka vojiras hejmlanden, kaj kiujn ni kondukas tra la dezerto, char ofte atakadas la vojaghantojn chiuspeca kanajlaro." "Konduku min do al la komercistoj," petis la fremdulo. "Tio ne povas ankorau farighi," respondis la oficiro, "char ni devas antaueniri senhalte, kaj la komercistoj trovighas malantaue, je interspaco de almenau kvaronhora vojo. Sed se vi volas rajdi kun mi, ghis ni haltos por preni la tagmezan ripozon, mi plenumos vian deziron." La fremdulo respondis nenion; li deligis de la selo sian longan pipon kaj komencis forte fumi, rajdante apud la gardistestro. Tiu chi lasta tute ne sciis, kion li devas pensi pri la nekonatulo; li ne kuraghis rekte demandi lin pri lia nomo; kaj kiam, ruze rimarkigante, "Jen bonan tabakon vi fumas," au, "Belege pashadas via chevalo," li tiel provis iniciati interparoladon, "Jes, jes!" respondis chiam la fremdulo, mallonge. Fine ili alvenis al la loko, kie oni volis tagmeze ripozi. Stariginte garde sian tachmenton, la chefgardisto faris halton kaj atendis, kune kun la fremdulo, la alvenon de la karavano. Preterpasis tridek peze sharghitaj kameloj, kiujn kondukis armitaj homoj. Poste venis, sur belaj chevaloj, la kvin komercistoj, al kiuj apartenas la karavano, -- plejparte grandaghuloj, kun mieno tre serioza; unu el ili shajnis tamen multe pli juna, pli gaja kaj pli vigla, ol la aliaj. La procesion fermis arego da kameloj kaj sharghochevaloj. Oni starigis tendojn, chirkau kiuj oni ronde lokis la kamelojn kaj chevalojn. En la mezo staris granda tendo el blua silko. Tien la gardistestro alkondukis la fremdulon. Enirinte tra la kurteno de l' tendo, ili ekvidis la kvin komercistojn, kiuj sidis sur orbroditaj kusenoj; nigraj sklavoj prezentis al ili manghajhojn kaj trinkajhojn. "Kiun vi enirigas chi tien?" alparolis la plej juna komercisto la chefgardiston. Antau ol tiu chi povis respondi, la fremdulo diris; "Mia nomo estas Selim Baruhh, kaj mi venas el Bagdado. Vojaghante Mekka'on, mi estis kaptita de rabista bando, sed antau tri tagoj mi sekrete liberigis min. La granda Profeto audigis al mi, de malproksime, la sonorilojn de via karavano; tiel farighis, ke jen mi estas che vi. Permesu, ke mi vojaghu kun vi. Vian protekton vi ne donos al malindulo; kaj kiam vi atingos Bagdadon, mi riche rekompencos vin, char mi estas nevo de la grandveziro." La plej maljuna komercisto prenis la parolon. "Selim Baruhh," diris li, "estu bonvena en nia ombro! Ghoje ni helpos vin. Sed antau chio sidighu, kaj manghu kaj trinku kun ni." Selim Baruhh sidighis che la komercistoj kaj manghis kaj trinkis kun ili. Post la manghado, la sklavoj forigis la vazaron kaj alportis longajn pipojn kaj turkan sorbedon. Longatempe la komercistoj sidis silentaj, elspirante la bluajn tabaknubetojn kaj rigardante, kiel ili ringighas kaj malvolvighas kaj fine malaperas en la aero. Fine la juna komercisto rompis la trankvilon. "Jam de tri tagoj ni tiel sidadas," diris li, "jen che tablo, jen sur chevalo, kaj neniam ni forpelis la tempon per ia amuza distrajho. Mi sentas grandan enuon, char mi estas kutiminta vidi post manghado dancistojn au audi kantojn kaj muzikon. Chu vi scias pri nenia rimedo, amikoj miaj, por amuze pasigi la tempon?" La kvar pli maljunaj komercistoj daurigis fumi kaj shajnis profunde mediti, sed la fremdulo parolis: "Permesu, ke mi faru al vi jenan proponon. Mi opinias ke, che chiu restadejo, unu el ni povas ion rakonti al la aliaj. Tiamaniere ni agrable pasigus la tempon." "Selim Baruhh, vi diris la veron," ekkriis Ahhmet, la plej maljuna el la komercistoj. "Ni akceptu la proponon." "Mi ghojas, ke la propono plachas al vi," diris Selim; "kaj por ke vi sciu, ke mi deziras nenion maljustan, mi mem faros la komencon." La kvin komercistoj, tre kontentaj, pliproksimighis unu al alia kaj igis la fremdulon sidighi en la mezo. La sklavoj replenigis la pokalojn, denove plenshtopis la pipojn de siaj sinjoroj kaj alportis ardantajn karbojn por ekbruligi la tabakon. Dume refreshigis Selim sian vochon per plengorgho da sorbedo, forpushis de la busho sian longan barbon, kaj ekparolis: "Audu do la historion pri Kalifo Cikonio." La Historio pri Kalifo Cikonio. I. Foje, en bela posttagmezo, sidis komforte sur sia kanapo Kalifo Hhasid de Bagdado. Li estis iom dorminta, char varmege estis tiutage, kaj nun, post la dormeto, li havis tre bonhumoran mienon. Li fumis per longa palisandra pipo, trinkis de tempo al tempo iom da kafo, kiun vershis al li lia sklavo, kaj chiufoje, kiam plachis al li la gusto de l' trinkajho, li kontente karesis al si la barbon. Unuvorte, la kalifo fartis videble tre bone. En chi tiu horo estis tre agrable interparoladi kun li, char li estis tiam plej malsevera kaj afabla. Ghuste tial vizitis lin chiutage chirkau tiu horo lia grandveziro Mansor. Ankau en chi tiu tago li venis; sed li havis, tute kontrau sia kutimo, tre enpensighan mienon. La kalifo eligis iom la pipon el la busho kaj diris: "Pro kio vi faras tiel mediteman vizaghon, grandveziro?" La grandveziro, kruciginte la brakojn sur la brusto, sin klinis antau sia sinjoro kaj respondis: "Sinjoro, chu mi faras mediteman vizaghon, mi ne scias: sed malsupre, antau la palaco, staras kolportisto, kaj li havas tiel belajn vendotajhojn ke mi chagrenighas pro tio, ke mi ne havas provizon da superfluaj moneroj." La kalifo, kiu jam de longe volis fari al sia grandveziro ian amikajhon, sendis malsupren sian nigran sklavon, por alvenigi la kolportiston. Post momento revenis la sklavo, kune kun la kolportisto. Chi tiu estis dika malaltkreskulo, nigrebrunvizagha kaj chifone vestita. Li portis keston, en kiu trovighis chiuspecaj vendotajhoj: perloj kaj ringoj, riche ornamitaj pistoloj, pokaloj kaj kombiloj. La kalifo kaj lia veziro esploris chion; fine, la kalifo achetis por si mem kaj por Mansor belajn pistolojn; por la edzino de l' veziro, kombilon. Kiam la kolportisto komencis refermi sian kofron, la kalifo ekvidis malgrandan tirkeston kaj demandis, chu ankau tie trovighas komercajhoj. La kolportisto malfermis la tirkeston, kaj oni vidis en ghi skatoleton plenan de nigreta pulvoro kaj paperfolion kun stranga skribajho kiun nek la kalifo nek Mansor povis legi. "Mi ricevis chi tiujn ambau objektojn de komercisto, kiu trovis ilin sur la strato en Mekka," diris la kolportisto. "Mi ne scias, kion ili enhavas. Por malalta prezo mi metas ilin je via dispono; al mi ili utilas nenion." La kalifo, kiu amis havi en sia biblioteko antikvajn manuskriptojn, ech se li ne povis legi ilin, achetis la skribajhon kaj la skatolon kaj forpermesis la kolportiston. Sed la kalifo pensis, ke li plezurege sciighus, kion la skribajho enhavas. Tial li demandis la veziron, chu li ne konas iun, kiu povas ghin dechifri. "Favora mia estro!" respondis chi tiu; "apud la granda moskeo loghas homo, kiun oni nomas Selim la Sagha; tiu komprenas chiujn lingvojn; venigu lin; eble li konas la misterajn figurajhojn." Baldau aperis la sagha Selim. "Selim," parolis al li la kalifo, "vi estas, laudire, tre sagha; rigardu do chi tiun skribajhon kaj sciigu min, chu vi povas ghin legi. Se vi sukcesos ghin legi, vi ricevos de mi novan festenan veston; sed se ne, vi ricevos dek-du survangojn kaj dudek-kvin plandobatojn, char en tiu okazo oni malprave nomas vin Selim la Sagha." Selim sin klinis kaj diris: "Efektivighu via volo, sinjoro!" Dum longa tempo li atente rigardis la skribajhon, poste ekkriis subite: "Tio estas latinajho, sinjoro; oni pendigu min, se ghi ne estas latinajho." "Diru, kion ghi enhavas," ordonis la kalifo, "se latinajho ghi estas." Selim tradukis: "Ho vi, kiu ajn trovos chi tion, laudu Allah'on pro lia favorkoreco! Kiu enflaros la pulvoron en chi tiu skatoleto kaj diros: _Mutabor_, tiu povos sin aliformigi en kiun ajn beston kaj komprenos la lingvon de la bestoj. Por reveni en sian homan figuron, li klinu sin trifoje orienten kaj rediru tiun saman vorton. Sed, post la aliformigho, gardu vin, ke vi ne ridu; alie la sorchvorto tute malaperos el via memoro, kaj vi restos besto." Kiam Selim la Sagha finis legi, plenighis de ghojo la koro de l' kalifo. Li ordonis al la saghulo jhure promesi, ke li al neniu malkovros la sekreton, donacis al li belan veston kaj foririgis lin. Kaj al sia grandveziro li diris: "Jen bonegan acheton ni faris, Mansor. Kiel ghoje mi atendas la momenton, kiam mi farighos besto! Morgau matene vi venu al mi. Poste ni iros kune sur la kamparon, enflaros iomete el mia skatoleto, kaj auskultos, kion oni paroladas en aero kaj sub akvo, en arbaro kaj sur kampo." II. En la sekvinta tago, Kalifo Hhasid apenau matenmanghis kaj sin vestis, jam venis la grandveziro, por akompani lin, lau ordono, dum la promeno. La kalifo metis en sian zonon la skatoleton kun la magia pulvoro; kaj ordoninte al sia sekvantaro resti hejme, li ekvojiris kun la sola grandveziro. Ili iris en la komenco tra la vastaj ghardenoj de l' kalifo; sed vane ili chirkauspionadis je io vivanta, por ekprovi la grandfarajhon. Fine la veziro proponis, ke oni iru ghis lageto, kie li ofte vidis multe da bestoj, precipe cikonioj, kiuj chiam kaptis lian atenton per sia blekado kaj grava sintenado. La kalifo aprobis la proponon de sia veziro, kaj ili ambau iris al la lageto. Alveninte, ili ekvidis cikonion, kiu gravmiene pashadis tien kaj chi tien, serchante ranojn kaj iom blekante de tempo al tempo. Sammomente ili ekvidis, tre alte en la aero, duan cikonion, alflugantan tiuregionen. "Mi vetas je mia barbo, nobla sinjoro," diris la grandveziro, "chi tiuj ambau longakruruloj kondukas unu kun la alia belan interparoladon. Se ni do farighus cikonioj?" "Bone dirita," respondis la kalifo. "Sed ni antaue pripensu, kiamaniere oni rehomighas. -- Jen mi trovis: trifoje klinighinte orienten kaj dirinte _Mutabor_, tiel mi refarighas kalifo, kaj vi veziro. Sed pro la chielo ne ridu, alie ni pereos." Dirante tion, la kalifo rimarkis, ke la alia cikonio, fluganta super ilia kapo, proksimighas malrapide al la tero. Tuj li eltiris el la zono la skatoleton, enflaris forte, prezentis ghin al la grandveziro, kiu ankau enflaris, kaj ambau kriis: _Mutabor!_ Malshvelis al ili la kruroj kaj ighis maldikaj kaj rughaj: la belaj flavaj pantofloj de l' kalifo kaj de lia kunulo farighis malbelformaj cikoniaj piedoj; la brakoj farighis flugiloj; la kolo elighis el la shultroj kaj longighis unu ulnon; la barbo ne estis plu, kaj molaj plumoj kovris la korpon. "Vere, vi havas tre belan bekon, grandvezira moshto," parolis la kalifo, post longedaura mirego. "Per la barbo de l' Profeto, de kiam mi vivas, mi vidis nenion similan." "Mi dankas plej humile," respondis la grandveziro, riverencante; "sed miaflanke, mi kuraghas certigi vin, ke Via Alteco havas preskau pli belan aspekton kiel cikonio, ol kiel kalifo. Sed, se plachas al vi, ni iru auskulti tiujn niajn samrasanojn, kaj ekscii, chu ni efektive povas paroli cikonie." Intertempe, la alia cikonio atingis la teron. Ghi purigis al si la piedojn per la beko, ordigis sian plumaron kaj ekproksimighis al la unua cikonio. La novaj cikonioj rapidiris antauen, kaj audis, je sia granda miro, jenan interparoladon: -- "Bonan tagon, Sinjorino Longakrur'; jam tiel frue sur kampo?" "Plej bonan dankon, kara Fraulino Blekbek'. Mi jhus serchis mian matenmangheton. Chu vi ne volas akcepti ranfemureton au kvaroneton de lacerto?" "Mi humile vin dankas; hodiau mi absolute ne havas apetiton. Cetere mi venis sur la herbejon pro tute alia motivo. Mi devas danci hodiau antau la gastoj de mia patro; tial mi volas nun, private, ekzerci min iome." Nun la cikoniino faris tra la kampo plej strangajn pashojn. La kalifo kaj Mansor, mirigitaj, sekvis shin per la okuloj. Sed kiam shi starighis pentrinde sur unu piedo kaj samtempe svingadis gracie la flugilojn, ili ne plu povis sin deteni; elliberighis el iliaj bekoj nekontraustarebla ridado; kaj pasis longa tempo, antau ol ili reakiris la memregadon. La kalifo unua ekregis sin. "Vere, tio estis sherco," ekkriis li, "kiu per oro ne estus pagebla. Domaghe, ke la malsaghaj bestoj lasis sin fortimighi per nia ridado; alie ili certe estus ankau kantintaj!" Sed nun al la grandveziro venis en la kapon, ke malpermesite estas ridi en la aliformigha stato. Li diris al la kalifo sian timon. "Per Mekka kaj Medina! Malbona sherco estus, se mi devus resti cikonio. Penu do rememori la vortachon; al mi ghi ne volas reveni. "Trifoje ni devas klinighi orienten, dirante samtempe: Mu --, Mu --, Mu --." Ili turnis sin orienten kaj seninterrompe klinighis, tiel ke iliaj bekoj preskau tushis la teron. Sed, ho ve! Forfluginta estis la magia vorto; kiel ajn ofte la kalifo klinighadis, kaj kiel ajn pasie lia veziro kunkriadis Mu --, Mu --, chiu memoro pri ghi estis perdita; kaj la kompatinda kalifo kaj lia veziro estis kaj restis -- cikonioj! III. Malghojaj, la ensorchitoj vagadis tra la kamparo. Ili tute ne sciis, kion fari en chi tiu malfelicho. El sia cikonia hauto ili ne povis eliri; ech en la urbon ili ne povis reveni, por sin rekonigi; char kiu kredus al cikonio, ke ghi estas la kalifo? Kaj ech se oni kredus tion, chu la Bagdadanoj nomus kalifo cikonion? Dum multe da tagoj ili chirkauvagadis, mizere nutrante sin per kampaj fruktoj, kiuj ne estis por ili facile mangheblaj pro iliaj longaj bekoj. Cetere ili ne havis apetiton por lacertoj kaj ranoj, char ili timis difekti al si la stomakon per tiaj frandajhoj. Ilia sola plezuro en chi tiu malghoja situacio estis tio, ke ili povas flugi; kaj ofte ili flugis sur la tegmentojn de Bagdado, por vidi, kio okazas en la urbo. En la unuaj tagoj ili rimarkis grandan movadon kaj funebron sur la stratoj. Sed chirkau la kvara tago post ilia ensorcho, sidante sur la palaco de l' kalifo, ili ekvidis, malsupre sur la strato, belegan procesion. Eksonis tamburoj kaj fajfiloj. Homo en rugha orebrodita mantelo sidis sur multornamita chevalo; chirkauis lin brilaj servistoj. La duona Bagdado kuradis post li; kaj chiuj kriadis: "Vivu Mizra! Saluton al la estro de Bagdado!" Nun rigardis sin reciproke la du cikonioj sur la palaca tegmento, kaj Kalifo Hhasid parolis: "Chu vi jam ekkomprenas, kial mi estas ensorchita, grandveziro? Tiu Mizra estas filo de mia ghismorta malamiko, la potenca sorchisto Kashnur, kiu, en malbona horo, jhuris venghon al mi. Tamen mi ankorau ne perdis esperon. Venu, fidela partoprenanto de mia malfelicho; ni iru al la tombo de l' Profeto; eble en sankta loko la sorcho malplenumighos." Ili levighis de la tegmento de l' palaco kaj ekflugis lau la direkto de Medina. Sed ne bone prosperis al ili la flugado, char ambau cikonioj ankorau malmulte sin ekzercadis. "Ho ve!" ekghemis la grandveziro post kelke da horoj, "kun afabla permeso de via kalifa moshto, baldau finighos miaj fortoj; vi flugas ja multe tro rapide. Cetere, jam vesperighis, kaj ni farus bone, serchante restadejon por la nokto." Hhasid auskultis favore la peton de sia servisto; kaj char li ekvidis, malsupre en la valo, ruinon, kiu shajnis, kvazau ghi donus rifughejon, ili flugis tien. La loko, kie ili intencis pasigi chi tiun nokton, estis en pasinta tempo, laushajne, kastelo. Belaj kolonoj elstaris el la ruinoj. Kelkaj pli-malpli bone konservitaj chambroj atestis pri la iama belegeco de la domo. Hhasid kaj lia akompananto chirkauiris tra la koridoroj, serchante sekan loketon. Subite haltis cikonio Mansor. "Granda sinjoro," li diris mallaute, "estas ja, mi scias, malsaghe de la flanko de grandveziro, ech pli malsaghe de la flanko de cikonio, timi fantomojn. Sed maltrankvilege estas al mi en la koro, char tutproksime mi bone audis plendsonojn kaj ghemegojn." Nun haltis ankau la kalifo kaj klare ekaudis mallautan ploradon, kiu pli kredeble apartenis al homo, ol al besto. Plena de espero, li volis direkti sin tien, el kie venis la plendaj sonoj; sed la veziro kaptis lin je la flugilo per la beko, kaj petegis lin, ke li ne jhetu ilin en novajn nekonatajn dangherojn. Sed vane! La kalifo, kiu havis brave batantan koron ech sub la cikonia flugilo, elshiris sin kun perdo de kelke da plumoj kaj rapidiris antauen en malluman koridoron. Li alvenis baldau al pordo, kiu shajnis nur duone fermita kaj tra kiu li klare ekaudis ghemetojn kaj iom da plorkriado. Li pushe malfermis la pordon per la beko, sed, mirigita, ekhaltis sur la sojlo. En la ruinighinta chambro, kiun eta kradfenestro nesufiche lumigis, li ekvidis grandan striginon, sidantan sur la tero. Grandaj larmoj rulfluadis el shiaj rondaj okulegoj, kaj per rauka vocho shi elsonigis el la kurba beko siajn ghemojn. Sed kiam shi ekvidis la kalifon kaj lian veziron, kiu intertempe ankau eniris, tiam shi eligis lautan ghojkriadon. Gracie, per la brunemakulita flugilo, shi elvishis el la okuloj la larmojn; kaj, je la granda miro de l' du cheestantoj, shi ekkriis en bona, homa lingvo araba: "Ho cikonioj, estu bonvenaj! Vi estas por mi bona antausigno de mia savigho; char estas al mi antaudirite, ke per cikonioj venos al mi granda felicho." Rekonsciighinte de sia mirego, la kalifo faris riverencon per sia longa kolo, gracie aranghis siajn maldikajn krurojn, kaj diris: "Strigino! Jughante lau viaj vortoj, mi devas vin kredi mia kunsuferantino. Sed ho ve! Via espero, ke per ni venos via savo, estas vana. Vi mem konfesos nian senpovecon, kiam vi audos nian historion." La strigino petis lin rakonti, kaj la kalifo rakontis, kion ni jam scias. IV. Kiam la kalifo finis sian historion, la strigino dankis lin kaj diris: "Audu ankau mian historion kaj sciighu, ke mi estas ne malpli malfelicha, ol vi. Mia patro estas la Regho de Hindujo; mi, lia malfelicha solfilino, nomighas Lusa. Tiu sorchisto Kashnur, kiu ensorchis vin, jhetis ankau min en la malfelichon. Unu tagon li venis al mia patro kaj petis pri mia mano por sia filo Mizra. Sed mia patro, homo ekkolerema, ordonis malsuprenjheti lin de la shtuparo. Tamen prosperis al la malnoblulo sub alia formo denove alshteliri proksime al mi. Foje, kiam mi volis trinki en mia ghardeno ion refreshigan, li alportis al mi, sin alivestinte kiel sklavo, trinkajhon, kiu shanghis min en chi tiun abomenan figuron. Svenintan pro teruro, li portis min chi tien, kaj kriegis en miajn orelojn, per terura vocho: 'Chi tie vi restu, malbelega, ech de la bestoj malestimata, ghis via morto, au ghis iu deziros propravole edzighi kun vi ech en chi tiu monstra formo. Tiel mi venghas min al vi kaj al via malhumila patro.' De tiu tempo forpasis multe da monatoj. Sola kaj malghoja, mi vivas kiel ermitino en chi tiu ruino, abomenata de la mondo kaj ech de la bestoj. La bela naturo estas fermita por mia rigardo; char tage mi estas blinda, kaj nur kiam la luno supershutas per sia pala lumo chi tiujn murojn, defalas de miaj okuloj la vualo." La strigino chesis paroli, kaj denove forvishis per la flugilo la larmojn, kiujn eltiris la rakontado pri shia doloro. La kalifo estis, dum la rakontado de l' reghidino, profundighinta en medito. "Se mi ne tute eraras," diris li, "estas sekreta rilato inter via malfelicho kaj mia. Sed kie mi trovos la solvon de chi tiu enigmo?" La strigino respondis: "Ho sinjoro, mi havas la saman antausenton, kiel vi; char foje, en mia plej juna agho, antaudiris al mi sagha virino, ke cikonio alportos al mi grandan felichon. Eble mi scias ankau, kiel ni povos nin savi." La kalifo, tre mirigita, demandis, pri kia savrimedo shi pensas. "La sorchisto, kiu nin ambau malfelichigis," diris shi, "venas chiumonate unu fojon en chi tiun ruinon. Ne malproksime de chi tiu chambro estas salono. Tie li havas la kutimon festenadi kun multaj siaj similuloj. Multfoje mi jam subauskultis ilin tie. Tiahore ili rakontas unuj al aliaj siajn hontindajn farajhojn. Eble li tiam elparolos la sorchvorton, kiun vi forgesis." "Kara mia reghidino," ekkriis la kalifo, "parolu! Kiam li venos? Kie estas la chambrego?" La strigino momenton silentis; poste shi parolis: "Ne malplachu al vi mia peto! Nur lau unu kondicho mi povos plenumi vian deziron." "Parolu, parolu!" kriis Hhasid. "Ordonu! Chian kondichon mi akceptos." "Mi do tre dezirus esti samtempe libera, kiel vi; sed tio povos farighi, nur se unu el vi donos al mi sian manon." La propono shajnis iom konsterni la cikoniojn; kaj la kalifo faris signon al sia servisto, ke li eliru kun li por unu momento. "Grandveziro," diris la kalifo, kiam ili staris aliflanke de l' pordo, "tio estas sensenca negoco; sed vi -- vi ja povas bone shin preni." "Kion vi diras!" respondis la alia; "por ke mia edzino elgratu al mi la okulojn, kiam mi revenos hejmen? Krom tio, mi estas jam grandaghulo, kaj vi, kontraue, ankorau juna kaj fraula; vi do povus pli konvene doni la manon al juna kaj bela reghidino." "Ghuste jen estas!" ekghemis la kalifo, melankolie mallevante la flugilojn. "De kie vi scias, ke shi estas juna kaj bela? Jen kion mi nomas: 'Acheti katon en fermita sako'!" Dum longa tempo ili penadis por influi unu la alian. Sed fine konvinkighinte, ke lia veziro preferus resti cikonio, ol edzighi kun la strigino, la kalifo mem decidighis plenumi la kondichon. Granda estis la ghojo de l' strigino. Shi konfesis, ke ili ne povus veni en pli oportuna tempo, char jam en chi tiu nokto vershajne kunvenos la sorchistoj. Kune kun la cikonioj shi forlasis la chambron, por konduki ilin en la salonon. Ili iris longatempe tra malluma koridoro. Fine, renkonte al ili, tra duone ruinighinta muro, elradiis hela lumo. Kiam ili tie alvenis, la strigino konsilis al ili sin teni absolute senbrue. Tra la truo, antau kiu ili staris, ili povis superrigardi grandan salonon. Ghi estis chirkauita de kolonoj kaj belege ornamita. Multe da koloraj lampoj anstatauis la tagan lumon. En la mezo de l' chambrego staris ronda tablo, sharghita per multaj elektitaj manghajhoj. Chirkau la tablo etendighis kanapo, sur kiu sidis ok viroj. En unu el tiuj chi la cikonioj rekonis la kolportiston, kiu vendis al ili la sorchpulvoron. Lia najbaro petis lin, ke li rakontu siajn plej novajn farajhojn. Li do rakontis interalie la historion pri la kalifo kaj lia veziro. "Kaj kian vorton vi donis al ili?" demandis lin alia sorchisto. "Tre malfacilan latinan vorton: _Mutabor_." V. Audinte tion che sia murtruo, la cikonioj preskau senkonsciighis de ghojo. Ili kuris tiel rapide per siaj longaj kruroj al la pordego de l' ruino, ke la strigino apenau povis ilin sekvi. Tie diris la kalifo, kortushita, al la strigino: "Savintino de mia vivo kaj de la vivo de mia amiko, akceptu min kiel vian edzon, en eterna dankemo pro tio, kion vi faris por ni." Poste li turnis sin orienten. Trifoje la cikonioj klinis siajn longajn kolojn al la suno, kiu jhus levighis malantau la montoj; _Mutabor_, ili kriis; kaj en la sama momento ili estis reshanghitaj. Ghojegante pro la retrovita vivo, chirkauprenis sin reciproke sinjoro kaj servisto, kun rido kaj ploro. Sed kiel priskribi ilian miregon, kiam ili rigardis chirkauen? Bela sinjorino, brilege vestita, staris antau ili. Ridetante, shi donis al la kalifo la manon. "Chu vi ne rekonas plu vian striginon?" shi diris. Estis shi! Tiagrade charmis la kalifon shiaj beleco kaj gracieco, ke li ekkriis: estas lia plej granda felicho, ke li farighis cikonio. Nun ili chiuj ekvojaghis kune Bagdadon. La kalifo trovis en siaj vestoj ne sole la skatoleton kun la magia pulvoro, sed ankau sian monujon. Li do achetis en la plej proksima vilagho chion, kion ili bezonis por la vojagho; kaj baldau ili atingis la pordegojn de Bagdado. La alveno de l' kalifo elvekis tie grandan miron. Oni estis proklaminta lin mortinta; tial multe ghojis la popolo, rehavante sian amatan estron. Sed des pli forte ekbrulis ilia malamo al la trompisto Mizra. Ili are eniris en la palacon, kaj kaptis la maljunan sorchiston kaj lian filon. La maljunulon forsendis la kalifo en la saman ruinan chambron, kie loghis iam la reghidino, kiel strigino, kaj tie li ordonis pendigi lin. Sed al la filo, kiu nenion komprenis pri la artifikoj de la patro, la kalifo permesis elekti, chu li volas morti au enflari. Kiam li elektis tion chi lastan, la grandveziro prezentis al li la skatoleton. Unu fortan enflaron; kaj la magiplena vorto de l' kalifo aliformigis lin cikonio. La kalifo ordonis enfermi lin en fera kagho, kiun oni starigis en la ghardeno de l' palaco. Longe kaj feliche vivis Kalifo Hhasid kun sia edzino, la reghidino. Liaj plej felichaj horoj estis chiam tiuj, en kiuj la grandveziro, posttagmeze, vizitis lin. Tiam ili paroladis ofte pri la cikonio-aventuro; kaj se la kalifo estis pli ol kutime gajhumora, li bonvole konsentis imiti la grandveziron, montrante kian mienon li havis kiel cikonio. Serioze, per tre rektigitaj kruroj, li marshadis tra la chambro, blekadis, svingadis la brakojn, kvazau ili estus flugiloj, kaj montris, kiel la grandveziro vane sin klinis orienten kaj kriis, "Mu --, Mu --." Al Sinjorino Kalifedzino kaj shiaj infanoj chi tiu prezentado faris chiufoje grandan plezuron; sed se la kalifo ne volis chesi blekadi kaj klinighadi kaj kriadi, "Mu --, Mu --," la veziro, ridetante, minacis sciigi al Sinjorino Kalifedzino, kion oni pridiskutadis che la pordo de Reghidino Strigino. Kiam Selim Baruhh finis sian rakonton, la komercistoj esprimis grandan kontentighon pri lia historio. "Efektive, forpasis nerimarkite la tuta posttagmezo," diris unu el ili, disshovante la kovrilon de la tendo. "Malvarmete blovas la vespera vento; ni do povus bone daurigi nian vojaghon." Liaj kunvojaghantoj konsentis; oni kunmetis la tendojn, kaj la karavano reekiris en sia kutima marshordo. Preskau la tutan nokton ili rajdis antauen; char brulvarmege estis dum la tago, sed la stelplenaj noktoj estis tre refreshigaj. Fine ili alvenis al oportuna restadejo, starigis la tendojn, kaj kushighis dormi. Pri la fremdulo la komercistoj zorgis kvazau pri sia plej honorinda gasto. Unu donis al li kusenojn, alia kovrilojn, tria sklavojn; unuvorte, en chiuj rilatoj oni servis lin, kvazau li estus hejme. Jam komencighis la plej varmegaj horoj de l' tago, kiam ili ree levighis; kaj unuanime ili decidis resti chi tie ghis la vespero. Post komuna tagmangho, ili denove pliproksimighis unu al alia; kaj la juna komercisto sin turnis al la plej agha kaj diris: "Selim Baruhh agrabligis por ni la hierauan posttagmezon; nu, Ahhmet, chu ankau vi rakontus al ni ion, au okazintajhon el via longa vivo, kiu sendube estas richa je aventuroj, au iun belan fabelon?" Ahhmet silentis dum kelka tempo, kvazau sendecida, chu li diros tion au alion; fine li parolis: "Karaj amikoj! Fidelaj kamaradoj vi montris vin dum chi tiu vojagho, kaj ankau Selim meritas mian konfidon. Propran travivitajhon mi do sciigos al vi, -- ion, pri kio, en aliaj cirkonstancoj, mi nevolonte parolus, kaj kion mi tre malofte rakontis." La Historio pri la Fantomshipo. Mia patro havis malgrandan butikon en Balsoro. Li estis nek malricha nek richa, -- unu el tiuj homoj, kiuj nevolonte ion riskas, timante perdi la malmulton, kiun ili havas. Li edukis min simple kaj virte, tiel ke, post nelonga tempo, mi povis esti al li utila. Kiam mi jhus farighis dekokjara kaj li faris sian unuan gravan spekulacion, li mortis, kredeble de chagreno pro tio, ke li lasis mil ormonerojn al la gardo de la maro. Post nelonge mi havis kauzon jughi lin felicha pro lia morto; char kiam pasis malmulte da semajnoj, mi eksciis, ke la shipo, al kiu li komisiis siajn komercajhojn, alprofundighis. Sed chi tiu malfelicho ne povis malvarmigi mian kuraghon de junulo. Shanghinte en monon chion, kion postlasis mia patro, mi ekforiris, por provi en fremdlando la fortunon. Akompanis min nur unu maljuna servisto de mia patro; longjare korinklina al nia familio, li ankau nun ne volis disighi de mi, nek de mia sorto. Favoris nin la vento, kiam ni enshipighis en la haveno de Balsoro. La shipo, sur kiun mi dungigis min, destinighis al Hindujo. Jam de dek kvin tagoj ni veturis sur la kutima vojo, kiam la shipestro al ni antauanoncis ventegon. Lia vizagho malkashis lian maltrankvilecon: shajnis, ke li ne sufiche konis la tieajn marvojojn, por povi senzorge renkonti ventegon. Li ordonis faldi chiujn velojn, kaj tre malrapide ni veturis antauen. Venis la nokto, hela kaj malvarma: la shipestro do kredis, ke li trompighis pri la signoj de l' ventego. Subite, tutproksime al la nia, preterveturis shipo, kiun ni ne vidis antaue. Sovagha ghojkriado elsonis al ni de ghia ferdeko, -- pro kio mi multe miris en tia maltrankviliga antauventega horo. La shipestro, kiu staris che mia flanko, farighis morte pala. "Mia shipo estas perdita," li kriis; "jen veturas la Morto!" Antau ol mi povis lin demandi pri la signifo de tiu stranga ekkrio, alkuregis la maristoj, kriegante, ploregante. "Chu vi ghin vidis?" ili kriis. "Ve! ve! sonis nun nia lasta horo!" La shipestro ordonis voche legi konsolajn sentencojn el la Korano, kaj li mem prenis la direktilon. Sed vane! Videble plifortighis la ventego; kaj antau ol forpasis ech unu horo, surterighis la shipo kun granda krakego. Oni surakvigis la boatojn; kaj apenau la lastaj maristoj sin savis, jam alfundiris antau niaj okuloj la shipo; kaj mi, senhava mizerulo, forveturis sur la maro. Sed niaj chagrenoj ankorau ne finighis. Chiam pli terure furiozis la ventego, kaj ne plu estis eble, direkti la boaton. Mian maljunan serviston mi forte chirkauprenis, kaj nun ni jhure promesis, ke ni neniam forlasos unu la alian. Fine revenis la tago. Sed che la unua apero de l' matena rugho kaptis la vento la boaton, en kiu ni sidis, kaj renversis. Neniam mi revidis iun el miaj kunshipanoj. Mi estis senkonsciigita de l' falego. Revekighinte, mi min trovis en la brakoj de mia fidela servisto, kiu jam sin savis sur la renversitan boaton kaj suprentiris min post si. Ne blovis plu la ventego. Nenie estis videbla nia shipo. Sed ne malproksime ni ja ekvidis alian, al kiu alportadis nin la ondoj. Pliproksimighinte, mi rekonis ghin kiel tiun saman, kiu nokte nin preterveturis kaj tiel forte timigis la shipestron. Al mi inspiris tiu shipo strangan teruron. Teruris min la tiel timege efektivighinta diro de l' shipestro; teruris min ankau la dezertega aspekto de l' shipo, sur kiu neniu montrighis, indiferente kiom ajn ni alproksimighis, kiom ajn ni kriegis. Tamen por ni ghi estis la sola savrimedo; tial ni alte gloris la Profeton, kiu tiel mirakle gardis nian vivon. De la antaua parto de l' shipo pendis longa shnurego, al kiu ni remis mane kaj piede, celante ghin kapti. Fine ni sukcesis tion fari. Mi eligis lautan krion, sed seninterrompe dauris sur la shipo la silento. Nun ni suprenrampis per la shnurego, mi, la pli juna, antaue. Sed, ho teruro! Kia sceno sin prezentis al mia rigardo, kiam mi ekpashis sur la ferdekon! Sango rughigis la plankon. Dudekkelke da kadavroj en turkaj vestoj kushis chirkaue. Che la meza masto staris homo, riche vestita, kun sabro en la mano; sed lia vizagho estis pala kaj distordita, kaj tra lia frunto iris granda najlo, lin senmoviginta je l' masto: ankau li estis senviva. Teruro malakcelis miajn pashojn; apenau mi kuraghis spiri. Nun suprenvenis ankau mia kunulo. Tiun chi miregigis, same kiel min, la aspekto de la ferdeko, sur kiu vidighis nenio vivanta, nenio krom tiuj timegigaj kadavroj. Fine, dirinte preghon al la Profeto, ni kuraghis iri antauen. Che chiu pasho ni rigardis chirkauen pro timo, ke io nova ne sin montru, io ech pli terurega. Sed chio restis neshanghita. Longe kaj larghe nenio vivanta, -- nur ni kaj la senlima oceano. Ni ech ne kuraghis laute paroli timante, ke la senviva, alpikita al la masto, kapitano ne turnu al ni siajn rigidajn okulojn, au ke iu el la mortigitoj ne ekmovu sian kapon. Fine ni atingis shtuparon, kondukantan en la shipan internon. Tie ni nevole ekhaltis kaj rigardis unu la alian, char neniu el ni kuraghis esprimi siajn pensojn. "Sinjoro," parolis mia fidela servisto, "terurajho okazis chi tie. Tamen, ech se, tie malsupre, la shipo estas plena de mortigistoj, mi plivolas kapitulaci al ili senkondiche, ol resti pli longe kun tiuj senvivuloj." Mi same pensis, kiel li; kaj, plikuraghighinte, ni iris, time-scivolaj, malsupren. Sed ankau chi tie regis tomba silento kaj sole niaj pashoj faris ehhon sur la shtuparo. Ni staris che la sojlo de l' kajuto. Metinte porden mian orelon, mi auskultis: nenio audebla! Mi malfermis. La chambro prezentis hhaosan aspekton. Vestajhoj, armiloj kaj alia ilaro chirkaukushis intermiksite. Nenio en ordo. La shipanaro, au almenau ghia estro, kredeble estis jhus drinkinta, char chio ankorau kushis chirkaue. Ni iris antauen de chambro al chambro, de apartamento al apartamento. Chie ni trovis luksajn provizojn da silko, perloj, sukero, kaj alio diversa. Ghojegigis min supermezure chi tiu vidajho, char konsiderante, ke estas neniu sur la shipo, mi opiniis min rajtigita, chion chi proprigi al mi. Sed Ibrahimo atentigis min, ke ni vershajne estas ankorau tre malproksime de l' marbordo, kiun ni ne povas atingi solaj kaj sen homa kunhelpo. Ni refreshigis nin per la manghajhoj kaj trinkajhoj, kiujn ni trovis en tia superfluo, kaj fine ni resupreniris sur la ferdekon. Sed chi tie sentigis al ni senfinan teruron la vido de la abomenaj kadavroj. Por liberigi nin de ili, ni do decidis, ilin jheti en la maron. Sed kia timego ekkaptis nin, kiam ni trovis, ke neniu el ili estas delokigebla! Kvazau enradikitaj, ili kushis sur la planko; por forigi ilin, necese estus eltiri la tabulojn de l' ferdeko, sed por tio mankis al ni chiuj iloj. Neeble estis ankau, disigi de lia masto la kapitanon; el lia mano rigida ni ech ne povis fortiregi lian sabron. En malghoja meditado pri nia situacio ni pasigis chi tiun tagon. Je la noktigho mi permesis al Ibrahimo kushighi por dormi: mi mem volis resti garde sur la ferdeko, por elrigardi je savo. Tamen, kiam levighis la luno, kaj mi kalkulis lau la steloj, ke estas la dekunua horo, ekregis min tiel nekontraustarebla dormemo, ke, kontrauvole, mi kushighis malantau barelo, kiu staris sur la ferdeko. Sed estis plivere duonsveno ol dormo, char mi bone audis la maron frapadi la flankon de l' shipo kaj la velojn knaradi kaj fajfadi en la vento. Subite mi kredis audi vochojn kaj piedsonojn sur la ferdeko. Mi volis levighi, por rigardi tiuflanken, sed nevidebla potenco tenis enkatenitaj miajn membrojn; mi ech ne povis malfermi la okulojn. La vochoj farighis chiam pli klaraj; shajnis al mi, kvazau gaja shipanaro kuradas tien kaj reen sur la ferdeko. Interalie mi kredis audi la fortan vochon de iu ordonanta; mi ankau klare audis, kiel shnuregoj kaj veloj supren-malsuprentirighas. Sed iom post iom mi senkonsciighis kaj pliprofundighis en dormo, en kiu mi kredis audi nur bruadon de armiloj, kaj nur tiam vekighis, kiam la suno jam alte staris kaj brulradiis sur mian vizaghon. Mirigita, mi chirkaurigardis. Ventego, shipo, mortintoj, -- chio, kion mi audis dum la nokto, shajnis al mi kvazau songho; sed kiam mi suprenrigardis, mi chion trovis kiel hierau. Senmove kushis la mortintoj; senmove la kapitano estis alfiksita al la masto. Ridante pri mia songho, mi levighis, por serchi mian maljunan serviston. Tiu chi sidis en la kajuto kaj profunde meditis. "Ho sinjoro!" ekkriis li, kiam mi eniris, "mi preferus kushi sur la plejprofundejoj de l' maro, ol pasigi ankorau unu nokton en tiu chi ensorchita shipo." Mi demandis lin pri la kauzo de lia maltrankvileco, kaj li respondis: "Post kelkhora dormado mi vekighis kaj ekaudis, kiel oni kuradas tien kaj chi tien super mia kapo. Unue mi kredis, ke estas vi; sed estis almenau dudek, kiuj tie chirkaukuradis; mi audis ankau vokadon kaj kriadon. Fine malsuprenvenis la shtuparon pezaj pashoj. Forlasis min nun plene la konscio. Nur de tempo al tempo mi rekonsciighis, kaj tiam mi vidis tiun saman homon, kiu estas najlita al la masto tie supre, sidantan kantante kaj trinkante che tiu chi tablo; kaj tiu skarlate-vestito, kiu kushas ne malproksime de li sur la ferdeko, sidis kuntrinkante che lia flanko." Tiel rakontis mia maljuna servisto. Mi sentis min absolute ne bone, pri tio mi povas certigi vin. Tio do ne estis iluzio: mi ankau ja estis bone audinta la mortintojn. Shipveturi en tia societo, tio estis al mi plejaltgrade terura. Dume mia Ibrahimo profundighis en medito. "Jen mi trovis!" ekkriis li fine. Venis al li en la kapon sentenco, kiun lernigis al li iam lia avo, sperta kaj multvojaghinta homo; ghi povus efiki kontrau chiuspecaj fantomoj kaj sorchajhoj. Li certigis ankau, ke tiu dormemo, kiu nin ekposedis, estos en la venonta nokto facile malhelpebla, se ni senlace ripetos preghsentencojn el la Korano. La propono de l' maljunulo tre plachis al mi. Maltrankvilanime ni vidis veni la nokton. Apud la kajuto estis chambreto, en kiun ni decidis retirighi. Ni traboris tra la pordo kelkajn truojn, sufiche grandajn por superrigardi tra ili la tutan kajuton. Poste ni firmfermis lau eblo la pordon de interne; kaj Ibrahimo surskribis en chiuj kvar anguloj la nomon de l' Profeto. Tion farinte, ni atendis la terurajhojn de l' nokto. Denove estis, mi kredas, la dekunua horo proksimume, kiam mi forte ekdormemighis. Mia kunulo tial konsilis al mi preghdiri kelke da Koransentencoj; kaj vere tio kontrauefikis. Subite farighis supre granda movado. Knaris la shnuregoj; piedaj pashoj sonis sur la ferdeko; kaj kelkaj vochoj estis klare audeblaj. Dum kelkaj minutoj ni sidis tie, korpremate atendante. Fine ni ekaudis iun malsuprenveni la shtuparon de l' kajuto. Tion audante, la maljunulo komencis eldiri la sentencon, kiun lernigis al li lia avo kontrau fantomoj kaj sorchajhoj: "Chu vi el aero venis, Au en tomb' malluma dormis, Au vin mara fundo tenis, Au infera fajr' vin formis,-- Granda Allaho ordonas al vi: Chiuj fantomoj obeas al li." Mi devas konfesi, ke mi ne multe kredis je chi tiu sentenco, kaj starighis al mi la haroj sur la kapo, kiam la pordo malfermegighis. Envenis tiu granda majesta viro, kiun mi vidis najlitan al la masto. La najlo ankorau traestis lian cerbon, sed li jam reeningigis sian glavon. Post li envenis alia malpli riche vestita, kiun mi ankau vidis supre kushantan. La kapitano, -- estis ja klarerekoneble li, -- havis palan vizaghon, grandan nigran barbon, kaj sovaghe rulighantajn okulojn, per kiuj li chirkaurigardis la tutan chambron. Dum li preteriris nian pordon, mi povis lin vidi tre klare; li, siaflanke, shajnis tute ne rigardi al la kashanta nin pordo. Ili ambau sidighis che la tablo, kiu staris en la mezo de l' kajuto, kaj laute, preskau kriante interparoladis en nekonata lingvo. Ili pli kaj pli lautighis kaj kolerighis; fine ekfrapis la kapitano la tablon per pugnigita mano, ektremigante la tutan chambron. Sovaghe ridante, la alia salte levighis kaj faris signon al la kapitano, ke li sekvu lin. Tiu chi sin levis, eltiregis sian sabron el la ingo, kaj ambau forlasis la chambron. Ni spiris pli libere, kiam ili estis for; sed nia timo ankorau neniel finighis. Sur la ferdeko farighis chiam pli kaj pli laute. Audighis rapida kurado, ridado, kriegado. Fine eksplodis tumulto vere infera: armiltintegado kaj kriado; ni kredis, ke mallevighas sur nin ech la ferdeko, kune kun la tuta velaro: subite -- profunda silento! Post multe da horoj, kuraghinte resupreniri, ni trovis chion en antaua stato; alie ol antaue kushis ech ne unu; chiuj estis rigidaj kiel ligno. Ni tiel pasigis sur la shipo multe da tagoj. Ghi veturadis chiam orienten, kie, lau mia kalkulo, sendube kushis la tero. Sed, ech se ghi transiris multe da mejloj dum la tago, nokte ghi shajnis chiam veturi returnen; char, kiam la suno levighis, ni chiufoje retrovighis sur la sama loko. Chi tion ni ne povis klarigi al ni alimaniere, ol supozante, ke la mortintoj chiunokte veturis plenvele returnen. Por tion malebligi, ni ferlis antaunoktighe chiujn velojn kaj uzis tiun saman rimedon, kiun ni jam antaue provis che la pordo en la kajuto: ni skribis sur pergamenon la nomon de l' Profeto kune kun la sentenco de la avo, kaj chirkauligis per tio la ferlitajn velojn. Maltrankvilanime ni atendis en nia chambreto la sekvon. Chi tiun fojon la fantomoj shajnis ech pli terure furiozi, ol antaue; sed jen, la sekvintan matenon, kunvolvitaj estis la veloj, tute kiel ni ilin lasis. Ni strechis dum la tago nur tiom da veloj, kiom ni bezonis, por peleti la shipon antauen; kaj tiamaniere ni transiris en kvin tagoj spacon sufiche grandan. Fine, la sesan tagon matene, ni ekvidis, en malgranda interspaco, la teron, kaj ni dankis Allah'on kaj lian Profeton pro nia mirinda savo. Dum tiu tago kaj la sekvinta ghin nokto ni veturadis laulonge de l' marbordo, kaj la sepan matenon ni kredis ekvidi urbon, nemalproksime kushantan. Kun granda peno ni jhetis ankron, kiu tuj enfundighis; poste, surakviginte malgrandan boaton, kiu staris sur la ferdeko, ni remis per chiuj fortoj al la urbo. Post duonhoro, enirinte riveron kiu enfluis tie en la maron, ni surbordighis. Che la urba pordego ni informighis pri la nomo de la urbo kaj sciighis, ke ghi estas Hinda urbo, kushanta ne malproksime de la sama regiono, kien mi intencis marveturi en la komenco. Ni eniris en karavanejon, kie ni refreshigis nin post nia aventurplena vojagho. Mi ankau serchis tie saghan kaj prudentan homon, sciigante al la mastro, ke mi tian bezonas, kiu ion komprenas pri la sorcharto. Li kondukis min en malmulteuzatan flankstraton ghis senpretenda domo, kies pordon li frapis, kaj oni lasis min eniri, dirante, ke mi demandu pri Mulej. En la domo venis renkonte al mi maljuna vireto, kun griza barbo kaj longa nazo, kaj demandis, kion mi deziras. Mi diris al li, ke mi serchas la saghan Mulej'on, kaj li respondis al mi, ke tio estas li mem. Mi petis de li konsilon, kion fari je la mortintoj, kaj kion ekaranghi por forigi ilin el la shipo. Li respondis, ke la shipanaro estas vershajne, pro iu krimo, sorchetenita surmare; la sorcho, diris li, kredeble malefektivighos, se oni alportos ilin teren, sed tio povos nur farighi, se oni forigos la tabulojn, sur kiuj ili kushas. Al mi, li kredis, apartenas chiarajte la shipo, kune kun ghia tuta shargho, tial ke mi kvazau ghin trovis; tamen mi nepre prisilentu la tutan aferon kaj faru al li el mia superfluo malgrandan donacon, redone de kiu li, per siaj sklavoj, helpos min forigi la mortintojn. Mi promesis, ke mi riche rekompencos lin, kaj ni ekvojiris kun kvin sklavoj, kiuj estis provizitaj per segiloj kaj hakiloj. Survoje la sorchisto Mulej ne chesis laudi nian felichan ideon chirkauvolvi la velojn per sentencoj de l' Korano. Li diris, ke tio estis nia sola savrimedo. Estis ankorau iom frue en la tago, kiam ni alvenis la shipon. Ni tiuj komencis labori, kaj kvar el la mortintoj kushis jam post unu horo en la barketo. Kelkaj el la sklavoj, por entombigi ilin, devis remtransporti ilin al la tero. Reveninte, ili rakontis, ke la mortintoj evitigis al ili la penon de enterigo per tio, ke ili disfalis en polvon, tuj kiam oni kushigis ilin teren. Ni daurigis desegi la mortintojn, kaj jam antauvespere chiuj estis alportitaj al la tero. Fine estis plu neniu surshipe krom tiu, kiu estis najlita al la masto. Vane ni penis eltiri la najlon el la ligno; nenia potenco povis ekmovi ghin ech je unu hareto. Mi ne sciis, kion ekfari: ni ja ne povis dehaki la maston por transportigi lin teren. Tamen de chi tiu embaraso liberigis nin Mulej. Li ordonis al sklavo, rapide remi marborden, por alporti poton da tero. Ricevinte chi tion, la sorchisto elparolis super ghi misterplenajn vortojn kaj supershutis per la tero la kapon de l' mortinto. En la sama momento tiu chi malfermis la okulojn kaj profunde enspiris, kaj la vundo de la najlo en lia frunto eksangis. Facile nun ni eltiris la najlon, kaj la vundito falis en la brakojn de unu el la sklavoj. "Kiu kondukis min chi tien?" parolis li, laushajne reakirinte kelkagrade la fortojn. Mulej montris min per la fingro. Mi alproksimighis. "Dankon al vi, fremdlanda nekonato! Vi savis min el longedauraj turmentoj. Jam de kvindek jaroj mia korpo shipveturadas tra chi tiuj ondoj, kaj mia animo estis kondamnita chiunokte reeniri en ghin. Sed nun fine mia kapo ektushis la teron, kaj mi povas iri, repacighinte, al miaj prauloj." Mi petis lin rakonti al ni, kiel kaptis lin chi tiu terura stato, kaj li parolis: "Antau kvindek jaroj mi estis respektata potenculo kaj loghis en Alghero. Sed avareco pushis min ekipi shipon kaj min doni al la marrabado. Foje, dauriginte jam de kelka tempo chi tiun fikomercon, mi enshipigis en Zante'o dervishon, kiu deziris vojaghi senpage. Mi kaj miaj kunuloj estis malghentilegaj homoj kaj neniel respektis la sanktecon de tiu viro; kontraue, mi insulte mokadis lin. Sed foje li en sankta fervoro riprochis min pro mia pekoplena vivado. Tiam min, post multa trinkado kun mia manovrestro, ekregis nokte en mia kajuto la kolero. Furiozega pro tio, kion al mi diris dervisho kaj kion mi ech al sultano ne permesus al mi diri, mi kuregis sur la ferdekon kaj trapikis al li la bruston per mia ponardo. Mortante, li malbenis min kaj mian shipanaron, ke ni ne povu vivi nek morti, ghis ni kushigos teren nian kapon. La dervisho mortis, kaj ni jhetis lin en la maron kaj ridis pri liaj minacoj. Sed jam en tiu sama nokto plenumighis liaj vortoj. Kelkaj el miaj shipanoj ribelis kontrau mi. Kun terura kolerego oni interbatalis, ghis miaj partianoj submetighis kaj mi estis alnajlita al la masto. Sed ankau la ribelintoj pereis de siaj vundoj; kaj baldau mia shipo estis nenio alia krom granda tombo. Al mi ankau estingighis la lumo de la okuloj: mi chesis spiri kaj kredis, ke mi mortas. Sed tio estis nur rigidigho, kiu tenis min enkatenita. En la sekvinta nokto, je la sama horo, je kiu ni jhetis maren la dervishon, mi kaj chiuj miaj kunuloj revekighis. Revenis al ni nia vivo; sed estis al ni neeble ion alian fari au paroli, krom tio, kion ni parolis kaj faris en tiu nokto. Tiel ni marveturadas jam de kvindek jaroj, ne povante vivi nek morti; char kiel ni povis atingi la teron? Kun freneza ghojo ni chiam veturis plenvele tra la ventego, char ni esperis disfrakasighi fine kontrau iu krutajho kaj nian lacan kapon sur la fundo de la maro kushigi al ripozo. Tio ne prosperis al ni. Sed nun mi mortos. Denove mi dankas vin, nekonata savinto! Se trezoroj povas vin rekompenci, prenu mian shipon, kiel signon de mia dankemo." Tiel parolinte, la kapitano klinis la kapon kaj mortis. En la sama momento li ankau, kiel antaue liaj kunuloj, disfalis en polvon. Chi tion ni kolektis en kesteto kaj enterigis. El la urbo mi venigis laboristojn, kiuj rebonigis mian shipon. Grandprofite intershanghinte kontrau aliaj la komercajhojn, kiujn mi havis surshipe, mi dungis maristojn, faris al mia amiko Mulej richajn donacojn, kaj forshipighis al mia patrujo. Tamen mi faris grandan chirkauveturadon, surbordighante en multaj insuloj kaj landoj, kie mi vendis miajn komercajhojn. La Profeto benis mian entreprenon. Post tri kvaronjaroj mi alvenis Balsoron duoble pli richa, ol faris min la mortanta kapitano. Miaj samurbanoj miregis pro miaj richajhoj kaj mia felicho: neeble estis malkredigi al ili, ke mi eltrovis la diamantan valon de l' fama vojaghanto Sindbado. Mi ne maltrompis ilin. Sed de nun la junaj Balsoranoj, apenau atinginte sian dekokan jaron, devis forvojaghi en la mondon, por fari, simile al mi, sian felichon. Mi, miaparte, vivadis trankvile kaj pace. Chiukvinjare mi vojaghis Mekka'on, por danki la Sinjoron en sankta loko pro lia beno kaj por peti pro la kapitano kaj liaj kunuloj, ke li akceptu ilin en sian paradizon. En la sekvinta tago la karavano vojiris seninterrompe antauen. Post kiam la vojaghantoj ripozis en siaj tendoj, parolis Selim, la fremdulo, al Mulej, la plej juna komercisto: "Vi ja estas el ni la plej juna, kaj chiam gajhumora; sendube vi do scias por ni iun bonan shercrakonton. Nu, prezentu ghin por nia regalo, ke ghi refortigu nin post la varmego de l' tago." "Kun plezuro mi rakontus al vi ion amuzan," respondis Mulej, "sed al juneco, en chiuj cirkonstancoj, konvenas modesteco; kaj tial mi devas cedi la unuan lokon al miaj pliaghaj kunvojaghantoj. Sed Zaleukos estas chiam tiel serioza kaj malbabilema; kial do li ne rakontu al ni tion, kio malghojigis lian vivon? Eble ni povos malpliigi lian chagrenon, se chagrenon li havas; char fraton ni helpas volonte, ech se li estas alikredano." La tiel alvokata estis greka komercisto, mezagha, bela, forta, sed tre seriozmiena. Kvankam li estis "nefidelulo" (ne mahometano), liaj kunvojaghantoj tre amis lin; char lia tuta personeco vekis che ili estimon kaj konfidon. Plie, li havis nur unu manon, kaj kelkaj supozis, ke de chi tiu perdo venas lia seriozeco. Zaleukos respondis al la afabla demando de Mulej: "Tre honoras min via konfido. Chagrenon mi havas nenian, almenau nenian, de kiu vi povus liberigi min, kiom ajn vi tion dezirus. Tamen, char Mulej shajnas riprocheti al mi mian seriozecon, mi rakontos al vi ion, kio, espereble, senkulpigos min, se mi estas pli serioza ol aliaj. Kiel vi vidas, mi perdis mian maldekstran manon. Ne de mia naskigho ghi mankas al mi, sed mi perdis ghin en la plej teruraj tagoj de mia vivo. Chu pro tio mi estas kulpa: chu ne estas pardoneble, ke mi estu de tiuj tagoj pli serioza, ol pravigas mia nuna situacio: volu mem jughi, audinte la historion pri la dehakita mano." La Historio pri la Dehakita Mano. Mi naskighis en Konstantinopolo. Mia patro estis dragomano[1] che La Porto,[2] kaj, krom tio, profite komercis silkajn shtofojn kaj bonodorajn oleojn. Li donis al mi bonan edukadon, parte instruante min proprapene, parte instruigante min de unu el niaj pastroj. En la komenco li destinis min kiel transprenonton de sia magazeno: sed fine, char mi vidigis neesperitajn de li kapablojn, li decidis, lau konsilo de siaj amikoj, farigi min kuracisto, char kuracisto, kiu ellernis iom pli multe ol ordinaraj charlatanoj, povas en Konstantinopolo richighi. En nian domon venadis multe da Frankoj.[3] Unu el ili konsentigis mian patron, lasi min forvojaghi en lian hejman landon, al la urbo Parizo, kie, li diris, oni povas senkoste kaj plej bone akiri tiuspecajn sciajhojn. Li proponis konduki min tien proprapage, kiam li reiros hejmlanden. Mia patro, kiu ankau jam faris vojaghojn en sia juneco, akceptis la proponon, kaj la Franko diris al mi, ke mi estu preta ekvojaghi post tri monatoj. Mi estis elekscitita de ghojo pro la espero vidi fremdajn landojn, kaj apenau mi povis atendi ghis la momento de la enshipigho. Jam ordigis la Franko siajn aferojn kaj pretighis por la vojagho. En la antautago, mia patro kondukis min en sian dormochambreton. Tie mi vidis belajn vestojn kaj armilojn, kushantajn sur la tablo. Sed pli ol chio altiris miajn rigardojn granda amaso da oro, char neniam ankorau mi vidis tian multegon, kolektitan unuloken. Mia patro chirkauprenis min kaj diris: "Vidu, filo mia, jen mi havigis al vi vestojn por via vojagho. Chi tiuj armiloj estas viaj; ili estas tiuj samaj, kiujn alligis al mi via avo, kiam mi ekforiris fremdlanden. Mi scias, ke vi povas ilin uzi. Tamen, uzu ilin nur en la okazo, se oni atakos vin; kaj tiam ja frapu tutforte. Mia havo ne estas granda. Mi dividis ghin, kiel vi vidas, en tri partojn; unu estas via; unu estu mia vivteno kaj rezervkapitalo; sed la tria devas esti sankta, netushebla trezoro, kiu servu al vi en horo de urghega bezono." Tiel parolis mia maljuna patro. Larmoj jhetighis al liaj okuloj, eble pro ia antausento, char de post tiu tago mi neniam revidis lin plu. La vojagho plenumighis sen ia malfelicho. Baldau ni alvenis Franklandon; kaj, post plua sestaga vojiro, ni atingis la grandan urbon Parizon. Chi tie mia franka amiko luis por mi chambron, kaj konsilis al mi, elspezi saghe mian monon, kiu sumighis je du mil taleroj. En tiu urbo mi vivis tri jarojn, kaj chion ellernis, kion bona kuracisto devas scii. Sed mensoge mi parolus, se mi dirus, ke mi estis tie felicha, char tute ne plachis al mi la moroj de tiu popolo, kaj, plie, mi havis che ili nur malmulte da bonaj amikoj; tamen chi tiuj estis ja noblaj junuloj. Pli kaj pli potence regis min la deziro revidi mian patrujon. Dum la tuta tempo de mia foresto mi audis nenion pri mia patro. Tial, kiam prezentighis favora okazo por reiri hejmen, mi tuj profitis ghin. Sciighinte, ke tre baldau iros senditaro el Franklando al La Porto, mi dungighis kiel hhirurgo en la sekvantaron de l' ambasadoro, kaj tiel sukcesis reveni Stambulon. Sed mi trovis fermita la domon de mia patro, kaj la mirantaj pro mia reveno najbaroj diris al mi, ke mia patro mortis antau du monatoj. Tiu pastro, kiu instruis min en mia juneco, alportis al mi la shlosilon; kaj nun, sola kaj de chiuj forlasita, mi eniris en la dezertan domon. Mi retrovis chion en sama stato, kiel mia patro ghin lasis; mankis nur la oro, kiun li promesis konservi por mi. Mi demandis pri tio la pastron, kaj chi tiu sin klinis kaj diris: "Via patro mortis kiel sankta homo; al la eklezio li testamentis sian oron." Chi tion mi tute ne povis, kaj ankorau nun ne povas, kompreni. Sed kion fari? Mi havis neniun, kiu povus atesti kontrau la pastro; kaj vere mi devis min jughi felicha pro tio, ke li ne konsideris ankau la domon kaj la komercajhojn de mia patro kiel testamentajhon. Tio estis la unua malfelicho, kiu trafis min. Kaj nun venis aliaj, en seninterrompa sinsekvo. Mia famo kuracista tute ne disvastighis, char mi hontis ludi rolon charlatanan, kaj mankis al mi en chiuj okazoj la rekomendo de mia patro, kiu estus prezentinta min al richuloj kaj eminentuloj, kiuj jam ne pensis plu pri la malfelicha Zaleukos. Ankau la komercajhojn de mia patro mi ne povis vendi, char jam tuj post lia morto disforighis lia klientaro, kaj nur iom post iom oni akiras novan. Foje, dum mi malghoje meditis pri mia situacio, revenis en mian memoron, ke mi jam ofte vidis en Franklando sampatrujanojn, kiuj travojaghadas la landon kaj elmontras siajn vendotajhojn sur la foirejoj de la urboj. Mi rememoris, ke oni volonte achetas de ili, char ili venas el fremdaj landoj, kaj ke tiaj komercistoj povas fari centoblan profiton. Mi tuj prenis decidon. Vendinte mian patran domon, mi donis parton de la tiel enspezita mono al fidinda amiko, por ke li tenu ghin garde, kaj per la cetero mi achetis objektojn, kiuj en Franklando estas maloftaj, ekzemple, shalojn, silkajn shtofojn, kuracajn shmirajhojn kaj oleojn. Poste, luinte lokon sur shipo, mi ekvojaghis duafoje Franklandon. Apenau mi preterveturis la kastelojn de l' bordoj Dardanelaj, denove shajnis la sorto fari al mi favoran rideton. Nia vojagho estis mallongedaura kaj felicha. Mi trapasis la urbojn kaj urbetojn franklandajn, kaj chie mi trovis tre achetemajn klientojn. Mia amiko en Stambulo sendis al mi ree kaj ree novajn provizojn da vendotajhoj, kaj de tago al tago mi farighis pli richa. Fine, opiniante, ke mi jam sufiche shparis, por povi riski pli gravan entreprenon, mi enpakis miajn komercajhojn kaj foriris Italujon. Sed mi ne forgesu ektushi alian aferon, kiu donis al mi shatindan profiton: mi helpis min ankau per mia kuracarto. Alveninte en urbon, mi anoncigis per afishoj, ke jen prezentas sin greka kuracisto, kiu jam resanigis multe da malfelichuloj; kaj vere mia balzamo kaj miaj medikamentoj enspezigis al mi ne malmulte da zekinoj.[4] Tiel mi venis fine al la urbo Firenzo en Italujo. Mi intencis resti longatempe en chi tiu urbo, ne sole char ghi tre plachis al mi, sed ankau pro tio, ke mi volis mallacighi post la penegoj de miaj vagadoj. Mi luis magazenon en la kvartalo _Santa Croce_ (santa kroche), kaj ne malproksime de tie, en gastejo, kelkajn belajn chambrojn kun altano.[5] Senprokraste mi chirkauportigis miajn afishojn, kiuj anoncis min kiel kuraciston-komerciston. Apenau mi malfermis mian magazenon, alvenis arege la achetontoj; kaj kvankam mi havis prezojn iom altajn, mi vendis pli multe ol aliaj, char mi estis komplezema kaj afabla al miaj klientoj. Mi jam travivis en Firenzo kvar agrablajn tagojn, kiam unu vesperon, antau ol fermi la magazenon, mi pririgardis ankorau unu fojon, laukutime, la enhavon de miaj sanigilujoj, kaj jen, en malgranda skatolo, mi trovis bileton, kiu, lau mia memoro, ne estis enmetita tien de mi. Mi malfermis la bileton, kaj legis en ghi ordonon, ke mi trovighu akurate je la dekdua horo tiunokte sur la ponto nomata _Ponte vecchio_ (ponte vekkio). Longatempe mi meditis, demandante min vane, kiu ordonas min tien; sed char mi ne konis en Firenzo ech unu homan estajhon, mi fine diris al mi, ke eble oni volas konduki min kashe al iu malsanulo: jam pli ol unu fojon tio okazis al mi. Mi do decidis tien iri; sed mi alligis antauzorge la sabron, kiun donacis al mi iam mia patro. Mallonge antau noktomezo mi eliris, kaj baldau alvenis al _Ponte vecchio_. Mi trovis la ponton senhoma kaj dezerta kaj decidis atendi, ghis tiu aperos, kiu min vokis. Estis malvarma nokto; la luno brilis hele, kaj mi rigardadis malsupren en la ondojn de Arno, kiuj fulmetadis malproksimen en la lumo. Eksonis la dekdua horo che la preghejoj de la urbo. Mi elrektighis, kaj jen antau mi staris altkreska viro, tute envolvita en rughan mantelon, kies unu brustrandon li tenis antauvizaghe. Komence mi iom ektimis, char tiel subite li ekstaris malantau mi tie. Sed tuj mi retrankvilighis kaj diris: "Se estas vi, kiu venigis min chi tien, diru, per kio mi devas vin servi?" La rughmantelulo turnis sin kaj diris, mallonge: "Sekvu!" Nu, estis al mi iom timige, iri sola kun tiu nekonato. Mi do restis staranta kaj diris: "Tiel ne estu, sinjoro! Volu antaue sciigi min, kien. Mi petas vin ankau montri al mi iom vian vizaghon, por ke mi vidu, chu vi bone intencas al mi." Sed la rughulo shajnis tute ne atenti mian peton. "Se vi ne volas, Zaleukos, restu do hejme," respondis li, ekforirante. Che tio, ekregis min la kolero. "Chu vi kredas," ekkriis mi, "ke homo miaspeca lasas sin ridinduligi de chiu fispritulo, kiu volus lin atendigi senutile en malvarma nokto?" Per tri saltoj mi atingis lin, kaptis je la mantelo kaj, kriante ankorau pli forte, ekprenis per la alia mano mian sabron; sed la mantelo restis en mia mano, kaj la nekonato malaperis je la angulo de l' plej proksima strato. Iom post iom moderighis mia kolero; almenau mi havis la mantelon, kaj chi tiu devis ja doni la shlosilon de l' stranga aventuro. Mi jhetis ghin chirkau la shultrojn kaj ekvojiris hejmen. Apenau mi faris cent pashojn, preteriris min tushproksime alia persono, kiu flustris franklingve: "Estu singarda, grafo! Tiuchinokte nenio farebla!" Sed antau ol mi povis rigardi chirkauen, jam la persono estis preterpasinta, kaj mi vidis nur kvazau ombron, shtelirantan laulonge de la domoj. Ke tiu alparolo rilatis ne min, sed la mantelon, tion mi bone komprenis; sed la aferon ghi lumigis neniel. Je la sekvanta mateno mi pripensis, kion mi devas fari. En la komenco mi intencis publike anoncigi la mantelon, kvazau mi trovis ghin ie; sed se mi tion farus, la nekonato povus reprenigi ghin triapersone, kaj mi havus nenian klarigon pri la afero. Tiel pripensante, mi rigardis pli atente la mantelon. Ghi estis el peza genova veluro purpura, borderita per astrakana felo kaj riche brodita per oro. La belega aspekto de l' mantelo venigis al mi ideon, kiun mi decidis efektivigi. Mi portis ghin en mian magazenon kaj elmetis kiel vendotajhon; sed mi postulis por ghi prezon tiel altan, ke mi estis certa trovi neniun, kiu konsentos acheti. Mia celo estis, fikse rigardi en la okulojn chiun, kiu demandos pri la prezo de la pelto. La fremdulon mi ja rekonus inter miloj; char, post kiam li perdis la mantelon, mi tre klare, kvankam nur momente, ekvidis lian figuron. Aperis multe da achetemuloj, por vidi la mantelon, kies neordinara beleco altiris chies rigardojn; sed neniu similis ech iomete la nekonaton, kaj neniu volis pagi la altan sumon de ducent zekinoj. Mi ankau rimarkis, ke chiu, kiun mi demandis, chu vere ne trovighas en Firenzo aliaj similaj manteloj, respondis per ne kaj certigis, ke li neniam vidis laborajhon tiel valoregan kaj delikatan. Fine, chirkau vesperigho, venis junulo, kiu ofte estis che mi kaj jam tiun saman tagon, proponis por la mantelo grandan sumon da mono. Jhetante sakon da zekinoj sur la tablon, li ekkriis: "Per Dio, Zaleukos, mi nepre devas havi vian mantelon, ech se mi pro tio ruinighos": kaj siajn ormonerojn li samtempe komencis kalkuli. Mi estis en granda embaraso. Elpendigante la mantelon, mi havis celon, altiri sur ghin, se eble, la rigardojn de mia nekonato; kaj nun venis tiu juna malsaghulo, por pagi la difinitan prezegon. En tiuj cirkonstancoj, restis al mi nenio alia por fari, krom konsenti pri la negoco. Cetere, logis min la penso, ricevi por mia nokta aventuro tiel belan kompensajhon. La junulo surmetis la mantelon kaj foriris. Sed che la sojlo li turnis sin kaj deprenis de la mantelo krochitan al ghi paperfolieton, kiun li jhetis al mi, dirante: "Jen, Zaleukos, io, kio certe ne apartenas al la mantelo." Mi prenis, indiferenta, la bileton; sed ve! jen la vortoj, kiujn mi trovis tie skribitaj: "Alportu la mantelon hodiau nokte je la konata horo al _Ponte vecchio_: atendas vin kvar cent zekinoj." Mi staris kvazau fulmofrapita. Tiel do, facilanime, mi ludperdis mian felichon kaj tute maltrafis mian celon! Sed ne longe dauris mia meditado. Ekpreninte amase la ducent zekinojn, mi ekkuris post la achetinto de la mantelo kaj diris al li: "Reprenu viajn zekinojn, amiko mia, kaj redonu al mi la mantelon: mi tute ne povas ghin vendi." Unuamomente li kredis, ke mi parolas nur sherce; sed, konvinkighinte, ke mi estas tute serioza, li kolerighis pro mia postulo kaj nomis min malsaghulo. Fine ni ekbatalis. Dum la bataleto, prosperis al mi deshiregi de li la mantelon; kaj mi jam ekforiris kun mia akiro, kiam la junulo alvokis policanojn kaj trenigis min antau la tribunalon. La jughisto, kiun multe mirigis la plendo, aljughis la mantelon al mia kontrauulo. Tamen mi proponis al la junulo dudek, kvindek, okdek, ech cent zekinojn plie ol liaj ducent, se li recedus al mi la mantelon. Kion ne povis fari miaj petoj, tion efektivigis mia oro; li akceptis miajn bonajn zekinojn. Mi, miaflanke, foriris triumfante kun mia mantelo kaj devis toleri, ke chiuj Firenzanoj opiniadis min frenezulo. Je l' fino, ilia opinio estis por mi tute indiferenta; mi ja sciis pli bone ol ili, ke mi faris profitan negocon. Senpacience mi atendis la nokton. Chirkau la sama horo kiel hierau mi iris, kun la mantelo sub la brako, al _Ponte vecchio_. Je la lasta sonorila ekbato, elvenis figuro el la nokto kaj alproksimighis al mi. Estis klarerekoneble la homo de hierau. "Chu vi havas la mantelon?" li demandis. "Jes, sinjoro," respondis mi, "sed ghi kostis al mi cent zekinojn kontante." "Mi scias," rediris li; "rigardu chi tien: jen vi havas kvar cent." Li proksimighis kun mi al la largha balustrado de l' ponto, kie li elkalkulis la monerojn. Kvar cent oraj moneroj: belege ili rebrilis en la lumo de la luno. Mia koro ghojis je tiu vidajho, neniel antausentante, ke tio estos ghia lasta felicho. Mi enposhigis mian monon; kaj nun mi ekdeziris vidi pli bone la malavaran nekonaton; sed antau la vizagho li havis maskon, tra kiu nigraj fulmebrilantaj okuloj rigardis min terure. "Mi dankas vin, sinjoro, pro via boneco," mi diris; "kion vi nun postulas de mi? Sed antaue mi devas kondichi, ke ghi ne estu io malbona." "Vi vane estas maltrankvila," respondis li; "mi bezonas vian kuracistan helpon; tamen, ne por vivanto, sed por mortinto!" Mirigita, mi ekkriis: "Kiel tio povas esti?" "Mi venis kun mia fratino el malproksima lando," rakontis li, kaj samtempe li faris signon, ke mi sekvu lin: "ni loghis chi tie che amiko de nia familio. Hierau mia fratino subite mortis de malsano, kaj la parencoj volas enterigi shin morgau. Sed, lau malnova kutimo de nia familio, chiuj samfamilianoj devas kushi en la kripto de siaj prapatroj: multaj, kvankam ili mortis fremdlande, ripozas nun, enbalzamigitaj, en la hejma tombejo. Nu, al miaj parencoj mi ne domaghas shian korpon, sed al mia patro mi devas alporti almenau la kapon de lia filino, por ke li vidu shin ankorau unu fojon." Chi tiu kutimo, dehaki al amataj parencoj la kapon, shajnis al mi, verdire, sufichagrade terura; tamen, mi ne kuraghis ion kontraudiri, timante ofendi la nekonaton. Mi do diris al li, ke mi bone scias enbalzamigi kadavrojn, kaj petis konduki min al la mortinta sinjorino. Survoje, mi ne povis deteni min de la demando, kial chio chi tio devas farighi nokte kaj tiel sekrete. Li respondis al mi, ke liaj parencoj, kiuj konsideras lian intencon kruela, malhelpus ghin, se li provus plenumi ghin tage; sed se la kapo estos definitive detranchita, ili jam ne povos multe diri pri la afero; li mem, diris li, povus alporti al mi la kapon, sed natura sento malebligas, ke li detranchu ghin propramane. Dume ni alvenis antau grandan belegan domon. Mia akompananto ghin montris al mi kiel la celon de nia nokta promeno. Ni preterpasis la chefan enirejon de l' domo; eniris tra malgranda pordo, kiun la nekonato zorge refermis; kaj fine, en la mallumo, supreniris mallarghan tordshtuparon. Ghi kondukis en nesufiche lumigitan koridoron, el kiu ni venis en chambron, kiun heligis lampeto fiksita sur la plafono. En chi tiu chambro estis lito, en kiu kushis kadavro. La nekonato deturnis sian vizaghon, kvazau li volus kashi siajn larmojn. Li montris per la fingro la liton, ordonis al mi plenumi bone kaj rapide mian taskon, kaj forlasis la chambron. Mi elpakis miajn tranchilojn, kiujn, kiel kuracisto, mi chiam havis che mi, kaj proksimighis al la lito. Je la tuta kadavro, estis videbla nur la kapo, sed chi tiu estis tiel bela, ke, vole-nevole, kaptis min plej profunda kompato. La longaj nigraj harligoj pendis, plektitaj, malsupren; la vizagho estis pala; la okuloj, fermitaj. Komence mi entranchis la hauton, same kiel faras hhirurgoj, ekamputante korpmembron. Poste mi prenis mian plej akran tranchilon, kaj tratranchis, per unu bato, la gorghon. Sed kia terurego! La mortintino malfermis la okulojn, sed tuj refermis ilin, kaj, ekghemante profunde, shajnis nur en tiu momento ellasi la lastan spiron. Samtempe la varma sango elshprucis el la vundo. Nun mi estis certa, ke mortigis la malfelichulinon neniu alia krom mi. Ke shi jam ne plu vivis, estis tute ne dubeble, char, post tia vundo, nenio povus shin savi. Dum kelke da minutoj mi staris tie, korpremata de tiu terurajho. Chu la rughmantelulo trompis min? au chu eble la fratino estis antaue nur shajnmortinta? Chi tio shajnis al mi la pli kredebla supozo. Sed mi ne povis diri al la frato, ke malpli rapida trancho estus revekinta shin, ne mortigante; sekve mi pretighis por findetranchi la kapon. Sed ankorau unu fojon ekghemis la mortanta, strechetendis sin per dolorega ekmovo, kaj mortis. Che tio, venkis min la teruro, kaj, preskau freneza de timo, mi elkuregis el la chambro. Sur la koridoro regis plena mallumo, char la lampo estis estingita; de mia akompaninto ne estis videbla ech ia postsigno; kaj mi devis palpiri laulonge de la muro, por atingi la tordshtuparon. Fine mi trovis ghin kaj malsupreniris, duone falante, duone glitante. Ankau malsupre estis neniu. Mi trovis la pordon nur duone fermita; kaj mi spiris pli libere, estante denove sur la strato, char en tiu domo farighis al mi neelporteble terure. Antauenpelata de timo, mi kuregis en mian loghejon kaj enprofundighis en la kusenojn de mia lito, por forgesi mian abomenan farajhon. Sed dormo ne venis al miaj okuloj, kaj nur post la tagigho mi iom retrankvilighis. Estis, lau mia opinio, tre nevershajne, ke la homo, kiu subinstigis min plenumi tiun krimon (mi nun ja konsideris mian faron kiel krimon), denuncos min antau tribunalo. Tial mi tuj decidis reiri en mian magazenon, daurigi mian komercadon kaj fari kiel eble plej senzorgan mienon. Sed ho ve! nova cirkonstanco, kiun mi antaue ne rimarkis, pliigis nun mian maltrankvilecon. Mia chapo kaj mia zono, ja ankau miaj tranchiloj malestis, kaj mi ne sciis certe, chu mi forgese lasis ilin en la chambro de l' mortigita, au perdis poste dum mia forkuro. Pli kredebla shajnis al mi, bedaurinde, la unua konjekto: oni do povus eltrovi min kiel mortiginton! Je kutima horo mi malfermis mian magazenon. Baldau poste venis al mi mia najbaro, kiel li chiumatene kutimis fari, char li estis homo tre babilema. "Nu, kion vi diras," ekparolis li, "pri la terura afero, kiu okazis en la lasta nokto?" Mi shajnigis scii nenion. "Kiel! chu vi ne scias, pri kio parolas la tuta urbo? ne scias, ke la plej bela floro de Firenzo, Bianka, la filino de l' gubernatoro, estas pasintanokte mortigita? Ho ve! Hierau mi vidis shin, ankorau tiel gajan, veturantan tra la stratoj kune kun shia fiancho; char hodiau ili volis edzighi." Chiu vorto de la najbaro estis al mi kvazau pikego en la koron. Kaj ofte ripetighis mia turmentego, char chiu mia kliento rakontis la aferon, unu pli terure ol alia; tamen ili ne povis diri ion samgrade teruran, kiel tio vidita de mi mem. Chirkau tagmezo venis en mian magazenon jugheja oficisto. Petinte min foririgi la apudestantojn, "Sinjoro Zaleukos," parolis li, montrante la perditajn de mi objektojn, "chu tiuj chi apartenas al vi?" Mi pripensis momenton, chu mi ne tion neu; sed ekvidinte tra la duone malfermita pordo mian domluiganton kaj aliajn konatojn, kiuj eble povus kontrauatesti, mi decidis, ne plimalbonigi la aferon per mensogo, kaj konfesis min kiel posedanton de la montritaj objektoj. La oficisto ordonis al mi sekvi lin, kaj kondukis min en grandan konstruajhon, kiun mi baldau rekonis kiel malliberejon. Tie li asignis al mi chambron, kie mi restu ghis nova ordono. Terura sin montris al mi mia situacio, dum mi meditis pri ghi en tiu soleco. La penso, ke, kvankam nevole, mi tamen iun mortigis, revenis ree kaj ree al mia spirito. Ankau mi devis konfesi al mi mem, ke brilo de oro turnis al mi la kapon; alie mi ne estus irinta tiel blinde en la kaptilon. Du horojn post mia aresto, oni elkondukis min el mia chambro, kelkajn shtuparojn malsupren, en grandan salonon. Tie, chirkau longa nigrekovrita tablo, sidis dek du viroj, plejparte grandaghuloj. Che la flankoj de l' salono etendighis benkoj, sur kiuj sidis la plejeminentuloj de Firenzo. Sur alkonstruitaj pli supre galerioj staris densamase la rigardantoj. Kiam mi starighis antau la nigra tablo, levighis homo kun severa, malgaja mieno: estis la gubernatoro. Alparolante la kunvenintaron, li diris, ke li, kiel patro, ne povas jughi la nunan aferon: tiun chi fojon li do cedas sian lokon al la plej maljuna senatano. La plej maljuna senatano estis grandaghulo almenau naudekjara. Li tenis sin antauenklinighe, kaj maldensaj blankaj haroj kovretis liajn tempiojn: sed fajre fulmetadis ankorau liaj okuloj, kaj lia vocho estis sentrema kaj forta. Unue, li demandis min, chu mi volas konfesi la mortigon. Mi petis lin favore auskulti min, kaj rakontis sentime kaj klarvoche, kion mi faris kaj kion mi sciis. Mi rimarkis, ke la gubernatoro, dum mia rakontado, jen palighis, jen rughighis; kaj kiam mi finis, li kriis al mi kolerege: "Kiel, abomenulo! chu al senkulpulo vi volas imputi krimegon, kiun, pro avareco, plenumis vi mem?" La senatano faris al li riprochon pro lia interrompo, char sian rajton li libervole rezignis; krom tio, estas neniel pruvite, ke mi krimis pro avareco, char, lau lia propra diro, oni ja nenion forrabis al lia mortigita filino. Li ech diris al la gubernatoro, ke li devas fari raporton pri la ghistiama vivo de sia filino, char nur tiamaniere oni povas decidi, chu mi diris la veron, au ne. Tiel parolinte, li fermis por tiu tago la jughan kunsidon, por elcherpi konsilon, diris li, el la paperajhoj de l' mortinta, kiujn al li transdonos la gubernatoro. Oni rekondukis min en mian malliberejon, kie mi pasigis malghojan tagon, turmentata de la dezirego, ke oni eltrovu ian interrilaton inter la mortigita sinjorino kaj la rughmantelulo. Plena de espero, mi revenis, la morgauan tagon, en la jughejon. Sur la tablo vidighis aro da leteroj. La maljuna senatano demandis min, chu ili estas de mia mano. Mi rigardis ilin atente kaj konvinkighis, ke ili estas de la sama mano, kiel tiuj ambau biletoj, kiujn mi jam ricevis. Tion mi sciigis al la senatano, sed oni shajnis ne atenti miajn vortojn kaj respondis, ke mi sendube skribis kaj la unujn kaj la aliajn, char la subskribo de la leteroj estas nedisputeble Z., la cheflitero de mia nomo. Tiuj leteroj enhavis minacojn kontrau la mortintino kaj avertojn, ke shi ne plenumu la projektitan edzinighon. Shajnis, ke la gubernatoro estis doninta strangajn informojn pri mi; char en tiu tago oni traktis min ankorau pli malkonfideme kaj severe. Por min pravigi, mi apelaciis al miaj paperajhoj, kiuj sendube trovighas en mia chambro; sed oni diris al mi, ke oni jam serchis ilin kaj ne trovis. Tiel, jam antau la fino de tiu jughtago, mi perdis chiun esperon, kaj kiam, la trian tagon, mi estis enkondukita en la salonon, oni lautlegis al mi la verdikton, ke mi estas pruve kulpigita pri lauintenca mortigo kaj kondamnita al morto. Jen nun la terura sorto, kiu atendis min! Forlasita de chiuj, kiuj estis al mi karaj sur la tero, malproksima de mia hejmo, mi devis morti senkulpa, en floranta agho, sub la ekzekutista hakilo! En la vespero de tiu terura tago, kiu determinis mian sorton, mi sidis, sola kaj senespera, en mia malliberejo kaj seriozege direktadis miajn pensojn sur la morton, kiam jen -- malfermighis la pordo de mia karcero kaj enpashis viro, kiu, nenion dirante, min longatempe observis. "Chu en chi tia situacio mi retrovas vin, Zaleukos?" diris li fine. Che la unua rigardo, pro la malforta lumo de mia lampo, mi ne rekonis lin; sed la sono de lia vocho revekis en mi malnovajn memorojn. Estis Valetio, unu el tiuj malmultaj amikoj, kiujn mi konis en la urbo Parizo dum la tempo de mia studado. Li diris, ke la okazo kondukis lin al Firenzo, kie loghas, altrespektata, lia patro; li jam sciighis pri mia historio kaj estas nun veninta, por min vidi ankorau unu fojon kaj por ekscii de mi mem, kiel mi povis ghis tia grado kulpighi. Mi rakontis al li la tutan aferon. Li shajnis tre mirigita kaj petegis, ke mi chion diru al li, mia sola amiko, por ke mi ne foriru el la mondo kun mensogo sur la lipoj. Mi jhuris al li, per plej forta jhuro, ke mi diris la veron kaj ke premas min nenia alia kulpo krom tiu, ke, blindigita de brilo de oro, mi ne rimarkis la nevershajnecon de la rakonto de l' nekonato. "Chu vi do ne konis Biankan?" li demandis. Mi certigis lin, ke mi neniam shin vidis. Valetio nun rakontis al mi, ke chirkauvolvas la aferon granda mistero, ke la gubernatoro tre rapideme plenumigis mian kondamnon, kaj ke kuras famo, lau kiu mi jam de longe konas Biankan kaj mortigis shin por min venghi pro shia edzinigho kun alia. Mi rimarkigis al li, ke chio chi tio tre bone diraplikighas al la rughmantelulo, sed ke mi neniel povas pruvi lian kunkulpecon. Valetio chirkauprenis min, plorante, kaj promesis fari chion eblan por almenau savi mian vivon. Mi havis ne multe da espero; tamen mi sciis, ke Valetio estas prudenta kaj leghoscia homo, kaj ke li faros sian eblon, por min savi. Dum du longaj tagoj mi estis en necerteco; fine aperis Valetio. "Mi alportas konsolon, sed doloran. Vi vivos kaj estos libera, sed kun perdo de unu mano." Kortushita, mi dankis mian amikon pro mia vivo. Li diris al mi, ke la gubernatoro obstine rifuzis reesplorigi la aferon, sed ke fine, por ne montrighi maljusta, li konsentis, ke se oni trovos en la libroj pri firenza historio similan aferon, mia puno konformighu al tie eldirita. Li kaj lia patro tralegis tage kaj nokte la malnovajn librojn kaj fine trovis proceson, kiu plene similas la mian. Jen, lautekste, la puno: oni dehaku al li la maldekstran manon, konfisku lian havon, kaj lin mem ekzilu por chiam. Tia nun estas, diris li, ankau mia puno, kaj mi devas min pretigi por la dolorplena horo, kiu atendas min. Sed mi ne volas priskribi tiun teruran horon, en kiu, sur la publika vendoplaco, mi metis mian manon sur la blokon, kaj jhetkovris min, elshprucegante, mia propra sango. Valetio akceptis min en sian domon, ghis mi resanighis; poste li noblanime provizis min per vojagha mono; char chio, kion mi laborenspezis kun tiom da penego, estis rabakirita de la jughistaro. El Firenzo mi vojaghis Sicilion, kaj de tie per la unua shipo, kiun mi trovis, al Konstantinopolo. Mian tutan esperon mi metis sur la monsumon, kiun mi antaue alkonfidis al mia amiko; mi ankau petis, ke li permesu al mi loghi che li; sed kiel granda estis mia miro, kiam li demandis min, kial mi ne volas ekloghi en mia propra domo. Li diris al mi, ke fremda homo jam achetis en mia nomo domon en la greka kvartalo; la sama homo ankau diris al la najbaroj, ke mi mem alvenos baldau. Mi tuj iris tien kun mia amiko. Ghoje akceptis min chiuj miaj konatoj. Maljuna komercisto transdonis al mi leteron, kiun postlasis tie la achetinto de la domo. Mi legis: "Zaleukos! du manoj estas nun pretaj senripoze labori, por ke vi ne sentu la perdon de unu. Al vi apartenas la domo, kiun vi vidas chi tie, kune kun ghia tuta enhavo; kaj chiujare oni al vi transdonos tiel multe, ke vi enkalkulighos inter la plej richaj el viaj samlandanoj. Ke vi pardonu al tiu, kiu estas pli malfelicha ol vi!" Mi povis bone diveni, kiu estas la autoro de tiu letero; kaj la komercisto diris al mi, responde al mia demando, ke ghi estis homo, kiun li prenis por Franko: li surhavis rughan mantelon. Nun mi sciis sufiche, por konfesi al mi mem, ke la nekonato, malgrau chio, ne estas tute senigita je chiu nobla inklino. En mia nova domo mi trovis chion plej bone aranghita, -- interalie, magazenon kun komercajhoj pli belaj ol mi iam havis antaue. De tiu tempo forpasis dek jaroj. Plivere pro kutimo, ol pro tio, ke mi bezonas tion fari, mi daurigas miajn vojaghojn; sed tiun landon, kie mi farighis tiel malfelicha, mi neniam revidis plu. Chiujare mi ricevis, de post tiu tempo, mil ormonerojn; sed kvankam mi ghojas scii, ke tiu malfelichulo estas nobla homo, tamen li ne povas foracheti la chagrenon de mia animo, char chiam vivos en mi la terura bildo de la mortigita Bianka. Zaleukos, la greka komercisto, jam finis sian rakonton. La aliaj auskultis lin kun varmega kunsento; sed pli ol chiuj kortushita shajnis la fremdulo. Kelke da fojoj, dum la rakontado, li profunde ekghemis; kaj al Mulej shajnis, kvazau liaj okuloj plenighis unufoje de larmoj. Ankorau longatempe ili priparoladis la historion. La fremdulo demandis: "Chu vi do ne malamas la nekonaton, kiu tiel malnoble perdigis al vi gravan korpmembron, elmetante al danghero ech vian vivon?" "Verdire," respondis la greko, "estis iam horoj, en kiuj mia koro akuzadis lin antau Dio, ke li alportis al mi tiun chi malfelichon kaj venenis mian vivon; sed mi trovis konsolon en la kredo de miaj prapatroj, kaj tiu chi ordonas al mi ami miajn malamikojn; cetere, li sendube estas ech pli malfelicha ol mi." "Vi estas nobla homo!" ekkriis la fremdulo; kaj, emociita, li premis al la greko la manon. Sed nun la gardistarestro interrompis ilian interparoladon. Kun zorgoplena mieno li envenis en la tendon kaj anoncis, ke ili ne sin donu al ripozo, char chi tie estas la loko, kie oni plej ofte surfalas karavanojn; krom tio, liaj gardistoj kredas vidi en la malproksimo aron da rajdantoj. Tre konsternis la komercistojn chi tiu sciigo; sed la fremdulo miris pri ilia maltrankvileco, char li opiniis, ke ili estas sufiche bone armitaj, por ne timi arachon da rabemaj araboj. "Jes, sinjoro," respondis al li la gardistarestro, "se ghi estus nur tia kanajlaro, oni povus senzorge kushighi por ripozi; sed de kelka tempo vidigas sin denove la terura Orbasano; kaj pro tio estas necese, ke ni tenu nin prete." La fremdulo demandis, kiu do estas tiu Orbasano, kaj Ahhmet, la maljuna komercisto, respondis: "Rondiras pri tiu mirinda homo chiuspecaj legendoj. Unuj kredas lin superhoma estajho, char jam ofte li venke batalis sola kontrau kvin ech ses atakantoj; aliaj opinias lin iu kuragha franko, kiun malfelicho forpelis en chi tiun regionon; sed el chiuj pridiroj nur la jena estas nedisputebla: ke li estas fireputacia rabisto kaj shtelisto." "Tion vi tamen ne povas certigi," protestis Leza, unu el la komercistoj. "Kvankam li estas rabisto, tamen li estas nobla homo, kaj tia li montris sin al mia frato, kiel mi ja povus rakonti al vi. El sia tuta samgentanaro li faris homojn bone ordigitajn: kaj dum li trairadas la dezerton, neniu alia gento kuraghas sin montri. Plie, li ne rabadas kiel faras aliaj, sed li postulas de la karavanoj protektan imposton; kaj kiu volonte tion pagas, povas sendanghere daurigi sian vojon, char Orbasano estas la sinjoro de la dezerto." Tiel interparoladis la vojaghantoj en la tendo. La gardostarantoj, aliflanke, kiuj postenis chirkau la tendaro, komencis maltrankvilighi. Granda amaso da rajdantoj vidighis en interspaco de duonhora vojo: ili shajnis alrajdi rekte al la tendaro. Unu el la gardistoj eniris tial en la tendon kaj sciigis, ke vershajne oni baldau atakos la karavanon. La komercistoj interkonsilighis, kion ili devas fari: chu iri renkonte al la malamikoj, au atendi la atakon. Ahhmet kaj la du pli maljunaj komercistoj volis tion chi lastan; sed la flamighema Mulej kaj Zaleukos postulis la unuan kaj vokis al helpo la fremdulon. Tiu chi, trankvilanima, eltiris el sia zono bluan tuketon kun rughaj steloj, alligis ghin al lanco kaj ordonis al sklavo starigi ghin sur la tendo; li donas garantie sian vivon, li diris, ke la rajdantoj pace preteriros, kiam ili ekvidos tiun signon. La sklavo starigis la lancon sur la tendo; sed Mulej ne volis kredi, ke la rimedo sukcesos. Dume ekarmis sin chiuj, kiuj estis en la tendaro, kaj, ekscitite atendante, ili rigardadis renkonte al la rajdantoj. Shajnis tamen, ke tiuj chi jam ekvidis la signon sur la tendo, char ili subite deklinighis de sia antaua direkto kaj ekforrajdis flanken per granda chirkauiro. Mirigite la vojaghantoj staris tie dum kelkaj momentoj, rigardante jen al la rajdantoj, jen al la fremdulo. Tiu chi staris antau la tendo, tute indiferenta, kvazau nenio okazis, kaj rigardadis malproksimen tra la ebenajho. Fine Mulej interrompis la silenton: "Kiu vi estas, ho potenca nekonato," ekkriis li, "kiu per sola movo de l' mano obeigas la sovaghajn rabistajn bandojn de l' dezerto?" -- "Vi taksas mian arton pli alta ol ghia vera valoro," respondis Selim Baruhh. "Per chi tiu signo mi provizis min, kiam mi forsavighis el mallibereco. Kion ghi signifas, tion mi mem ne scias; mi scias nur jenon: kiu vojaghas kun chi tiu signo, trovighas sub potenca protekto." La komercistoj dankis la fremdulon kaj nomis lin ilia savinto. Efektive, la rajdantaro estis tiel multenombra, ke la karavano certe ne povus fari al ghi longan kontraustaradon. Pli trankvilanime oni nun kushighis ripozi; kaj kiam la suno komencis subiri kaj la vespera vento blovadis tra la sabla ebenajho, ili ekforiris pluen. La morgauan tagon ili haltis en interspaco de unutaga vojo de la eliro el la dezerto. Kiam la vojaghantoj denove kunvenis en la granda tendo, Leza, la komercisto, prenis la parolon: "Mi diris al vi hierau, ke la timata Orbasano estas nobla homo; permesu, ke mi hodiau ghin pruvu, rakontante al vi la sorton de mia frato. -- Mia patro estis kadio[6] en Akaro. Li havis tri infanojn. Mi estis la plej agha; mia frato kaj mia fratino estis multe pli junaj ol mi. Kiam mi havis dudek jarojn, la frato de mia patro lasis min voki. Li destinis min esti heredonto de siaj bienoj, kondiche ke ghis lia morto mi restu che li. Sed char li atingis grandan aghon, mi revenis ne pli frue ol antau du jaroj en mian hejmon, ne sciighinte ion pri la terura sorto, kiu intertempe trafis mian familion, nek kiel Allah ghin favorkore bonigis." La Savo de Fatme. Mia frato Mustafa kaj mia fratino Fatme havis preskau la saman aghon. La unua estis maksimume du jarojn pli agha. El la tuta koro ili amis unu la alian, kaj en chio ili kunlaboradis por malplipezigi al nia malsanema patro la sharghon de lia granda maljuneco. Kiam venis la dek-sesa naskotago de mia fratino, mia frato aranghis feston. Li invitigis al si chiujn shiajn kunludantinojn, prezentigis al ili en la ghardeno de l' patro elektitajn manghajhojn, kaj, che la vesperigho, invitis ilin fari plezurvetureton surmaran en barko, kiun li jam luis kaj feste ornamis. Fatme kaj shiaj amikinoj ghoje konsentis; char la vespero estis bela kaj la urbo, precipe kiam oni ghin rigardis vespere de sur la maro, prezentis belegan vidajhon. Al la knabinoj estis tiel bone sur la barko, ke ili konsentigis mian fraton veturi chiam pli kaj pli antauen en direkto al la plena maro. Sed Mustafa konsentis iom kontrauvole, char jam antau kelkaj tagoj oni vidis tie korsaron. Ne malproksime de la urbo elstaras en la maron promontoro. Ghis tie la knabinoj volis veturi, por vidi la sunon subiranta en la maron. Chirkauremante la promontoron, ili ekvidis, en malgranda interspaco, barkon plenan de viroj armitaj. Antauvidante ion ne bonan, mia frato ordonis al la remistoj turni la boaton kaj alremi al la tero. Kaj efektive lia timo shajnis realighi: la alia barko sekvis rapide tiun de mia frato, atingis ghin, char ghi havis pli multe da remistoj, kaj sin tenis chiam inter nia barko kaj la marbordo. La knabinoj, ekkonsciinte pri la minacanta ilin danghero, salte levighis, kriadis, ploradis; vane Mustafa penis ilin retrankviligi, vane li admonis ilin resti senmovaj, char ili elmetas la barkon al la danghero esti renversita per tia tien -- kaj reenkurado. Nenio helpis. Fine, kiam alproksimighis la alia boato, ili chiuj kuregis al la posta parto de l' barko, kaj tiu chi renversighis. Dume oni jam observis de sur la tero la movojn de la fremda boato; kaj char oni jam de kelka tempo estis maltrankvila pro korsaroj, tiu chi boato vekis suspekton; tial debordighis kelkaj barkoj, por helpi la nian. Sed ili alvenis nur ghustatempe por enshipigi la dronantojn. En la konfuzo, la malamika boato jam malaperis. Sur la du barkoj, kiuj surprenis la dronantojn, oni ne sciis certe, chu chiuj estas savitaj. Oni reciproke proksimighis; kaj ho ve! oni eksciis, ke mia fratino kaj unu el shiaj kunludantinoj malestis; samtempe oni ekvidis en unu el la barkoj fremdulon, kiun konis neniu. Minacite de Mustafa, li konfesis, ke li apartenas al la malamika shipo, kiu ankrostaras je du mejloj oriente, kaj ke liaj kunuloj, forrapidegante, lin lasis al lia sorto en la momento, kiam li ekkunsavis la knabinojn; li ankau diris, ke li rimarkis, kiel oni entrenis du el ili en la barkon. Senlima estis la doloro de mia maljuna patro. Ankau Mustafa estis morte afliktita, ne nur pro tio, ke li perdis sian amatan fratinon, kaj ke li devas sin mem kulpigi pri shia malfelicho, sed plie -- tiu amikino de Fatme, kiu partoprenis shian malfelichon, estis de siaj gepatroj promesita al li kiel edzino, kaj tion li ankorau ne kuraghis konfesi al nia patro, char shiaj gepatroj estis malrichaj kaj de malaltranga deveno. Sed mia patro estis homo severa. Kiam lia chagrenego iom malpliighis, li venigis al si Mustafan kaj diris al li: "Via malsagheco nun rabis de mi la konsolon de miaj lastaj jaroj kaj la ghojon de miaj okuloj. For de mi! mi forpelas vin por eterne de antau mia vizagho; mi malbenas vin kaj viajn posteulojn; kaj ne pli frue ol tiam, kiam vi rekondukos al mi Fatme'on, via kapo liberighos de la malbeno de l' patro." Tion mia malfelicha frato tute ne atendis. Jam antaue li firme decidis elserchi sian fratinon kaj shian amikinon: por tio li nur volis elpetegi al si la benon de la patro, kaj nun tiu chi forpelis lin, malbenitan, en la mondon. Tamen, kvankam granda jam estis lia aflikto, tiu chi nova malfelicho, kiun li ja ne meritis, plifortigis nun lian kuraghon. Li iris al la kaptita korsaro kaj demandis lin, kien veturas lia shipo, kaj eksciis, ke ili komercas pri sklavoj kaj faras kutime grandan publikan sklavovendadon en Balsoro. Kiam li revenis hejmen, por pretigi sin por la vojagho, la kolero de la patro shajnis iom kvietighinta, char li sendis al li sakon da oro, kiel subtenon dum la vojagho. La gepatrojn de Zorajde -- tiel nomighis lia forrabita fianchino -- Mustafa, plorante, adiauis; poste li ekforiris Balsoron. Li faris la vojaghon surtere, char de nia urbeto al Balsoro nenia shipo tiutempe veturis. Tial li devis fari tre strechitajn tagvojirojn, por alveni Balsoron ne tro longatempe post la korsaroj. Char li havis bonan chevalon kaj nenian pakajhon, li esperis atingi la urbon en la fino de la sesa tago. Sed en la vespero de la kvara tago, dum li tute sola rajdis sian vojon, surfalis lin subite tri viroj. Rimarkinte, ke ili estas bone armitaj kaj fortaj kaj ke ili celas lian monon kaj lian chevalon plivere ol lian vivon, li kriis al ili, ke li volas kapitulaci. Ili desaltis de siaj seloj, kunligis al li la piedojn sub la ventro de lia chevalo, kaj, metinte lin meze inter sin, dum unu el ili ekprenis lian bridon, ili ekfortrotis rapide, ne parolante ech unu vorton. Mustafa fordonis sin al premanta malespero. Shajnis, ke jam nun plenumighis por la malfelichulo la malbeno de lia patro; char kiel li povas esperi savi sian fratinon kaj Zorajde'on, se, senigita je chiuj rimedoj, li nenion povas doni, por ilin liberigi, krom sia mizera vivo? Mustafa kaj liaj senparolaj akompanantoj jam rajdis eble unu horon proksimume, kiam ili deturnighis en malgrandan flankvaleton. La valeto estis chirkauborderita de altaj arboj. Mola, malpale verda herbejo, tra kies mezo rivereto fluis rapide, invitis al ripozo. Kaj efektive li ekvidis, starigitajn tie, dek kvin ghis dudek tendojn. Al la palisetoj de l' tendoj estis ligitaj kameloj kaj belaj chevaloj; kaj el unu el la tendoj elsonis gajaj melodioj de citro kaj du belaj vochoj de viroj. Al mia frato shajnis, kvazau homoj, kiuj elektis tiel agrablan tendarejon, ne povus intenci kontrau li ion malbonan; tial li obeis sentime la ordonon de siaj kondukantoj, kiuj, disiginte liajn ligilojn, faris al li signon, ke li desaltu de chevalo. Oni kondukis lin en tendon pli grandan ol la ceteraj, belete, preskau kokete ornamitan interne. Belegaj orbroditaj kusenoj, teksitaj tapishoj, oritaj incensujoj estus montrintaj aliloke richecon kaj komforton; sed chi tie ili shajnis nur kuraghacha rabajho. Sur unu el la kusenoj sidis maljuna vireto; lia vizagho estis malbela, lia hauto nigre bruna kaj brilanta; kaj malloga trajto de malica ruzo chirkau okuloj kaj busho faris malameginda lian vidighon. Kvankam chi tiu viro penadis donigi al si kiom eble da respekto, tamen Mustafa baldau rimarkis, ke ne por li oni tiel riche ornamis la tendon; kaj la alparolmaniero de liaj kondukantoj shajnis lin pravigi en lia supozo. "Kie estas la Forta?" demandis ili la malgrandulon. "Li faras chaseton," respondis chi tiu; "sed li komisiis min okupi, kiel anstatauanto, sian lokon." -- "Ne saghe li agis, tion farante," rediris unu el la rabistoj, "char baldau oni devos decidi, chu tiu chi hundo devas morti au pagi; kaj tion scias la Forta pli bone ol vi." La malgrandulo, kiu havis, laushajne, deziron sin venghi per bato, sin levis en la sento de sia indeco kaj elrektigis sin alten, por atingi per siaj fingropintoj la orelon de sia kontrauulo. Sed vidante, ke liaj penoj restas senfruktaj, li komencis insulti; kaj vere, chiun lian malghentilajhon la aliaj plenvalore repagis, ke la tuta tendo rebruegis de la interinsultado. Subite malfermighis la pordo de l' tendo, kaj enpashis altkreska majesta viro, juna kaj bela kiel princo de Perslando. Liaj vestoj kaj armiloj estis, esceptinte nur lian belegan sabron kaj lian riche ornamitan ponardon, neatentindaj kaj simplaj; sed lia severa rigardo, ja lia tuta tenigho, kvankam neniel timigaj, inspiris respekton. "Kiu ghi estas, kiu kuraghas ekmalpaci en mia tendo?" kriis li al la timigitaj apudestantoj. Dum kelkaj momentoj regis profunda silento; fine rakontis unu el tiuj, kiuj alvenigis Mustafan, kiel la afero okazis. Che tio rughighis de kolero la vizagho de tiu, kiun oni nomis "la Forta." "Chu vi kredas, ke mi iam min lasus anstatauighi de vi, Hasano?" kriis li, per terura vocho, al la malgrandulo. Tiu chi kvazau kuntirighis pro timo, tiel ke li shajnis ech multe pli malgranda ol antaue, kaj ekshtelighis al la elirejo de la tendo. Sed bontrafa piedekbato de la Forta igis lin, per granda neordinara salto, elflugi tra la pordo. Kiam la hometo estis malaperinta, la tri viroj kondukis Mustafan antau sian hetmanon, kiu jam sidigis sin sur la kusenoj. "Jen ni alvenigas tiun, kiun vi ordonis al ni kapti." La chefo longe observis la kaptiton; poste li parolis: "Bashao de Suliejka! via propra konscienco ja diras al vi, kial vi nun staras antau Orbasano." Audinte tion, mia frato sin jhetis antau li genue kaj respondis: "Ho sinjoro! al mi shajnas, ke vi eraras; mizera malfelichulo mi ja estas, sed ne tiu bashao, kiun vi serchas!" Mirigis chi tiuj vortoj chiujn, kiuj estis en la tendo. Sed la sinjoro de la tendo parolis: "Ne multe utilos al vi viaj shajnmanovroj, char mi tuj alkondukigos al vi personojn, kiuj vin bone rekonos." Li ordonis alkonduki Zulejman. Oni venigis en la tendon maljunan virinon, kiu, al la demando, chu shi ne rekonas en mia frato la Bashaon de Suliejka, respondis: "Jes, ja! Kaj mi jhuras per la tombo de l' Profeto, ghi estas la bashao kaj neniu alia." -- "Vidu nun, abomenulo, kiel vi vane estis ruza," ekparolis kolere la Forta. "Vi estas por mi tro malestiminda, por ke mi malpurigu per via sango mian bonan ponardon; sed al la vosto de mia chevalo mi alligos vin morgau, kiam la suno levighos, kaj mi trarajdegos kun vi la arbarojn, ghis ghi subiros malantau la montoj de Suliejka!" Nun ekperdis mia malfelicha frato la kuraghon. "Tio estas la malbeno de mia kruela patro," ekkriis li, plorante; "jen ghi alpelas min al malhonora morto; kaj ankau vi estas perdita, dolcha fratino, kaj vi, Zorajde!" -- "Via ludacho nenion utilas al vi," diris unu el la rabistoj, ligante al li la manojn malantau la dorso; "eliru tuj el la tendo, char la Forta ekmordas la lipojn kaj rigardas al sia ponardo. Se vi volas travivi ankorau unu nokton, venu!" Ekforkondukante mian fraton, la rabistoj renkontis tri aliajn, antauenpelantajn kaptiton. Ili eniris kun li en la tendon. "Jen tiu bashao, kiun ni nun venigas al vi lau via ordono," diris ili, kaj ili kondukis la kaptiton antau la kusenon de la Forta. Kiam la kaptito estis tien kondukita, mia frato havis bonan okazon, por observi lin, kaj al li mem falis en la okulojn la simileco, kiun havis tiu homo kun li; nur lia barbo estis pli nigra, kaj pli bruna lia vizagho. Shajnis, ke la apero de la dua kaptito tre mirigis la Fortan. "Kiu el vi estas la ghusta?" li demandis, rigardante jen mian fraton, jen la alian. "Se vi aludas la Bashaon de Suliejka," respondis, per fiera tono, la kaptito, "tio estas ja mi!" Longe kaj fikse la Forta rigardis la bashaon, per sia severa terura rigardo; poste, nenion dirante, li faris signon, ke oni konduku lin for. Kiam chi tio estis farita, li alproksimighis al mia frato, distranchis ponarde liajn ligilojn kaj faris signon, ke li sidighu apud li sur la kuseno. "Mi estas vere afliktita, fremdulo," diris li, "ke mi prenis vin por tiu monstro, sed alskribu ghin al stranga dispono de l' chielo, kiu faligis vin en la manojn de miaj fratoj, en la horo mem, kiu estas dedichita al la pereo de tiu kanajlo." Mia frato petis lin pri unu sola favoro: ke li permesu al li daurigi tuj lian vojaghon, char chiu prokrasto povas esti por li pereiga. La Forta informigis sin pri liaj urghaj aferoj; kaj post kiam Mustafa chion rakontis al li, li konsilis al li pasigi chi tiun nokton en lia tendo; li kaj lia chevalo sendube bezonas ripozon; sed la morgauan tagon li montros al li vojon, kiu kondukos lin al Balsoro post unu kaj duono da tago. Mia frato konsentis, estis bonege regalita, kaj dormis trankvile ghis la mateno en la tendo de l' rabisto. Kiam li revekighis, li vidis sin tute sola en la tendo, sed antau la kurteno li ekaudis kelkajn vochojn kune parolantajn: ili shajnis aparteni al la sinjoro de l' tendo kaj al la malgranda nigrebruna vireto. Li subauskultis iome, kaj audis, je sia konsternego, kiel la malgrandulo insiste postulas de la alia, ke li mortigu la fremdulon, char, se li estos liberigita, li povos ilin chiujn perfidi. Mustafa tuj rimarkis, ke la vireto portas koleron kontrau li, char li estis la kauzo de tio, ke oni traktis lin hierau tiel malbone. Dum kelkaj momentoj la Forta shajnis pripensi. "Ne," parolis li fine, "li estas mia gasto, kaj por mi la gastrajto estas sankta; krom tio, shajnas al mi, ke li ne havas tian mienon, kvazau li volus nin perfidi." Dirinte tion, li forshovis la kurtenon kaj eniris en la tendon. "Pacon al vi, Mustafa," diris li; "ni gustumu la matenan trinkon; poste vi pretighu por la foriro." Li prezentis al mia frato pokalon da sorbedo kaj, kiam ili estis trinkintaj, ili bridis la chevalojn, kaj kun koro multe pli kuragha ol che sia alveno Mustafa surchevalighis. Ili baldau preterrajdis la tendaron, kaj nun ili deturnighis en larghan vojon, kondukantan en la arbaron. La Forta rakontis al mia frato, ke tiu bashao, kiun ili kaptis dum la chasado, promesis toleri, ke ili restu sendanghere en lia regiono; sed antau kelkaj semajnoj li kaptis unu el la plej bravaj de la bando kaj, post plej teruraj turmentegoj, lasis lin pendigi. Jam de longe li tenis lin sub spionado, kaj hodiau li devas morti. Mustafa ne kuraghis ion kontraudiri, char li estas felicha, ke li mem savighis kun sendifekta hauto. Che la eliro de la arbaro la Forta haltigis sian chevalon, priskribis al mia frato la vojon, etendis al li sian manon por adiaui, kaj parolis: "Mustafa, vi farighis, en stranga maniero, gasto de la rabisto Orbasano. Mi ne volas ordoni, ke vi nepre prisilentu, kion vi vidis kaj audis. Kvankam senkulpa, vi elsuferis la antautimon de l' morto, kaj mi shuldas al vi kompenson. Prenu, kiel memorajhon, chi tiun ponardon; kaj kiam ajn vi bezonos helpon, ghin sendu al mi, kaj mi rapidos por vin defendi. Eble ankau chi tiu saketo utilos al vi por via vojagho." Mia frato dankis lin pro lia noblanimeco; li prenis la ponardon, sed la saketon li ne volis akcepti. Ankorau unu fojon Orbasano premis al li la manon, faligis teren la saketon kaj ekforgalopis ventegorapide en la arbaron. Vidante, ke jam ne plu estas eble lin kuratingi, Mustafa desaltis de sia chevalo, por reeklevi la saketon, kaj ekmiregis pro la grandanimeco de sia gastiginto, char la saketo enhavis multegon da oro. Li dankis Allah'on pro sia savigho, kaj rekomendinte al lia favorkoreco la noblan rabiston, li ekdaurigis gajakore sian vojon al Balsoro. Leza silentighis kaj demande rigardis Ahhmet'on, la maljunan komerciston. "Ne, se estas tiel," diris chi tiu, "volonte mi plibonigas mian jughon pri Orbasano; char vere, bele li agis kontrau via frato." "Li agis kiel brava Islamano," ekkriis Mulej; "sed mi esperas, ke tio ne estas jam la fino de via rakonto, char, se mi ne eraras, ni chiuj deziregas audi plue, kio okazis al via frato, kaj chu li liberigis Fatme'on, vian fratinon, kaj la belan Zorajde'on." "Se tio vin ne enuigas, mi volonte daurigos la rakonton," respondis Leza, "char, efektive, la historio de mia frato estas aventuroplena kaj miriga." Che la tagmezo de la sepa tago post sia foriro, Mustafa enrajdis tra la pordego de Balsoro. Enirinte en karavanejon, li tuj demandis, kiam komencighos la sklavovendado, kiu chiujare farighas chi tie. Sed li ricevis la teruran respondon, ke li venas tro malfrue je du tagoj. Oni esprimis bedauron pro lia malfruigho kaj rakontis al li, ke li multe perdis, char, en la plej lasta tago de l' vendado, alvenis du sklavinoj tiel superege belaj, ke ili altiris sur sin la rigardojn de chiuj achetantoj. Tiuj chi lastaj, oni diris, interbatighis kaj interdisshirighis en plej bona maniero pro tiuj belulinoj, kiuj fine ja estis venditaj, sed por prezo tiel alta, ke nur ilia nuna sinjoro povis ghin pagi. Mia frato informighis pli detale pri la sklavinoj kaj jam ne dubis plu, ke tio estas la samaj malfelichulinoj, kiujn li nun serchas. Li eksciis plie, ke tiu, kiu ilin achetis, loghas je kvardek horoj de Balsoro kaj nomighas Tiuli-Kos, eminenta, richa, sed jam iom maljuna viro, kiu en pasinta tempo estis Kapudan-bashao[7] de l' kalifo, sed nun estas eksighinta, por elripozi kun siaj amasigitaj richajhoj. Komence Mustafa volis tuj residighi sur sian chevalon, por rapidatingi Tiulin, kiu apenau povis esti antauighinta ech je unutaga vojiro. Sed ekpensinte, ke li, solulo, neniel povas sukcesi kontrau tiu potenca vojaghanto, nek rekapti de li lian akiron, li penis elpensi alian agmanieron, kaj baldau li trovis ghin. Lia maldistingigho je la Bashao de Suliejka, -- konfuzo, kiu siatempe minacis farighi por li tiel danghera, -- venigis al li la penson, eniri sub tiu nomo en la domon de Tiuli kaj tiumaniere riski unu ekprovon por liberigi la du malfelichajn knabinojn. Li do dungis kelke da servistoj kaj chevaloj, -- por tio bonege utilis al li la mono de Orbasano, -- havigis al si mem kaj al siaj servistoj belegajn vestojn, kaj ekvojiris al la kastelo de Tiuli. Post kvin tagoj li alvenis proksimen de tiu kastelo. Ghi kushis sur bela ebenajho. De chiuj flankoj chirkaufermis ghin altaj muroj, kiujn la konstruajhoj nur tre malmulte superstaris. Alveninte tien, Mustafa kolorigis nigraj siajn harojn kaj sian barbon kaj shmiris sian vizaghon per la suko de iu kreskajho, kiu donis al ghi ghuste tiun saman brunetan koloron, kiun havis la vizagho de l' Bashao. Poste li sendis en la kastelon unu el siaj servistoj, kiu petis por li, en la nomo de l' Bashao de Suliejka, pri nokta ripozejo. Baldau revenis la servisto kun kvar bele vestitaj sklavoj, kiuj prenis per la brido la chevalon de Mustafa kaj kondukis sur la korton de l' kastelo. Tie ili helpis lin dechevalighi, kaj kvar aliaj kondukis lin sur largha marmora shtuparo supren al Tiuli. Tiu chi, maljuna gajhumora bravulo, akceptis mian fraton kun respekto kaj ordonis meti antau li la plej bonan, kiun povis prepari lia kuiristo. Post la mangho Mustafa iom post iom igis la paroladon ektushi la novajn sklavojn, kaj Tiuli laudis ilian belecon, plendante nur pri tio, ke ili estas chiam tiel malghojaj; tamen li kredis, ke tio baldau forpasos. Tre ghojigite pro chi tiu akcepto mia frato kushighis ripozi kun plej belaj esperoj. Li jam dormis eble unu horon proksimume, kiam revekis lin la brilo de lampo, kiu pikis blindige liajn okulojn. Li suprensidighis en la lito, sed kredis, ke li ankorau songhas, char antau li staris tiu nigre-bruna hometo el la tendo de Orbasano, tenante lampon en la mano kaj distordante sian bushachon en malagrablegan rideton. Mustafa ekpremetis al si la brakon kaj shirpinchis la nazon, por sin konvinki, chu li vere maldormas; sed la aperajho restis kiel antaue. "Kion vi volas apud mia lito?" ekkriis Mustafa, rekonsciighinte el sia mirego. "Nu, ne tiel ekscitighu, sinjoro," parolis la hometo; "mi bone divenis, kial vi venis chi tien. Vian estimindan vizaghon mi ankau ne forgesis; tamen, por diri la veron, se mi ne estus, per mia propra mano, helpinta pendigi la Bashaon, vi eble min trompus. Sed nun mi estas chi tie, por fari al vi demandon." "Antau chio diru, kiel vi chi tien venis," rediris al li Mustafa, kiu koleregis pro tio, ke li nun estas elperfidita. -- "Tion mi ja tre volonte diros al vi," respondis la alia. "Char mi ne povis plu vivi en bona interrilato kun la Forta, mi forkuris. Sed vi, Mustafa, estis en realeco la kauzo de nia malpaco, kaj tial vi devas doni al mi vian fratinon, kiel edzinon, rekompence de kio mi helpos vin ambau forkuri. Se vi shin ne donos, mi iros al mia nova sinjoro kaj rakontos al li iom pri la nova Bashao." Mustafa frenezighis de teruro kaj kolero. Nun, kiam li kredis, ke li certe atingis la celon de siaj deziroj, venis tiu mizerulo kaj ilin vanigis. Estis nur unu rimedo, kiu povus sukcesigi lian projekton: la malhometon li nepre devas mortigi. Per unu salto li do eljhetighis al li el la lito; sed lia malamiko, sendube antauvidinte ion similan, lasis fali la lampon, ke ghi estingighis, kaj forkuregis en la mallumo, freneze kriante por helpo. Nun estis tre kriza la situacio de Mustafa. La knabinojn li devis por tiu momento forlasi kaj prizorgi nur sian propran savighon. Li iris tial al la fenestro, por vidi, chu li ne povas tie trasalti. Ghis la tero estis priatentinda profundo kaj kontrauflanke staris alta muro, super kiun li devus grimpi. Dum li staris meditante che la fenestro, subite li ekaudis multajn vochojn, proksimighantajn al lia chambro. Ili jam atingis la pordon. Senespera, li nun ekkaptis sian ponardon kaj siajn vestojn kaj elsaltis tra la fenestro. La falo estis malfacila, sed li sentis, ke li ne rompis al si ian korpmembron; li do tuj relevighis kaj kuris al la muro, kiu chirkauis la korton, ghin suprenrampis, je la mirego de siaj persekutantoj, kaj baldau sin trovis sur libera kamparo. Li daurigis kuri, ghis li alvenis malgrandan arbaron, kie li jhetis sin teren, ellacigita. Tie li pripensis, kion li devas fari. Siajn chevalojn kaj servistojn li devis forlasi; sed prosperis al li konservi sian monon, kiun li portis en sia zono. Baldau montris al li lia elpensema kapo alian savrimedon. Li iris pluen en la arbaro, ghis li alvenis vilaghon, kie por malalta prezo li achetis chevalon, kiu baldau lin portis en urbon. Tie li informighis pri kuracisto, kaj oni rekomendis al li iun spertan maljunulon. Tiun chi, pere de kelke da oraj moneroj, li konsentigis konigi al li kuracilon, kiu kauzos mortsimilan dormon, tuj per dua rimedo reforigeblan. Akirinte tiun rimedon, li achetis longan artefaritan barbon, nigran talaron kaj chiuspecajn skatolojn kaj retortojn, tiel ke li povis bone prezenti vojaghantan kuraciston, sursharghis siajn posedajhojn sur azenon kaj ekvojaghis returne en la kastelon de Tiuli-Kos. Li povis esti certa, ke tiuchifoje oni lin ne rekonos, char la barbo lin aliformigis ghis tia grado, ke li ja apenau rekonis sin mem. Alveninte che Tiuli, li anoncigis sin kiel la kuraciston Shakamankabudibaba. Kiel li pensis, tiel okazis. La belega nomo tiel bone rekomendis lin al la maljuna malsaghulo, ke tiu chi tuj invitis lin manghi. Shakamankabudibaba aperis antau Tiuli; kaj apenau ili interparoladis unu plenan horon, la maljunulo decidis submeti chiujn siajn sklavinojn al la kuracado de l' sagha medicinisto. Tiu chi apenau povis kashi sian ghojon, ke li nun revidos sian amatan fratinon: kaj kun frapanta koro li sekvis Tiulin, kiu kondukis lin en la serajlon. Ili venis en chambron bele ornamitan, sed en ghi trovighis neniu. "Kara doktoro Shambaba, au kiel ajn vi estas nomata," parolis Tiuli-Kos, "rigardu atente la truon en tiu muro; tra tiu truo eletendos sian brakon chiu mia sklavino, kaj tiam vi povos ekzameni, chu la pulso estas malsana au ne." Mustafa vane petegis kaj argumentis; permeson li ne ricevis por vidi la knabinojn; tamen ilia sinjoro konsentis diri al li, kiel chiu el ili kutimas farti. Nun eltiris Tiuli el sia zono longan paperajhon kaj per lauta vocho eknomis unuope siajn sklavinojn. Che chiu alvoko eletendighis tra la muro unu mano, kaj la kuracisto ekzamenis la pulson. Jam estis voche legitaj ses nomoj, kaj chiujn oni deklaris bonsanaj; kaj nun legis Tiuli, kiel sepan nomon, "Fatme," kaj malgranda blanka mano elighis tra la muro. Tremante de ghojo, Mustafa ekkaptis ghin kaj, kun serioza mieno, deklaris grave malsana. Tiuli tre maltrankvilighis kaj ordonis al sia sagha Shakamankabudibaba, rapide prepari kuracilon. La kuracisto eliris el la chambro kaj skribis sur papereton: "Fatme! mi volas vin savi; sed por tio necese estas, ke vi decidighu preni medikamenton, kiu faros vin dum du tagoj senviva! Tamen mi posedas rimedon, kiu redonos al vi la vivon. Se vi tion konsentas, diru nur, ke chi tiu trinkajho nenion helpis, kaj tio estos por mi signo, ke vi akceptas mian proponon." Baldau li revenis en la chambron, kie Tiuli atendis lin. Li kunportis trinketon ne malutilan, palpis ankorau unufoje la pulson de l' malsana Fatme kaj shovis samtempe la papereton sub shian braceleton; la trinketon li transdonis al shi tra la aperturo en la muro. Tiuli shajnis tre maltrankvila pro Fatme kaj prokrastis ghis pli oportuna tempo la ekzamenon de la ceteraj sklavinoj. Forlasinte, kune kun Mustafa, la chambron, li parolis per malghoja tono: "Shadibaba, diru malkashe, kion vi pensas pri la malsano de Fatme?" Shakamankabudibaba respondis kun profunda ekghemo: "Ho sinjoro, ke la Profeto donu al vi konsolon! Shi havas febron malrapidiran, kiu ja eble estos shia finigho." Che tio ekflamis la kolero de Tiuli: "Kion vi diras, malbenita medicinista hundo? Chu shi, pro kiu mi elpagis du mil ormonerojn, devos mortachi kiel bovino? Sciu, ke se vi ne sukcesos shin savi, mi dehakos al vi la kapon!" Nun mia frato ekkomprenis, ke li agis mallerte, kaj penis redoni al Tiuli esperon. Dum ili tiel interparolis, venis el la serojlo nigra sklavo, por sciigi al la kuracisto, ke la trinketo nenion helpis. "Uzu vian tutan arton, Shakamdababelda, au kiel ajn vi vin skribas; mi pagos al vi chion, kion vi postulos," kriis Tiuli-Kos, preskau plorante pro timo, ke li perdos tiom da oro. "Mi donos al shi sukajheton, kiu liberigos shin de chia premego," respondis la kuracisto. "Jes, jes, donu al shi sukajheton," plorparolis la maljuna Tiuli. Plena de espero, Mustafa foriris serchi sian dormigilon; kaj doninte ghin al la nigra sklavo kaj klariginte kiom oni per unu fojo devas preni, li iris al Tiuli kaj diris, ke li devas ankorau serchi apud la lago iujn sanigajn herbojn. Dirinte tion, li elforrapidis tra la pordego. Apud la lago, kiu kushis ne malproksime de la kastelo, li demetis siajn falsajn vestojn kaj jhetis en la akvon, ke ili gaje naghis chirkaue; sin mem li kashis en la arbetajharo, atendis tie la nokton, kaj poste enshtelighis en la tombejon apud la kastelo de Tiuli. Mustafa forestis eble apenau unu horon el la kastelo, kiam oni alportis al Tiuli la sciigon, ke lia sklavino Fatme mortighas. Li forsendis servistojn al la lago, por tuj venigi la kuraciston, sed baldau revenis solaj liaj senditoj kaj raportis, ke la malfelicha kuracisto falis en la akvon kaj dronis; oni povas vidi lian nigran talaron naghantan en la lago; tie kaj chi tie elrigardetas ankau el la ondoj lia majesta barbo. Jam ne esperante pri savo, Tiuli malbenis sin mem kaj la tutan mondon, elshiris al si la barbon kaj ekkuris, kapantauen, kontrau la muron. Sed chio chi tio utilis nenion, char Fatme baldau ellasis la lastan spiron sub la manoj de la aliaj virinoj. Sciighinte pri shia morto, Tiuli ordonis, ke oni rapide faru cherkon, char li ne povis toleri mortinton en la domo; kaj la kadavron li lasis forigi en la mauzojeon. La portistoj alportis tien la cherkon, rapide metis ghin teren kaj forkuris, char ili ekaudis el inter la aliaj cherkoj ve-kriadon kaj ghemegojn. Mustafa, kiu kashis sin malantau la cherkoj kaj de tie forkurigis la portistojn, elvenis nun el sia kashejo kaj eklumigis lampon, kiun li por tiu celo jam kunportis. Poste, ekpreninte boteleton, kiu enhavis la vekontan medikamenton, li levis la kovrilon de la cherko de Fatme. Sed kia teruro ekkaptis lin, kiam sin montris al li, che la lumo de la lampo, trajtoj tute nekonataj! Nek mia fratino nek Zorajde, sed iu tute alia kushis en la cherko. Multe da tempo li bezonis, por reekregi sin post chi tiu nova bato de l' sorto; sed fine kompato venkis lian koleron. Li malshtopis sian boteleton kaj vershetis al shi la medikamenton inter la lipojn. Shi ekspiris, ekmalfermis la okulojn kaj shajnis longe pripensi, kie shi estas. Fine shi rememoris, kio okazis; sin levis el la cherko; kaj sin jhetis al la piedoj de Mustafa. "Kiel mi povas vin danki, ho favorkora estajho," shi ekkriis, "ke vi savis min el mia terura mallibereco!" Mustafa interrompis shiajn dankesprimojn per la demando, kiel farighis, ke shi kaj ne Fatme, lia fratino, estas savita. Shi rigardis lin, mirigita. "Nun fine mi ekkomprenas mian savighon, kiu ghis nun estis al mi neklarigebla," shi respondis; "sciu, ke en tiu kastelo oni nomis _min_ Fatme, kaj al _mi_ vi donis vian papereton kaj la savtrinkajhon." Mia frato petegis la savitan knabinon, ke shi donu al li sciigojn pri lia fratino kaj Zorajde; kaj li eksciis, ke ili ambau sin trovas en la kastelo, sed jam ricevis, lau la kutimo de Tiuli, aliajn nomojn; ili nun estas nomataj Mirza kaj Nurmahal. Vidante, ke mia frato tiagrade malghojas pro chi tiu malsukceso, Fatme, la savita sklavino, ekpenis lin rekuraghigi kaj promesis sciigi al li rimedon, por liberigi spite chio ambau knabinojn. Revigligita de chi tiu penso, Mustafa elcherpis novan esperon; li petis shin nomi tiun rimedon, kaj shi parolis: "Mi ja estas nur de kvin monatoj sklavino de Tiuli, tamen tuj de la komenco mi pripensis savighon, sed por mi sola ghi estis tro malfacila. Sur la interna korto de l' kastelo vi sendube ekvidis puton, kiu eljhetas akvon el dek tubegoj; tiun puton mi ankau rimarkis. Mi memoris, ke mi jam vidis en la domo de mia patro similan puton, kies akvo alfluadas tra vasta kondukilaro. Nu, kun la celo ekscii, chu ankau chi tiu puto estas same konstruita, mi laudis unu tagon en cheesto de Tiuli ghian belecon kaj demandis pri ghia arhhitekturisto. 'Mi mem konstruis ghin,' li respondis, 'kaj tio, kion vi vidas chi tie, estas la malplej rimarkinda; char la akvo alvenas el rivereto je almenau mil pashoj de tie chi kaj trafluadas volbitan kondukilegon, kiu havas almenau la alton de homo; kaj de chio chi tio mi mem faris la planon.' Audinte tion, mi ofte deziris havi, nur dum unu momento, forton de viro, por povi ellevi unu el la shtonegoj el la flanko de l' puto; tiam mi povus forkuri, kien ajn mi nur volus. Mi do montros al vi nun la kondukilegon; vi povos penetri tra ghi nokte en la kastelon kaj forsavi viajn amatojn. Sed almenau du virojn vi devos havi kun vi, por superforti la sklavojn, kiuj nokte gardas la serajlon." Tiel shi parolis. Mia frato, kvankam jam du fojojn lin trompis liaj esperoj, denove rekuraghighis kaj esperis, kun helpo de Allah, plenumi la planon de l' sklavino. Li promesis al shi, ke li poste prizorgos shian forvenon en shian hejmon, se shi lin helpos penetri en la kastelon. Tamen faris al li zorgojn ankorau jena pripenso: kie li povos trovi du -- tri fidelajn helpontojn. Subite li ekpensis pri la ponardo de Orbasano kaj pri la promeso, kiun donis al li la rabisto, rapidi lin helpi, kie ajn li bezonus lin. Li do forlasis, kune kun Fatme, la tombejon, por iri serchi la rabiston. En la sama urbo, en kiu li sin shanghis en kuraciston, li achetis per sia lasta mono chevalon kaj dungigis Fatme'on al malricha virino, kiu loghis en la antauurbo. Li mem rapidis al la montaro, kie li la unuan fojon renkontis Orbasanon, kaj alvenis tien post tri tagoj. Baldau li retrovis la tendaron kaj aperis neatendite antau Orbasano, kiu lin amike bonvenigis. Li rakontis al li siajn malsukcesajn klopodojn, che kio, de tempo al tempo, la seriozema Orbasano ne povis ne ridi iome, precipe kiam li image prezentis al si la kuraciston Shakamankabudibaba. Sed pri la perfido de la malgrandulo li tre kolerighis, kaj jhuris, ke li pendigos lin propramane, kie ajn li lin trovos. Al mia frato li certigis, ke li tuj estos preta lin helpi, kiam li antaue refortighos post la vojagho. Mustafa tial denove restis dum tiu nokto en la tendo de Orbasano; sed kun la unua matenrugho ili ekforiris, kaj Orbasano kunprenis tri siajn plej kuraghajn virojn, provizitajn per bonaj chevaloj kaj armiloj. Ili rajdis rapide antauen kaj venis post du tagoj en la urbeton, kie Mustafa jam lasis la liberigitan Fatme'on. Kune kun shi, ili rajdis pluen de tiu urbeto ghis la malgranda arbaro, de kie oni povis vidi la kastelon de Tiuli, ne malproksime kushantan. Tie ili ekkampis, por atendi la nokton. Kiam farighis mallume, ili tuj alshtelighis, kondukataj de Fatme, al la rivereto, kie estis la deirpunkto de la akvokondukilego; kaj baldau ili chi tiun trovis. Fatme'on kaj unu serviston ili lasis tie starantajn kun la chevaloj kaj ekmallevighis en la kondukilegon; sed antau ol ili eniris, Fatme ankorau unufoje chion precize ripetis al ili, nome: ke ili venos tra la puto sur la internan korton de l' kastelo; tie estas en la dekstra kaj maldekstra anguloj du turoj; en la chambro malantau la sesa pordo, se oni kalkulas de la dekstra turo, sin trovas Fatme kal Zorajde, gardataj de du nigraj sklavoj. Bone provizitaj per armiloj kaj feraj leviloj, Mustafa, Orbasano kaj du aliaj malsupreniris en la akvokondukilon. Ili ja enakvighis ghis la zono; tamen ili energie trapushis sin antauen. Post duono da horo ili alvenis la puton mem kaj tuj enshovis siajn levilojn. La muro estis dika kaj firma, sed al la kunigitaj fortoj de la kvar homoj ghi ne povis longe kontraustari; ili baldau enrompis truegon, sufiche grandan, por ke oni povu facile trashovighi. Orbasano eniris la unuan kaj posthelpis la aliajn. Kiam chiuj sin trovis sur la korto, ili esploris la kontrauan flankon de l' kastelo, por eltrovi la jam priskribitan pordon. Sed ili ne povis interkonsenti, pri kiu pordo ghi estas, char, kalkulante de la dekstra turo al la maldekstra, ili trovis pordon murfermitan kaj nun ne sciis, chu Fatme chi tiun preterforgesis au kunkalkulis. Sed ne longe pripensis Orbasano: "Chiun pordon malfermos al mi mia bona glavo," li ekkriis; li proksimighis al la sesa pordo, kaj la aliaj lin sekvis. Malferminte la pordon, ili trovis ses nigrajn sklavojn, kushantajn tere kaj dormantajn. Ili estis tuj retirighontaj senbrue, char ili vidis, ke ili maltrafis la ghustan pordon, kiam figuro sin levis en la angulo kaj, per bone konata vocho, ekkriis por helpo. Ghi estis la malgrandulo el la tendaro de Orbasano. Sed antau ol la nigruloj plene konsciis, kio okazas, jen jhetighis Orbasano al la malgrandulo, disshiris je du pecoj lian zonon, fermshtopis al li la bushon kaj kunligis la manojn malantau la dorso. Poste li sin turnis al la sklavoj, el kiuj kelkaj estis jam duone ligitaj de Mustafa kaj la du aliaj, kaj helpis subigi ilin tute. Metinte al la sklavoj ponardon kontrau la brusto, oni demandis ilin, kie estas Nurmahal kaj Mirza; kaj ili konfesis, ke ili estas en la apuda chambro. Mustafa kuregis en la chambron kaj trovis tie Fatme'on kaj Zorajde'on, kiujn jam vekis la bruado. Rapide la knabinoj kolektis siajn ornamajhojn kaj vestajhojn kaj sekvis Mustafan. Dume proponis la du rabistoj, ke oni chion forrabu, kion oni povus trovi; sed tion Orbasano malpermesis, dirante: "Oni neniam diru pri Orbasano, ke li eniris nokte la domojn, por shteli oron." Mustafa kaj la savitaj knabinoj malsupreniris rapide en la akvokondukilon, dum Orbasano promesis sekvi ilin baldau. Sed, kune kun alia rabisto, li antaue kaptis la malgrandulon kaj elkondukis sur la korton; tie ili ligis chirkau lia kolo silkan shnuron, kiun ili por tiu celo jam kunportis, kaj pendigis lin che la plej alta supro de l' puto. Tiel puninte la perfidon de la mizerulo, ili ankau siavice malsupreniris en la akvokondukiion kaj sekvis Mustafan. Kun larmoj dankis ambau knabinoj sian noblan savinton Orbasano; sed tiu chi instigis ilin forkuri kiel eble plej rapide, char estas tre kredeble, ke Tiuli-Kos ilin persekutigos en chiujn direktojn. La sekvintan tagon Mustafa kaj liaj savitoj, profunde kortushitaj, disighis de Orbasano; vere! ili forgesos lin neniam. Fatme, la liberigita sklavino, iris alivestita al Balsoro, por tie enshipighi al sia hejmo. Post mallonga agrabla vojagho alvenis hejmen la miaj. Preskau mortigis mian maljunan patron la ghojo de la revido; en la tago sekvinta ilian alvenon li aranghis grandan feston, en kiu partoprenis la tuta urbo. Antau granda kunvenintaro de parencoj kaj amikoj, mia frato devis rakonti sian historion, kaj unuvoche ili laudis tiel lin kiel ankau la noblan rabiston. Kaj kiam li finis la rakonton, levighis mia patro kaj alkondukis al li Zorajde'on. "Tiel," li diris per solena vocho, "de via kapo mi nun forigas la malbenon; ricevu, chi tiun knabinon, kiel batalakiritan rekompencon pro via senripoza agemeco; akceptu mian patran benon; kaj al nia urbo neniam manku viroj, kiuj similas al vi pri frata amo, prudento kaj fervoro." Jam atingis la karavano la finon de la dezerto, kaj ghoje la vojaghantoj salutis la verdajn herbejojn kaj la foliorichajn arbojn, kies charma vidajho jam de multaj tagoj ne trafis iliajn okulojn. En bela valo kushis karavanejo, kiun ili elektis kiel noktan restadejon; kaj kvankam ghi prezentis nur malmulte da komforto kaj refreshigo, tamen la tuta vojaghantaro estis pli gaja kaj interamikighema ol antaue, char la penso, ke ili nun elsavighis el la dangheroj kaj malagrablajhoj, kiujn okazigas vojagho tra la dezerto, malfermis chiujn korojn kaj inklinis chies spiriton al shercado kaj amuzighado. Mulej, la juna gaja komercisto, dancis dancon ridigan, ghin akompanante per kantoj, kiuj ech de la seriozema greko Zaleukos ellogis rideton. Sed, ne kontenta de tio, ke li gajigis siajn kunvojaghantojn per ludo kaj danco, li volis ankau rakonti al ili la historion, kiun li jam antaue promesis; kaj, iom mallacighinte post sia saltado, li ekparolis laujene: -- La Historio pri Malgranda Muk. En Niceo, mia kara naskurbo, loghis iam homo, kiun oni nomis Malgranda Muk. Kvankam mi estis tiam tre juna, mi ankorau memoras lin bone, precipe pro tio, ke estas li, al kiu mi dankas la teruran bastonadon, per kiu regalis min foje mia patro. Kiam mi konatighis kun li, li estis jam grandaghulo; tamen li havis nur tri au kvar futojn da alto. Krom tio, li havis eksterajhon tre strangan; char lia korpo, kvankam malgranda kaj delikata, devis porti kapon multe pli grandan kaj pli dikan, ol la kapo de ordinara mortemulo. Li loghis tute sola en granda domo: ech sian kuiradon li faradis propramane. Nur unu fojon en kvar semajnoj li iradis promeni; kaj nur la fuma kolonego, kiu chiutagmeze supreniris el lia kameno, sciigadis al liaj samurbanoj, chu li vivas au mortis. Oni ofte lin vidis vespere tien kaj reen irantan supre sur lia domo, kaj tiam, suprenrigardante de sur la strato, oni povis tre bone imagi al si, ke sola lia granda kapo chirkaukuradas sur la tegmento. Mi kaj miaj ludkamaradoj estis senkompataj buboj, kiuj ghojis moki kaj kolerigeti aliajn; sekve, chiufoje kiam Malgranda Muk eliris promeni, tio estis por ni vera festokazo. En la difinita tago ni kolektighadis antau lia domo, por tie atendi, ghis li elvenos; kaj fine, kiam malfermighis la pordo kaj elrigardis unue la granda kapo kun la ankorau pli granda turbano, kiam postvenis la cetera korpeto, vestita per eluzita manteleto, vasta pantalono kaj largha zono, che kiu pendis longa ponardo, -- tiel longa, ke oni ne sciis, chu Muk alkrochighas al la ponardo au la ponardo al Muk, -- kiam li tiel eliris el la domo, ekbruis la aero pro nia ghoja kriado, ni jhetis supren niajn chapojn kaj ekdancis chirkau li kiel frenezaj. Siavice, Malgranda Muk faris al ni seriozan kapsaluton kaj, per malrapidaj pashoj, ekmarshis tra la strato. Survoje li trenadis iom la piedojn, char li surhavis grandajn, larghajn pantoflojn, kiajn mi neniam vidis antaue. Ni infanoj kuradis post li, kriante senchese: "Malgranda Muk, Malgranda Muk!" Ni ankau havis gajan versajheton, kiun ni kantis iufoje pro lia honoro; jen ghia teksto: "Muk, Muk, Malgranda Muk! Loghas vi en granda domo; Estas brava eta homo; Unu fojon en monato Promenadas sur la strato; Grandkapulo, turnu vin! Kuru, Muk, kaj kaptu nin!" Tiamaniere ni jam ofte amuzighis, kaj kun honto mi devas konfesi, ke la plej forte incitadis lin mi, char ofte mi ektiris lin je lia manteleto, kaj foje mi de malantaue metis la piedon sur lian grandan pantoflon, ke li falis sur la vizaghon. Unuamomente mi trovis tion ekstreme ridinda; sed chesis mia ridado, kiam mi rimarkis, ke Malgranda Muk sin direktas al la domo de mia patro. Kaj efektive, jen li tien eniris, kaj sufiche longan tempon li tie restis. Mi kashis min proksime de l' pordo, kaj vidis lin reeliri en akompano de mia patro, kiu tre respektoplene lin tenis je la mano kaj, multfoje klinighante, adiauis che la pordo. Al mi estis ne tute trankvile en la koro, kaj longatempe mi restis en mia kashejo. Sed fine elpelis min la malsato, kiun mi timis multe pli, ol batojn; kaj humila, kun klinita kapo, mi aperis antau mia patro. "Mi audis, ke vi ofendis la bonan Muk'on," li parolis, per tono tre serioza; "nu, mi nun rakontos al vi la historion de tiu chi Muk, char mi ne dubas, ke, kiam ghi estos de vi konata, vi jam ne ridos lin plu. Sed antau kaj post la rakonto vi devos ricevi la _kutiman_." La "kutima" estis dudek kvin batoj, kiujn li chiam tre kaj tre konscience elkalkuladis sur mia dorso. Li do prenis sian longan piptubon, deshraubis ghian sukcenan bushpecon kaj prilaboris min pli senindulge ol iam antaue. Kiam la dudek kvin estis plennombre pagitaj, li ordonis al mi atenti kaj ekrakontis la historion pri Malgranda Muk. La patro de Malgranda Muk, kies ghusta nomo estas Mukra, estis respektata, sed malricha homo, chi tie en Niceo. Li vivis preskau tiel same ermite, kiel nuntempe lia filo. Tiun chi li tute ne amis, char li hontis lian pigmean staturon, kaj tial li lasis lin pliaghighi en granda senscieco. Ankorau en sia dek-sesa jaro Malgranda Muk estis facilanima infano; kaj la patro, homo serioza, ne chesis lin riprochi, ke li, kiu jam de longe ne plu devus porti siajn shuojn de infano, estas ankorau tiel naivega kaj malsprita. Sed okazis foje, ke la maljunulo falis ie malsupren, sin tiel grave vundante, ke li baldau poste mortis; kaj nun Malgranda Muk sin trovis sola en la mondo, senhava kaj senscia. La senkompataj parencoj, al kiuj la formortinto shuldis pli, ol kiom li povis repagi, forpelis la malfelichuleton el la domo kaj konsilis al li eliri en la mondon, por elserchi sian felichon. Malgranda Muk respondis, ke li jam estas preta por la vojagho; kaj char nenion plu li petis por si, krom la vestaro de l' patro, oni plenumis lian deziron. Lia patro estis altkreska kaj vastkorpa viro; sekve la vestoj tute ne almezurighis al la filo. Sed Muk baldau elpensis rimedon: li detranchis de la vestoj tiom da shtofo, por malpli_long_igi ilin laubezone, kaj poste li ilin surmetis. Sed pri la same necesa malpli_largh_igo li tute forgesis; kaj el tio rezultas tiu stranga vestaro, kiun oni ankorau hodiau povas vidi sur li; la granda turbano, la largha zono, la ampleksa pantalono, la blua manteleto, chio chi tio estas heredajhoj de lia patro, kiujn li depost tiu tempo surportas ankorau. Fine, alliginte al sia zono la longan Damaskan ponardon de l' patro kaj preninte bastoneton en la manon, li trapashis tra la pordego de la urbo kaj ekforiris "en la mondon." Ghoje li vojiris antauen la tutan tagon, char chiuokaze li ja volis elserchi sian felichon. Chiufoje kiam li ekvidis sur la tero vitropeceton, brilantan sub la sunaj radioj, li nepre eklevis ghin kaj metis en sian poshon, kredante, ke ghi shanghighos en plej belan diamanton. Ekvidinte en la malproksimo la kupolojn de moskeo, brilegantajn kiel fajro, au lagon lum-rejhetantan kvazau spegulo, li ekrapidis tien kun koro plena de ghojo, char li kredis, ke li venas en ensorchitan landon. Sed ho ve! Malaperis tiuj trompobildoj, kiam li iom pli proksimighis; kaj baldau tro baldau rememorigis lin lia laceco kaj lia malsate doloranta stomako, ke li ankorau sin trovas en lando de mortemuloj. Dum du tagoj li tiel vojaghis, malsata kaj malghoja, kaj jam li ekmalesperis trovi sian felichon. Kampaj fruktoj estis lia sola nutrajho; la malmola tero -- lia nokta kushejo. Fine, la trian tagon matene, li ekvidis de sur monteto grandan urbon. Sur ghiaj muroj kaj turoj brilege lumis la kvaronluno, dum gajaspektaj flagoj flirtadis sur la tegmentoj kaj shajnis fari signon al Malgranda Muk, ke li alproksimighu. Mirigita, li haltis kaj longe rigardis la urbon kaj ghiajn chirkauajhojn. "Jes," li diris al si mem, "tie Malgranda Muk trovos sian felichon, tie au nenie"; kaj, malgrau sia laceco, li eksaltis de ghojo. Li kolektis siajn fortojn kaj ekiris pluen al la urbo. Sed kvankam ghi shajnis tute proksima, li ne povis ghin atingi antau la tagmezo, char liaj mallongaj kruretoj preskau rifuzis lin porti, kaj ofte en la ombro de palmo li devis sidighi ripozi. Fine li alvenis antau la pordegon. Li ordigis sian manteleton, pli bele chirkauligis la turbanon, pli larghe alghustigis la zonon kaj alkrochis pli oblikve la longan ponardon; poste li forvishis de sur siaj shuoj la polvon, prenis sian bastoneton en la manon kaj eniris kuraghe tra la urba pordego. Li jam trapasis kelke da stratoj, sed nenie malfermighis por li ech unu dompordo, nenie oni vokis lau lia espero: "Venu, Malgranda Muk! manghu kaj trinku che ni kaj ripozigu la etajn piedojn!" Antau granda bela domo li nun haltis kaj rigardis ghin per sopiroplenaj okuloj, kiam malfermighis unu el la fenestroj kaj maljuna virino sin klinis eksteren kaj vokis, kvazau kantante: "Envenu, envenu, Ni gaje festenu; Bongusta la kacho; Vi manghos kun placho; Farita el gri', Kuirita por vi, Najbaroj, la kacho atendas che mi!" La pordo de l' domo malfermighis, kaj Muk vidis eniri multegon da hundoj kaj katoj. Dum kelkaj momentoj li staris sendecide, chu li sekvu la inviton; sed fine li faris al si kuraghon kaj eniris en la domon. Antauiris lin du katidoj, kaj chi tiujn li decidis sekvi, char kredeble ili pli bone scias, ol li, kie estas la kuirejo. Kiam li atingis la supron de l' shtuparo, renkontis lin tiu sama maljuna virino, kiun li jam vidis elrigardantan tra la fenestro. Shi rigardis lin tre malafable kaj demandis, kion li volas. "Vi ja chiun invitis al via kacho," respondis Malgranda Muk, "kaj char mi estas tiom malsata, mi do venis." La maljunulino ekridis kaj diris: "De kie vi venas, stranga hometo? La tuta urbo scias, ke mi kuiradas por neniu krom miaj karaj katoj; kaj kelkfoje, kiel vi vidas, mi invitas najbarojn kunmanghi kun ili." Malgranda Muk rakontis al shi, kiel mizera estis lia vivo depost la morto de lia patro, kaj petis shian permeson farighi hodiau tablogasto de l' katoj. La virino, al kiu tre plachis la nekashema rakonto de la simplanima Muk, konsentis, ke li sidighu che shia tablo, kaj donis al li sate da manghajho kaj trinkajho. Kiam li estis satighinta kaj refortighinta, shi longe observis lin kaj poste diris: "Malgranda Muk, restu che mi en mia servo; vi havos nur malmulte da laboro, kaj mi regalos vin bone." Malgranda Muk, al kiu la kata kacho estis treege bongusta, akceptis la proponon kaj tuj farighis servisto de Sinjorino Ahavzi. La devoj de lia ofico estis facilaj sed neordinaraj. Sinjorino Ahavzi havis du katojn kaj kvar katinojn. Al tiuj chi bestoj Malgranda Muk devis chiumatene kombi la felon kaj froti per bonodoraj oleoj; chiufoje kiam la mastrino eliris en la urbon, li devis zorgi pri la katoj; kiam ili volis tagmanghi, li devis meti antau ili la pladojn; kaj chiunokte li kushigis ilin sur silkaj kusenoj kaj chirkauvolvis per veluraj kovriloj. Plie, estis en la domo kelke da malgrandaj hundoj, al kiuj li devis servadi; sed tiuj chi postulis malpli da priatentado, ol la katoj, kiujn Sinjorino Ahavzi traktadis kiel proprajn infanojn. Cetere, Malgranda Muk vivis tute same solece, kiel en la domo de sia patro, char, krom la mastrino, li vidis dum la tuta tago nur hundojn kaj katojn. Dum kelka tempo estis al li tre bone en la nova hejmo; chiam li havis plene da manghajho kaj malmulte da laboro, kaj la maljunulino shajnis tute kontenta pri li. Sed iom post iom la katoj farighis malbonkondutaj: kiam la maljunulino forestis el la domo, ili chirkausaltadis en la chambro kiel frenezaj, disjhetadis chion, kio baris al ili la vojon, kaj disrompis multe da belaj vazoj. Sed tuj, kiam ili ekaudis sian mastrinon suprenvenantan sur la shtuparo, ili forrampadis sur siajn kusenojn kaj svingadis la voston, kvazau nenio okazis. Sinjorino Ahavzi kolerighadis, kiam shi vidis sian chambron tiel ruinigita, kaj kulpigadis Muk'on pri chio; li tiam vane asertis sian senkulpecon: al siaj katoj, kiuj ja havis mienon tiel senpekan, shi kredis pli, ol al sia servisto. Tre malghoja pro tio, ke ankau chi tie li ne trovis sian felichon, Malgranda Muk decidis eksighi el la servo de Sinjorino Ahavzi. Sed char la sperto instruis al li, jam dum lia unua vojagho, kiel malfacile estas vivi sen mono, li nun ekpensis, per kia rimedo li povas havigi al si la salajron, kiun chiam lia mastrino al li promesis, sed neniam donis. En la domo de Sinjorino Ahavzi estis chambro, kiu chiam restis shlosita, kaj kies internon li neniam vidis, kvankam li jam ofte audis la virinon chirkaubruadi malantau la pordo. Multe li donus por tio, se li povus ekscii, kion shi tenas tie kashita; kaj nun, dum li pensis pri sia vojagha mono, venis al li en la kapon, ke eble tie trovighas kashitaj la trezoroj de l' virino. Sed chiam la pordo restis shlosita, kaj estis al li neeble atingi la trezorojn. Foje, matene, kiam Sinjorino Ahavzi estis elirinta, unu el la hundetoj, kiun shi chiam duonpatrine traktadis, sed kies favoron Malgranda Muk plejaltagrade akiris al si per chiuspecaj amservoj, kaptis lin je lia vasta pantalono kaj forte tiradis, kvazau por diri, ke Muk ghin sekvu. Muk, kiu amis ludi kun la hundeto, sekvis ghin; kaj jen kondukis lin la hundeto en la dormochambreton de Sinjorino Ahavzi kaj antau malgrandan pordon, kiun li tie neniam vidis antaue. La pordo estis duone malfermita. La hundeto eniris, kaj Muk ghin sekvis. Miris kaj ghojis la malgrandulo, sin trovante nun en la chambro, kiu jam de longe estis la celo de liaj deziroj. Li esploris ghin de chiuj flankoj, esperante trovi monon, sed trovis nenion krom malnovaj vestajhoj kaj vazoj strange formitaj. Unu el chi tiuj vazoj kaptis lian apartan atenton. Ghi estis el kristalo, kun belaj entranchitaj figurajhoj. Li eklevis ghin kaj turnadis en chiuj direktoj. Sed, ho teruro! Li ne rimarkis, ke ghi havas kovrilon nur malfirme surmetitan. La kovrilo defalis sur la plankon kaj disrompighis je milo da pecetoj. Dum longa tempo Malgranda Muk staris tie, kvazau senviva de teruro. Nun lia sorto estis decidita; nun li nepre devis forkuri, alie la maljunulino lin certe batus ghismorte. Li do decidis komenci senprokraste la vojaghon, sed antaue li chirkaurigardis ankorau unu fojon, chu ne utilus al li dum lia marshado tiu au alia havajho de Sinjorino Ahavzi. Subite renkontis liajn okulojn paro da grandegaj pantofloj; verdire, ili tute ne estis belaj; sed liaj propraj shuoj jam ne povis plu vojaghi; kaj, krom tio, allogis lin tiuj pantoflegoj ghuste pro sia grandeco, char se li ilin surhavus, espereble vidus el tio chiuj lin rigardantaj, ke li jam ne portas plu siajn shuojn de infano! Siajn proprajn pantofletojn li do rapide demetis kaj surmetis la grandajn. Poste, ekvidinte en angulo promenadan bastoneton kun bele skulptita leonokapo, kaj opiniante, ke ghi tie ne havas sufiche por fari, li ankau chi tion proprigis al si, kaj forrapidis el la chambro. Li tuj kuris en sian propran chambreton, surmetis sian manteleton kaj la patrodevenan turbanon, alkrochis al sia zono la ponardon kaj, kiel eble plej rapide, elkuris el la domo kaj for el la urbo. Lia timo antau la maljunulino igis lin kuri kaj kuri, ghis liaj fortoj preskau finighis. Antaue neniam li kuris tiel rapide; ech shajnis al li, kvazau li ne povas chesi kuri, kvazau nevidebla potenco peladas lin pluen. Fine venis al li la penso, ke sendube la pantofloj havas ian specialecon, char ili jhetegis sin senhalte antauen, lin kunfortrenante. Per chiuj eblaj rimedoj li penis haltigi ilin; sed nenio helpis, ghis fine, en terura korpremigho, li kriis al si mem, kvazau al chevalo; "Pru! halt'! pru-u-u!" Nun haltis tuj la pantofloj, kaj Muk sin jhetis, ellacighinta, sur la teron. La pantofloj ghojigis lin treege; char nun ja fine li akiris al si, per siaj servoj, ion, kio povas utili al li en la mondo, por trovi lian felichon. Sed, malgrau sia ghojo, li endormighis pro laceco; char la korpeto de Malgranda Muk, pro la peza kapo, kiun chiam ghi devis kunporti, ne povis multe elteni. Dum li dormis, aperis al li en songho la sama hundeto, kiu, en la domo de Sinjorino Ahavzi, helpis lin akiri la pantoflojn, kaj parolis: "Kara Muk, vi ankorau ne bone komprenas la uzadon de viaj pantofloj. Sciu, ke se vi vin turnos en ili tri fojojn sur la kalkanumo, vi povos flugi, kien ajn vi nur volos. Kaj per la bastoneto vi povas trovi trezorojn, char chie, kie oro estas enterigita, ghi frapos trifoje la teron; por arghento, dufoje." Tiel songhis Malgranda Muk. Revekighinte, li pripensis la mirigan songhon kaj decidis ekprovi la aferon. Li surmetis la pantoflojn, levis unu piedon kaj komencis sin turni sur la kalkanumo. Sed kiu iam provis plenumi chi tiun lertajhon trifoje intersekve en gigante vasta pantoflo, tiu ne miros pro tio, ke Malgranda Muk ne tuj sukcesis, precipe konsiderante, ke lia peza kapo transklinis lin jen sur unu flankon, jen sur la alian. Kelke da fojoj la kompatindulo falis forte sur la nazon; tamen li ne lasis sin senkuraghigi, sed ripetis la provon, ghis li fine sukcesis. Kiel rado li turnighis sur sia kalkanumo, ekdeziris sin en la plej proksiman urbon, kaj -- ekveturis la pantofloj supren en la aeron, kuregis ventorapide tra la nuboj, kaj antau ol Malgranda Muk povis konscii, kio farighas kun li, li jam sin trovis sur granda foirejo, kie staris multe da budoj kaj sennombraj multokupataj homoj iradis tien kaj reen. Komence li iom promenis tra tiu chi popolamaso; sed baldau li trovis ghin pli konsilinda, sin direkti en straton malpli movoplenan, char sur la foirejo oni piedpremis liajn pantoflojn, ke li ofte falshancelighis, kaj nur kun granda peno prosperis al li eviti la batojn de tiu au alia, kun kiu kunpushighis lia elstareganta ponardo. Nun Malgranda Muk serioze pripensis kion fari, por enspezi iom da mono. Li ja havis bastoneton, kiu malkovrus al li sekretajn trezorojn; sed kie li trovos la lokon, kie kushas subtere oro kaj arghento? En okazo de bezono li povus sin montri ekspozicie, por sin richigi je kelke da groshoj; sed por tio li ja estis tro fiera. Fine li rememorigis al si la rapidecon de siaj piedoj. Eble, li diris al si en la pensoj, miaj pantofloj povos subteni mian vivon; kaj li decidis dungigi sin kiel kurieron. Esperante, ke plej bone pagus tiajn servojn la regho de la urbo, li demandis pri la vojo al la palaco. Antau la pordo de l' palaco estis gardostaranto, kiu demandis lin, kion li serchas chi tie. Je lia respondo, ke li serchas oficon, oni kondukis lin al la estro de la sklavoj. Al tiu chi lasta li sciigis sian deziron kaj petis lin, ke li havigu al li oficon inter la reghaj kurieroj. La sklavestro mezuris lin per sia rigardo de la kapo ghis la piedoj kaj parolis: "Kiel? Kun tiaj piedetoj, kiuj havas apenau la longon ech de unu manstrecho, vi volas esti regha kuriero? For de chi tie! Kun tiaj malsaghuloj mi ne havas tempon por sherci." Malgranda Muk certigis lin, ke li parolis tute serioze, kaj ke li estas preta fari konkurskuron kontrau la plej rapidpieda kuriero. La sklavestro trovis la aferon treege ridinda; tamen li ordonis, ke li tenu sin prete vetkuri jam antau la vespero, kondukis lin en la kuirejon kaj zorgis, ke oni donu al li sufiche da manghajhoj kaj trinkajhoj. Li mem iris al la regho kaj rakontis al li pri la malgranda homo kaj lia propono. La regho estis gajhumora sinjoro kaj ghojis multe, ke la sklavestro retenis Malgrandan Muk'on por celo de amuzo. Li ordonis al li, ke li faru sur granda herbejo malantau la palaco la necesajn aranghojn, por ke la tuta kortego povu bone kaj komforte rigardi la kuradon; kaj denove li admonis, ke oni bone regalu la hometon. La regho rakontis al siaj princoj kaj princinoj, kian spektaklon ili havos hodiau vespere. Tiuj chi rerakontis ghin al siaj servistoj; kaj kiam alproksimighis la vespero, regis che la kortego kaj en la urbo plej ghoja ekscito kaj chiuj, kvazau torento, direktighis amase al la herbejo, kie oni jam starigis tribunojn, por vidi kuradi la fanfaroneman hometon. Kiam la regho kaj liaj filoj kaj filinoj sidighis sur la tribuno, Malgranda Muk elpashis sur la herbejon kaj faris antau la geeminentuloj treege gracian riverencon. Ghojokrioj eksonis de chiuj flankoj, kiam la malgrandulo aperis: tian strangan figuron oni tie neniam vidis antaue. La korpeto kun la giganta kapo, la manteleto kaj la vasta pantalono, la longa ponardo en la largha zono, la malgrandaj piedetoj en la grandegaj pantofloj -- vere, chio tio aspektis tro komike, por ke oni ne eksplodu per rido. Tamen Malgranda Muk ne lasis sin konfuzi per ilia ridado. Li starighis tie fiere, apogante sin sur sia bastoneto, kaj atendis sian kontrauulon. La sklavestro jam elektis, lau la deziro de Muk mem, la plej rapidpiedan el la reghaj kuristoj. Tiu chi fine elpashis, starighis flanke de l' malgrandulo, kaj ambau atendis la signalon. Nun, lauaranghe, eksvingis Reghidino Amarza sian vualon, kaj, kvazau du sagoj, forpafitaj al la sama celo, ekflugis ambau vetkurantoj tra la herbejo. Tuj che la komenco la regha kuristo antauighis je sufiche granda interspaco, sed Muk lin sekvis chaskurege per siaj pantoflo-kuriloj, atingis lin, preterpasis, kaj jam de longe staris che la celo, kiam la alia, senspira, alvenis. Kvazau glaciighinte pro miro, la rigardantoj silentis dum kelkaj momentoj; sed kiam unua la regho ekplaudis per la manoj, hurais la popola amaso kaj chiuj ekkriis: "Vivu la venkinto de l' vetkuro! Vivu Malgranda Muk!" Dume oni alkondukis Malgrandan Muk'on, kiu jhetis sin teren antau la regho kaj parolis: "Plejpotenca regho! nur malgrandan prezenton de mia arto mi jhus faris; volu nun favore permesi, ke oni donu al mi oficon inter viaj kurieroj." -- "Ne," respondis al li la regho, "vi estos mia korpokuristo kaj plej intima servisto, kara Muk; cent ormonerojn vi chiujare ricevos kiel salajron; kaj che la tablo de miaj plej altaj servistoj vi manghos." Nun kredis nia Muk, ke fine li ja trovis la tiel longe serchitan felichon, kaj ghoje kaj gaje estis al li en la koro. Krom tio, li ghuis la apartan favoron de la regho, char tiu chi konfidadis al li siajn plej urghajn kaj sekretajn komisiojn, kiujn Muk plenumadis kun plej perfekta precizeco kaj neimagebla rapideco. Tamen tute ne amis lin la ceteraj servistoj de l' regho; ili koleradis pro tio, ke hometo, kiu ja taugas por nenio krom rapida kurado, arogas al si sola la favoron de ilia sinjoro. Tial ili organizis kontrau li multe da konspiroj; sed chiuj chi konspiroj malsukcesis kauze de l' granda konfido, kiun havis la regho al sia _Sekreta Chef-Korpokuristo_ (ja: ech ghis chi tiu alta rango li sin levis en tiel malmulte da tempo!). Muk, kiu bone rimarkis, ke oni agitadas kontrau li, tute ne volis sin venghi; por tio li ja estis tro bonkora; kontraue, li pripensis rimedojn, por farighi amata de siaj malamikoj kaj necesega por ili. Fine li rememorigis al si sian bastoneton, pri kiu en sia felicho li jam ne pensis plu; se li trovos trezorojn, li diris al si en la pensoj, la sinjoroj ja tiam eksentos por li iom pli da inklino. Jam ofte li audis, ke la patro de l' nuna regho enterigis multajn el siaj trezoroj, kiam la malamikoj enfalis en lian landon: oni ankau diris, ke li en tiu tempo mortis, ne povinte sciigi al sia filo sian sekreton. De nun Malgranda Muk kunportis chiam kaj chie sian bastoneton, esperante, ke iafoje li preterpasos la lokon, kie la mono de l' mortinta regho estas enterigita. Unu vesperon, okaze veninte en malproksiman parton de l' palaca ghardeno, kiun li malofte vizitadis, subite li sentis, kiel la bastoneto en lia mano ekmovighas. Tri fojojn ghi frapis la teron. Nun li eltiris sian ponardon, faris kelke da signoj en la arbojn chirkaustarantajn kaj reenshtelighis en la palacon. Tie li havigis al si fosilon, kaj, atendinte la nokton, li eliris, dum favorkovris lin la mallumo, plenumi sian entreprenon. Sed la elfosado de l' trezoro faris al Muk pli da klopodo, ol kiom li atendis. Liaj brakoj estis ja multe tro malfortaj, sed granda kaj peza lia fosilo; kaj chirkau du horojn li devis labori, por fari fosajhon nur du-tri futojn profundan. Fine lia fosilo ekfrapis ion malmolan, kiu eksonis kiel fero. Che tio li fosis ankorau pli diligente, kaj baldau li elterigis grandan feran kovrilon. Malsuprenirinte en la fosajhon, por vidi, kio kushis sub la kovrilo, li trovis grandan urnon plenplenan de oraj moneroj. Sed char liaj malgrandaj fortoj tute ne sufichis por suprenlevi la urnon, li do metis en sian pantalonon kaj en sian zonon nur tiom da moneroj, kiom li povis porti, kaj ankau sian manteleton li plenigis per oro. Poste, li zorge rekovris la urnon kaj sursharghis sur sian dorson la plenigitan manteleton. Sed vere, sen tio, ke li havis sur siaj piedoj la famajn pantoflojn, li neniam formovighus de la loko, char terure premegis lin la shargho de la oro. Tamen li sukcesis atingi nerimarkite sian chambron kaj kashis tie sian oron sub la kusenojn de sia kanapo. Kiam Malgranda Muk sin vidis posedanto de tiom da oro, li kredis, ke nun ja chio shanghighos, kaj ke li akiros al si el inter siaj kortegaj malamikoj multe da protektantoj kaj sindonaj servantoj. Sed ghuste el tio estas videble, ke la bona Muk certe ne estis tro zorge edukita, alie li ja ne imagus al si, ke pere de oro li povos akiri amikojn. Ho ve! kiom pli saghe li estus tiutempe farinta, bone shmirante siajn pantoflojn kaj tuj forkurante kun sia manteleto plena de oro! La oro, kiun de nun Malgranda Muk plenmane disdonadis, vekis che la kortegaj servistoj nur envion. La kuirejestro Ahuli diris: "Li estas falsmoneristo." La sklavestro Ahhmet diris: "Li ghin flatakiris de la regho." Sed Arhhaz, la regha kasisto, lia morta malamiko, kiu mem de tempo al tempo enmetis la manon en la kason de sia sinjoro, diris sen chirkaufrazo: "Li ja shtelis ghin." Por havi certecon pri la afero, ili nun interkonsilighis; kaj la cheftrinkajhovershisto Korhhuz aperis unu tagon, kun mieno tre malghoja, antau la okuloj de l' regho. Li tiel trudmontradis sian melankolian tenighon, ke la regho demandis lin, kio al li estas. "Ho ve!" li respondis, "mi malghojas, ke mi perdis la favoron de mia sinjoro." -- "Kion vi fablas, amiko Korhhuz?" rediris al li la regho. "De kiam mi plu ne lasas lumi sur vi la sunon de mia favoro?" La cheftrinkajhovershisto respondis, ke li ja supershutas per oro la sekretan chefkorpokuriston, sed al siaj malfelichaj fidelaj servistoj li donas nenion. Tre mirigis la reghon chi tiu sciigo. Oni rakontis al li pri la ordisdonadoj de Malgranda Muk, kaj senpene la konspirantoj vekis che li la suspekton, ke Muk forshtelis iel la monon el la kasejo. Multe ghojis la chefkasisto, ke la afero prenis chi tiun turnighon; char en chiu okazo li tute ne amis fari kalkulon pri la stato de l' kaso. La regho donis ordonon, sekrete observadi chiujn movojn de Malgranda Muk, por lin kapti, se eble, che plena farado. Ghuste en la nokto, kiu sekvis tiun malfelichan tagon, Malgranda Muk, rimarkinte ke lia disdonacemo preskau remalplenigis lian kason, sin armis per sia fosilo kaj enshtelighis en la palacan ghardenon, por preni tie el sia sekreta trezoro novan provizon da mono. En sufiche granda distanco sekvis lin la spionoj, kondukataj de la kuirejestro Ahuli kaj la chefkasisto Arhhaz; kaj, en la momento, kiam li komencis transmeti la oron el la urno en sian manteleton, ili sin jhetis sur lin, kunkatenis al li la manojn kaj tuj kondukis lin antau la reghon. Kompreneble, chi tiu interrompo de lia dormado jam metis lian reghan moshton en tre malbonan humoron; li do akceptis tre malfavore sian malfelichan sekretan chefkorpokuriston kaj ordonis, ke la jugha esploro senprokraste komencighu. Oni jam elterigis la urnon kaj metis, kune kun la fosilo kaj la plenigita per oro manteleto, che la piedoj de la regho. La chefkasisto atestis, ke li kaj liaj observistoj surprizis Muk'on en la momento, kiam li tiun chi urnon kun ghia ora enhavo enfosis en la teron. Che tio chi la regho demandis la kulpigiton, chu tio estas vera, kaj de kie li ricevis la oron, kiun li tiel enterigis. Malgranda Muk, en la sento de sia senkulpeco, certigis, ke li trovis la urnon en la ghardeno, kaj ke li tute ne volis ghin _en_ sed nur _el_-terigi. Ekridis chiuj alestantoj pri chi tiu senkulpigho, sed la regho furioze kolerighis pri la supozata senhonteco de la malgrandulo. "Kio, abomenulo!" ekkriis li; "chu ankau trompmensogi vi volas, malsprite kaj senhonte trompmensogi al via regho, kiun vi jam prishtelis? Chefkasisto Arhhaz, mi ordonas al vi diri, chu vi rekonas, en chi tiu sumo da oro, tiun saman, kiu mankas en mia trezorejo." La chefkasisto respondis, ke li havas absolutan certecon pri la afero: jam de kelka tempo mankas en la regha kaso ech pli multe da oro, kaj li povas jhure atesti, ke tio chi estas la sumo shtelita. Nun la regho ordonis forte kateni Malgrandan Muk'on kaj jheti en la turon; kaj al la chefkasisto li transdonis la oron, por ke li ghin remetu en la reghan trezorejon. Ghojanta, ke la afero tiel bone finighis, la chefkasisto foriris kaj elkalkulis hejme la brilantajn orajn monerojn; sed neniam la malnoblulo raportis, ke malsupre en la urno kushis papereto, sur kiu estis skribita: "La malamikoj penetris en mian landon; tial mi kashis chi tie parton de miaj trezoroj; kiu ajn ghin trovos, sur tiun falu la malbeno de lia regho, se li ne tuj transdonos ghin al mia filo. -- Regho Sadi." Sidante en sia karcero, Malgranda Muk profundighis en malghoja medito. Li sciis, ke per morto oni punas tiun, kiu shtelis reghajn proprajhojn, kaj tamen li ne volis malkovri al la regho la sekreton pri la bastoneto, char li prave timis, ke oni tiam forprenos de li ne sole la bastoneton, sed eble ech liajn pantoflojn. Ankau tiuj chi lastaj ne povis nun multe utili al li, char fortaj chenoj tenis lin firme al la muro, kaj, kiom ajn li penadis, estis al li neeble sin turni sur la kalkanumo. Sed kiam, la morgauan tagon, oni sciigis al li, ke li estas kondamnita al morto, li ekopiniis, ke fine pli bone estas vivi sen ia magia vergeto, ol morti, tion havante; kaj tial li petigis de la regho privatan audiencon kaj malkashis al li la sekreton. En la komenco la regho ne volis kredi al lia konfeso; sed Malgranda Muk promesis fari provprezentadon de sia arto, kondiche ke la regho konsentu, ke li ne estu mortigita. La regho donis al li sian vorton de honoro; kaj, dum Muk ne vidis tion, li lasis enterigi iom da oro kaj poste ordonis al la malgrandulo ghin serchi. Post malmulte da momentoj li jam ghin trovis, char klare la bastoneto frapis trifoje la teron. Nun ekkonvinkighis la regho, ke lia chefkasisto lin trompis; kaj li sendis al li, lau orientlanda kutimo, silkan shnuron, por ke li sufoku sin mem. Kaj al Malgranda Muk li diris: "Mi ja promesis al vi vian vivon, sed char al mi shajnis, ke vi havas ankorau aliajn sekretojn, vi do restos en ghismorta mallibereco, se vi ne konsentos klarigi, kiamaniere vi kuras tiel rapide." Malgranda Muk, kiu jam pasigis unu nokton en la turo kaj tial perdis chiun deziron al plua mallibereco, konfesis, ke lia tuta arto kushas en liaj pantofloj; tamen li ne instruis al la regho la sekreton pri la trifoja turnigho sur la kalkanumo. Nun ankau la regho surmetis la pantoflojn, por fari la provon, kaj kiel freneza li chirkaukuregis en la ghardeno. Ofte li provis haltigi la pantoflojn, sed vane; kaj Malgranda Muk, kiu ne povis rifuzi al si mem chi tiun vengheton, lasis lin kuri kaj kuri, ghis li falis teren sveninta. Kiam li rekonsciighis, la regho terure koleris kontrau Malgranda Muk, kiu lasis lin tiel kuradi ghis plena senspireco. "Mi ja donis al vi mian reghan vorton," li diris, "ke vi konservos liberecon kaj vivon; sed en la templimo de dek du horoj vi iru for el mia lando, alie mi lasos vin pendigi." Sed la pantoflojn kaj la bastoneton li ordonis meti en sian trezorejon. Tiel same malricha kiel iam antaue, Malgranda Muk forlasis la landon, malbenante sian malsaghon, kiu trompkredigis al li, ke li povas ludi gravan rolon che la kortego. La lando, el kiu oni lin forpelis, estis, feliche, negranda; sekve, jam post ok horoj li sin trovis che la landlimo, kvankam, alkutimighinte al siaj karaj pantofloj, li nun trovis tre malfacila la ordinaran irmanieron. Transpasinte la landlimon, li deklinighis de la kutima vojo, por serchi la plej dezertajn solejojn kaj tie vivi ermite, char nun li portis koleron kontrau la tuta homaro. En densa arbaro li venis al loko, kiu al li shajnis tre tauga por lia celo. Invitis lin klara rivereto, borderita de ombroplenaj figarboj; ghi trafluis molan herbejon, sur kiu li jhetis sin teren, firme decidinte, ke li jam nenion plu manghos sed atendos chi tie la morton. Profundighinta en malghoja primorta medito, li fine ekdormis; sed kiam li revekighis kaj ekturmentis lin lia malplena stomako, li tamen pripensis, ke morto permalsata estas ja io danghera; kaj tial li ekrigardis chirkauen, chu li ne povas trovi ion mangheblan. Bongustegaj maturaj figoj pendis de la arbo, sub kiu li jhus dormis. Li suprenrampis por ilin deshiri, satmanghis kun bona apetito, kaj poste grimpis malsupren al la rivereto, por kvietigi sian soifon. Sed kia teruro ekregis lin, kiam la akvo montris al li lian kapon ornamitan per du grandegaj oreloj kaj longa dika nazego! En granda konsternigho li ekkaptis per la manoj siajn orelojn: vere, ili havis pli ol duonan ulnon da longo! "Mi ja bone meritas orelojn de azeno," li ekkriis, "char, kiel azeno, mi piedforbatis mian felichon." -- Dum kelka tempo li chirkauvagadis tra la arbaro; sed sentante sin denove malsata, li devis ankorau unu fojon alkuri al la figoj, char nenion alian li trovis tie por manghi. Che chi tiu dua figmanghado venis al li en la kapon, ke eble liaj oreloj jam ne havas lokon sub lia granda turbano; tial, timante aspekti ankorau pli ridinda, li denove palpserchis siajn orelojn, sed jen ili estis malaperintaj! Li tuj kuris al la rivereto, por certighi pri tio, kaj vere, ghi estis tiele: liaj oreloj nun havis sian antauan formon, kaj la longan malbelegan nazon li jam ne havis plu. Nun fine li ekkomprenis, kiel chi tio farighis: de la unua figarbo li ricevis la longan nazon kaj la azenajn orelojn; per la dua li resanighis. Kun ghojo li ekkonsciis, ke lia favorema sorto donis al li ankorau unu fojon rimedon por esti felicha. Li do deshiris de chiu el la du arboj tiom da figoj, kiom li povis kunporti, kaj reiris en la landon, kiun li antau tiel mallonga tempo forlasis. Tie, en la unua urbeto, en kiun li venis, li faris sin, per aliaj vestajhoj, tute nerekonebla; poste, li iris pluen al la urbo, kie loghis la regho, kaj baldau li tien alvenis. Estis tiam sezono, kiam maturaj fruktoj estis ankorau sufiche maloftaj. Tial Malgranda Muk sidighis antau la pordego de l' palaco, char el pasinta tempo li bone sciis, ke chi tie la kuirejestro achetadas tiajn frandajhojn por la regha tablo. Li ankorau ne longe sidis tie, kiam, trapashantan tra la korto, li ekvidis la kuirejestron. Tiu chi esploris la komercajhojn de l' vendistoj, kiuj kolektighis che la pordego de l' palaco, kaj fine liaj okuloj renkontis la korbeton de Muk. "Ho! jen frandajho neordinara," li diris, "kiu certe plachos al lia regha moshto; kiom vi postulas por la tuta korbo?" Malgranda Muk difinis prezon moderan, kaj baldau ili faris interkonsenton. La kuirejestro transdonis la korbon al sklavo kaj daurigis sian iradon; sed Malgranda Muk forkuris de tie kiel eble plej rapide, timante ke, kiam la malfelichego vidighos che la kapoj de l' korteganoj, oni lin serchos kaj punos, kiel vendinton de la figoj. La regho estis che tablo en treege gaja humoro; ree kaj ree li laudis la kuirejestron pro lia bona kuirado kaj pro la zorgemo, kun kiu li chiam elektas por li la plej maloftajn frandajhojn; sed la kuirejestro, kiu ja sciis, kiajn bongustajhojn li ankorau havas en rezervo, ridetis afable kaj respondis per orakolaj sentencoj, kiel: "Post tag' hodiaua, venos tago morgaua," au: "Fino bona, chio bona," tiel ke la reghidinoj farighis pli kaj pli scivolaj, kion li ankorau metos sur la tablon. Sed kiam li alservis la belajn allogantajn figojn, elighis el chiuj bushoj unuvocha "A-a!" de admiro. "Kiel maturaj! kiel apetitaj!" ekkriis la regho. "Kuirejestro, vi estas vera majstro kaj meritas nian tute apartan favoron!" Tiel parolante, la regho, kiu je tiaj frandajhoj estis chiam tre maldonacema, disdonis propramane la figojn. Chiu reghido kaj chiu reghidino ricevis du, al la honoraj fraulinoj kaj al la veziroj kaj agaoj[8] li donis po unu, kaj la ceterajn li metis antau si mem kaj komencis gluti kun granda apetito. "Dio mia! kiel strange vi aspektas, patro!" ekkriis subite Reghidino Amarza. Chiuj, mirigitaj, rigardis al la regho: grandegaj oreloj elstaris el lia kapo kaj longa nazego pendis malsupren antau lia mentono; ankau sin mem ili reciproke rigardis kun mirego kaj teruro: chiuj estis pli-malpli riche provizitaj per la strangaj kapornamajhoj. Oni prezentu al si la konsternighon de la kortego! Oni tuj sendis voki chiujn kuracistojn de la urbo; ili alvenis amasege kaj ordonis pilolojn kaj miksturojn, sed la oreloj kaj nazoj restis. Oni operaciis unu el la reghidoj, sed liaj oreloj tuj rekreskis. En sia kashejo, en kiun li retirighis, Malgranda Muk baldau eksciis pri la tuta okazintajho; kaj nun li plene konsciis, ke venis la tempo reokupighi pri la afero. Jam antaue, per la mono, kiun li enspezis per sia figvendado, li achetis vestaron, kiu sufiche bone taugus por aspektigi lin kiel klerulon; longa barbo el kaproharoj perfektigis la trompvestighon. Kun sako da figoj li eniris en la palacon de l' regho kaj proponis, kiel fremda kuracisto, sian helpon. Komence oni estis iom nekredema; sed kiam Malgranda Muk manghigis figon al unu el la reghidoj kaj tiel revenigis liajn orelojn kaj lian nazon al ilia antaua stato, ekdeziregis chiuj, ke la fremda kuracisto ilin sammaniere resanigu. Dume la regho, nenion dirante, lin prenis je la mano kaj kondukis en sian chambron. Tie li malfermis pordon kondukantan en la trezorejon, kaj faris al Muk signon, ke li sekvu lin. "Jen estas miaj trezoroj," diris la regho; "elektu, kion ajn vi volas; mi nenion rifuzos al vi, se vi nur liberigos min de chi tiu malhonoranta malsano." Tio estis kvazau dolcha muziko en la oreloj de Malgranda Muk. Enirante en la trezorejon, li jam ekvidis sur la planko siajn pantoflojn, kaj tutproksime de ili kushis lia vergeto. Nun li chirkauiris en la salono, kvazau li volus admiri la trezorojn de l' regho; sed apenau li atingis siajn pantoflojn, li rapide ensaltis, kaptis lian bastoneton, deshiris sian falsan barbon kaj vidigis al la miranta regho la bone konatan vizaghon de l' forpelita Muk. "Perfida regho," li parolis, "kiu pagas fidelajn servojn per sendankeco, konservu, kiel bone merititan punon, vian nunan fi-figuron. Mi postlasas al vi la orelojn, kiel chiutagan memorajhon pri Malgranda Muk." Eldirinte la lastajn vortojn, li sin turnis rapide sur la kalkanumo, ekdeziris sin malproksimen de tie, kaj antau ol la regho povis krii ech unu fojon por helpo, Malgranda Muk estis jam forfluginta. De tiu tempo li loghas chi tie en granda richeco, sed tute sola, char li malestimas la homojn. Lia spertoricha vivo faris lin granda saghulo, kaj, malgrau lia stranga eksterajho, li meritas vian admiron, pli ol vian mokadon. -- Tiel rakontis al mi mia patro. Mi certigis al li mian penton pri mia malghentila konduto kontrau la bona hometo, kaj mia patro pardone liberigis min de la postrakonta "kutima," kiun li destinis al mi en la komenco. Mi rakontis al miaj kamaradoj la mirigajn aventurojn de Malgranda Muk, kaj baldau ni tiom lin amis, ke neniam ni insultis lin plu. Male, ghis li mortis, ni alte respektis lin, kaj chiam ni klinighadis antau li tute same profunde, kiel antau kadio kaj muftio.[9] La vojaghantoj interkonsente decidis ripozi la sekvantan tagon en tiu chi karavanejo, por refortigi sin mem kaj siajn bestojn por la plua vojagho. Ankau en chi tiun tagon ghisdauris la hieraua gajeco, kaj ili sin donis al chiuspecaj ludoj kaj amuzajhoj. Post komuna tagmangho ili alvokis la kvinan komerciston, Ali Siza, ke nun li pagu sian shuldon, kiel jam faris la aliaj, kaj rakontu sian historion. Li respondis, ke lia vivo estas tro malricha je frapantaj okazintajhoj, kaj tial li ne volas paroli pri ghi, sed rakontos al ili ion alian, nome: la fabelon pri la falsa princo. La Fabelo pri la Falsa Princo. Estis iam respektinda subtajloro, nomata Labakano, kiu lernoservis che lerta majstro en Aleksandrio. Oni ne povas diri, ke Labakano kudradis mallerte; kontraue, li povosciis fari laborajhojn aparte delikatajn. Kaj ni estus maljustaj, dirante, ke li estis mallaborema. Tamen ne chio estis en ordo en la kapo de la subtajloro. Okazis ofte, ke li kudradis seninterrompe dum tutaj horoj, tiel ke la kudrilo farighis brulrugha en lia mano kaj ekfumighis lia fadeno; en tiaj okazoj li plenumadis laborajhojn tute neimiteblajn. Sed alitempe, -- kaj, bedaurinde, tio okazis plej ofte, -- li sidadis absorbita en siaj pensoj, kun fiksaj sencelaj okuloj; kaj en lia vizagho kaj tuta tenigho estis io tiel stranga, ke lia majstro kaj liaj kunsubuloj, vidante lian distrecan mienon, diris chiufoje: "Labakano havas denove sian aristokratan vizaghon." Vendrede, kiam aliaj homoj pace revenadis de la matena pregho hejmen al sia laboro, Labakano, surhavanta belan, penege shparakiritan veston, elpashis el la moskeo, trairis per malrapidaj fieraj pashoj la placojn kaj stratojn de la urbo, kaj kiam iu el liaj kamaradoj lin salutis, dirante: "Pacon al vi, Labakano," au: "Kiel vi fartas, amiko?" li eksvingis grandanime la manon au, en specialaj okazoj, klinis belmaniere la kapon. Kaj kiam lia majstro diris al li, sherce: "Naskita princo vi ja estas, Labakano," li ghojis pro tio kaj respondis: "Chu ankau vi rimarkis tion?" au: "Mi jam de longe tiel pensas!" Tia estis jam de longa tempo la stranga konduto de la respektinda subtajloro Labakano, sed char li estis en ceteraj rilatoj bonkonduta kaj lerta laboristo, lia majstro toleradis liajn kapricojn. Okazis ghuste tiutempe, ke Selim, la frato de l' sultano, haltis travojaghe en Aleksandrio; kaj unu tagon li sendis festveston al la majstro, por ke ghi estu de li korektita, kaj la majstro transdonis ghin al Labakano, char tiu chi faradis la plej delikatajn laborajhojn. Vespere, kiam la majstro kaj la aliaj subuloj foriris, por mallacighi post la sharghpenado de l' tago, Labakano, pushata de nekontraustarebla sopiro, reeniris en la laborejon, kie pendis la vesto de la imperiestra frato. Longe li staris tie antau la vesto, enpense admirante jen la belegan brodajhon, jen la briletantajn shanghkolorojn de la silko kaj veluro. Li ne povis sin deteni: kvazau mallibervole li surmetis ghin, kaj jen, ho miro! ghi vestis lin tiel perfekte, kiel se ghi estus por li farita. "Chu mi ne estas princo tute same bona kiel iu alia?" li demandis sin, pashante en la chambro tien kaj reen. "Chu la majstro mem ne diris, ke mi estas princo naskita?" Surmetante la veston, la subtajloro shajnis samtempe alpreni tute reghan karakteron; li ne povis forigi el sia spirito la penson, ke li estas nekonata reghido, kaj kiel nekonata reghido li nun decidis forvojaghi en la mondon kaj tian lokon forlasi, kie la homoj estas tiel malsaghaj, ke ili ne povas vidi, sub la kovrajho de lia malalta vivstato, lian ennaskitan indecon. Shajnis al li, kvazau la belega vesto estas al li sendita de iu bonvola feino; li do bone sin gardis malshati tiel multvaloran donacon, enposhigis la malmultan monon, kiun li havis kontante, kaj, dum favorkovris lin la mallumo de la nokto, li ekformarshis el la pordego de Aleksandrio. Dum li vojaghadis, la nova princo elvokis chiuloke grandan miron, char la belega vesto kaj lia serioza, majesta tenigho tute ne konvenis al piediranto. Kiam, pri tio, oni faris al li ian demandon, li chiufoje respondis kun misteroplena mieno, ke la afero havas kauzon tute specialan. Sed vidante, ke li faras sin ridinda per sia piedirademo, li achetis por malalta prezo maljunan chevalon, kiu trafe al li konvenis, char, havante neshanceleblan trankvilecon kaj mildecon de animo, neniam ghi embarase devigis lin prezentighi kiel lerta rajdisto, kio tute ne estis lia forta flanko. Unu tagon, dum li vojiris malrapide antauen sur sia Murva, -- tiel li nomis sian chevalon, -- alvenis alia rajdanto, kiu petis permeson rajdi en lia societo, char, diris li, per interparolado mallongighos al ili la vojo. La rajdanto estis gaja junulo, bela kaj ghentilmaniera. Li tuj komencis kun Labakano interparoladon pri "kien" kaj "de kie,"; kaj montrighis, ke ankau li, same kiel la subtajloro, eliris sencele en la mondon. Li diris, ke li nomighas Omar, estas nevo de l' bejo Elfi, la malfelicha Pashao de Kajro, kaj nun vojaghas de loko al loko, por plenumi komision, kiun konfidis al li lia onklo sur sia lito de morto. Kun sama nekashemeco Labakano ne volis rakonti pri siaj propraj cirkonstancoj, sed malklare komprenigis al la noveveninto, ke li estas de alta deveno kaj vojaghas pro sia plezuro. La ambau junuloj plachis multe unu al la alia kaj daurigis kune la vojon. La duan tagon de l' komuna vojagho Labakano demandis sian kunrajdanton pri la komisio, kiun li devas prizorgi, kaj eksciis, je sia granda miro, jenon: -- Elfi Bejo, la Pashao de Kajro, edukis Omar'on de lia plej frua infaneco, kaj tiu chi neniam konis siajn gepatrojn. Fine, kiam la Bejo estis surprize atakita de siaj malamikoj kaj, post tri malfelichaj bataloj, devis forkuri, mortige vundita, li malkashis al sia zorgato, ke li ne estas lia nevo, sed la filo de potenca monarhho, kiu, pro timo de la profetajhoj de siaj astrologoj, forigis la junan princidon de sia kortego, jhurante, ke li ne volas lin revidi pli frue ol je lia dudek-dua naskotago. Elfi Bejo ne diris al li la nomon de lia patro, sed donis al li plej precizajn ordonojn, ke, la kvaran de la venonta monato Ramadan, je kiu tago li atingos la aghon de dudek du jaroj, li trovighu che la famekonata kolono El-Seruja, je kvar tagvojaghoj, oriente de Aleksandrio; tie li transdonu al la viroj, kiuj staros apud la kolono, ponardon, kiun li donis al li, kaj diru al ili: "Jen mi estas kiun vi serchas"; se ili respondos: "Laudata estu la Profeto, kiu vin gardis," li tiam sekvu ilin; ili kondukos lin al lia patro. Tre mirigis la subtajloron Labakanon chi tiu sciigo. Per enviemaj okuloj li de nun rigardis la princidon. Kolerigis lin la penso, ke al tiu chi Omar, kiu jam sen tio havas la famon esti nevo de potenca pashao, la sorto plie donis rangon de princido, sed al li mem, kiu ja posedas chiujn princajn ecojn, ghi donacis, kvazau por moko, senfaman naskighon kaj vivovojon tute ordinaran. Li faris komparojn inter si mem kaj la princido. Li devis konfesi al si, ke tiu chi lasta havas trajtojn de vizagho treege allogajn: belaj vivecaj okuloj, agla nazo, mildaj servemaj manieroj, unuvorte, chiuj eksteraj perfektajhoj, kiuj povas iun rekomendi, estis liaj. Sed kvankam li ne povis ne konfesi la meritojn de sia kunulo, tamen li trovis nekontraudirebla, ke homo tia, kia li Labakano, estus, sen ia dubo, ech pli bonvena al la princa patro, ol la vera princido. Chi tiuj pripensoj persekutadis Labakanon dum la tuta tago, kaj la sekvintan nokton li ech ekdormis kun ili. Sed kiam li malfermis matene la okulojn, kaj lia unua rigardo renkontis la kushantan apud li Omar'on, kiu povis dormi tiel trankvile kaj songhi pri sia certa felicho, vekighis en li la penso, tion akiri al si, au ruze au perforte, kion malfavora sorto rifuzis. La ponardo, tiu ekkona signo de la hejmen revenanta princido, krochighis al la zono de l' dormanto; singarde, senbrue li eltiris ghin, por enpushi en la bruston de ghia posedanto. Sed ech la penso de mortigo teruris lian paceman tajloran animon; li do kontentighis alproprigante la ponardon kaj bridante por si mem la pli rapidan chevalon de l' princido; kaj antau ol Omar vekighis kaj sin vidis senigita je chiuj siaj esperoj, lia perfida kunvojaghanto jam malproksimighis je sufiche multe da mejloj. Estis ghuste la unua tago de la sankta monato Ramadan, kiam Labakano prirabis la princidon; li do havis ankorau kvar tagojn, por atingi la kolonon El-Seruja, kiu estis de li bone konata. Kvankam la loko, kie trovighis chi tiu kolono, estis malproksima je ne pli ol du tagvojaghoj, tamen li tre rapidis por tien alveni, char chiam li timis, ke la vera princido alvenos unua. En la fino de l' dua tago Labakano ekvidis la kolonon El-Seruja. Ghi staris sur malgranda monteto en vasta ebenajho kaj estis videbla el du-trihora distanco. Che tiu chi vido, la koro de Labakano ekbatis pli laute. Kvankam, dum la du jhus pasintaj tagoj, li jam havis sufiche da tempo por pripensi la rolon, kiun li devos ludi, tamen lia malbona konscienco faris lin iom timema; sed fine la penso, ke li ja estas naskita princo, revekis lian kuraghon, kaj kun renovigita memfido li aliris sian celon. La chirkauajhoj de la kolono El-Seruja estis senhomaj kaj dezertaj; kaj se la nova princido ne havus, jam por kelkaj tagoj, sufiche da provizajhoj, embarasus lin iome la zorgo pri lia vivteno. Li nun haltis kun sia chevalo sub kelkaj palmoj kaj tie atendis, kion sendos al li lia sorto. Chirkau la morgaua tagmezo li ekvidis grandan procesion de chevaloj kaj kameloj, venantan tra la ebenajho en direkto al la kolono El-Seruja. La procesio haltis che la malsupro de l' monteto, sur kiu staris la kolono; oni starigis belegajn tendojn, kaj la tuto aspektis kiel karavano de richa pashao au shejko. Labakano prave konjektis, ke ghuste pro li tiuj multaj homoj alvenis; kaj volonte li vidigus al ili jam hodiau ilian estontan estron, sed li moderigis sian deziregon prezentighi kiel princo, char chiuokaze la venonta mateno ja plene realigos liajn plej ambiciajn esperojn. La matena suno vekis la felichegan tajloron por la plej grava momento de lia vivo, kiam li levighos el sia malalta sfero kaj starighos flanke de princa patro. Estas ja vero, ke, bridante sian chevalon, por alrajdi al la kolono, li ekpensis momente pri la maljusteco de sia entrepreno, kaj image li prezentis al si la doloron de l' princa junulo, trompita de liaj belaj esperoj; sed la kubo estis jhetita, li jam ne povis malfari, kio estis farita, kaj lia memestimo diris al li en la orelon, ke li havas aspekton sufiche majestan, por sin prezenti kiel filo al la plej potenca el la reghoj. Sentimigite de chi tiu penso, li sidighis sur sian chevalon, prenis sian tutan kuraghon en manoj por igi ghin orde galopi, kaj post malpli ol kvarono da horo li jam atingis la malsupron de l' monteto. Li desaltis de sia chevalo kaj alligis ghin al unu el la arbustoj, kiuj kreskis tie en sufiche granda nombro; poste li eltiris la ponardon de l' princido Omar kaj eksupreniris la monteton. Che la piedo de l' kolono staris ses viroj. Tiuj chi akompanis maljunulon kun nobla regha mieno: lia belega orbrodita kaftano, zonita per blanka kashmira shalo, lia blanka turbano, ornamita per fulmetantaj juveloj, montris lin homo richa kaj altranga. Labakano, alpashinte, sin klinis antau li malalte kaj parolis, prezentante al li la ponardon: "Jen mi estas, kiun vi serchas." "Laudata estu la Profeto, kiu vin gardis," respondis la maljunulo, kun larmoj de ghojo; "chirkauprenu vian maljunan patron, kara mia filo Omar!" La bona tajloro estis de chi tiuj solenaj vortoj tre kortushita kaj jhetis sin, duone ghojante, duone hontante, en la brakojn de l' maljuna princo. Sed nur dum unu momento estis al li permesate ghui la felichegon de lia nova rango. Elrektighinte el la brakoj de l' princa maljunulo, li ekvidis rajdanton rapidantan tra la ebenajho en direkto al la monteto. La rajdanto kaj lia chevalo prezentis strangan vidajhon; chu pro obstineco, chu pro laceco, la chevalo, shajne, tute ne volis pluen: ghi shovighis antauen per falshanceligha irado, kiu estis nek pashado nek trotado, kaj per manoj kaj piedoj la rajdanto instigadis ghin al pli rapida kurado. Baldau, tro baldau Labakano rekonis sian chevalon Murva kaj la veran princidon Omar; sed jam ekloghis en li la demono Mensogo, kaj li decidis, kio ajn okazos, valorigi kun fera frunto siajn uzurpitajn pretendojn. Jam el malproksimo oni vidis la rajdanton signogestadi per la mano; kaj nun, malgrau la malbona irado de l' chevalo Murva, li jam alvenis, desaltis teren kaj eksupreniris kurege la monteton. "Haltu!" li kriis, "kiu ajn vi estas, haltu! kaj ne lasu vin trompi de plej malnobla mensogulo. Estas _mi_, kiu nomighas Omar; kaj neniu mortemulo kuraghu profani mian nomon!" Granda miro pentrighis sur la vizaghoj de la apudstarantoj pro chi tiu shanghigho de aferoj; sed pli ol chiuj konsternita shajnis la maljunulo, kiu nun direktadis demandajn rigardojn jen al tiu, jen al alia. Dume Labakano parolis kun penege akirita trankvileco: "Favora mia estro kaj patro, ne lasu vin trompi de tiu homo. Ghi estas, kiom mi scias, iu freneza tajloro el Aleksandrio, nomata Labakano, kiu meritas nian kompaton, pli ol nian koleron." Ghis furiozeco incitis tiuj vortoj la princidon. Shaumante de kolerego, li volis trapushighi ghis Labakano, sed la chirkaustarantoj sin jhetis inter ilin kaj tenis lin firme, kaj la maljuna princo parolis: "Vere, filo mia, la kompatindulo estas freneza; oni ligu lin kaj sidigu sur unu el niaj dromedaroj; eble ni povos iel helpi la malfelichulon." Jam kvietighis la kolerego de l' princido; plorante, li kriis al la princo: "Mia koro al mi diras, ke vi estas mia patro; mi jhurpetas vin, pro memoro de mia patrino, auskultu min!" "Sankta mia Dio!" respondis la alia; "li jam rekomencas deliri; kiel la frenezaj ideoj nur venas al li en la kapon?" Dirinte tion, li prenis Labakanon je la brako kaj lasis sin konduki malsupren de la monteto. Ili ambau sidighis sur belajn chevalojn, drapiritajn per richaj kovriloj, kaj ekforrajdis tra la ebenajho fronte de l' tuta procesio. Sed al la malfelicha princido oni kunkatenis la manojn kaj ligis lin firme sur dromedaro, kaj apud li restis chiam du rajdistoj, kiuj havis por chiu lia movo plej atenteman okulon. La maljuna princo estis Saaud, sultano de la Vehhabanoj.[10] Longan tempon li vivis seninfana, ghis fine al li naskighis princido, pri kiu li jam de tiel longe sopiris. Sed la astrologoj, kiujn li demandis pri la sorto de l' knabo, deklaris, ke ghis lia dudek-dua vivjaro minacados lin la danghero, esti forpelita de iu malamiko. Por tion eviti, la sultano fordonis la infanon al sia malnova fidinda amiko Elfi Bejo, por esti de li edukata; kaj de tiu tempo, dum dudek du dolorplenaj jaroj, li atendis lian aperon. Chi tion la sultano rakontis al sia supozata filo, kaj esprimis grandan kontentighon pri lia bela staturo kaj lia dignoplena tenigho. Kiam ili venis en la landon de l' sultano, chie la loghantoj akceptis ilin per ghojokrioj, char jam tra chiuj urboj kaj vilaghoj disvastighis kun rapideco de fulmo la famo pri la alveno de la sultanido. Sur la stratoj, sur kiuj ili trapasis, oni jam starigis arkojn el floroj kaj branchoj, brilegaj chiukoloraj tapishoj ornamis la domojn, kaj la popolo laute gloris Dion kaj lian Profeton, kiuj sendis al ili tiel belan sultanidon. Chio chi tio plenigis per felicho kaj ghojo la fieran koron de l' tajloro; sed des pli malfelicha sendube sin sentis la vera Omar, kiu, ankorau mankatenita, sekvis en silenta malespero la procesion. Neniu atentis lin che la ghenerala ghojego, kiu tamen en realeco rilatis ja lin. La nomon Omar kriadis miloj kaj miloj da vochoj, sed pri li, la laurajta portanto de la nomo, neniu interesighis; nur tiu au alia demandis, kiun oni kunforkondukas tiel firme ligitan, kaj terure sonis en la orelo de l' sultanido la respondo de liaj gardantoj: "Ghi estas freneza tajloro." Fine la procesio alvenis en la chefurbon de l' sultano, kie oni jam faris, por ilin akcepti, preparojn ech pli grandiozajn, ol en la aliaj urboj. La sultanino, maljuneta altrespektinda virino, atendis ilin kun sia tuta korteganaro en la plej belega salono de l' palaco. La plankon de chi tiu salono kovris grandega tapisho; la muroj estis ornamitaj per helblua shtofo, kiu pendis de grandaj arghentaj hokoj per oraj shnuroj kaj kvastoj. Estis mallume, kiam la procesio alvenis; tial oni jam ekbruligis en la salono multe da kuglerondaj koloraj lampoj, kiuj faris el la nokto helan tagon. Ili elradiadis plej klare kaj plej multkolore en la profundo de l' salono, kie sur trono sidis la sultanino. La trono staris sur kvar shtupoj kaj estis chirkauforghita per senmiksa oro kaj enmete ornamita per grandaj ametistoj. La kvar plej eminentaj emiroj tenadis super la kapo de l' sultanino baldakenon el rugha silko, kaj la Shejko de Medina ventumadis shin per ventumilo el pavaj plumoj. Tiel la sultanino atendis sian edzon kaj sian filon. Tiun chi lastan ankau shi neniam revidis de lia naskigho, sed signifoplenaj songhoj jam aperigis al shi la infanon, pri kiu sopiris shia koro, kaj tial shi estis certa, ke ech el inter miloj da aliaj shi tuj lin povus rekoni. Nun ekaudighis la bruo de la alproksimighanta procesio, trumpetado kaj tamburado intermiksighis kun la ghoja aplaudado de l' popola amaso, la hufofrapado de la chevaloj eksonis sur la korto de l' palaco, chiam pli kaj pli proksime bruadis la pashoj de la venantoj, malfermegighis la pordoj de l' salono, kaj tra la vicoj de la falantaj sur la vizaghon servistoj rapidis la sultano, tenante sian filon per la mano, antau la tronon de l' patrino. "Jen," li parolis, "mi alkondukas al vi tiun, pri kiu vi de tiel longe sopiras." Sed la sultanino interrompis lin. "Tio ne estas mia filo," shi ekkriis; "tio ne estas la trajtoj de vizagho, kiujn la Profeto al mi montris en songho!" En la momento, kiam la sultano volis fari al shi riprochojn pri shia supersticho, malfermighis subite la pordo, kaj, persekutata de siaj gardantoj, de kiuj li sin deshiris per strecho de chiuj siaj fortoj, Princido Omar enkuregis en la salonon. Senspira li jhetis sin teren antau la trono: "Chi tie mi volas morti; prenu, ho patro kruela, mian vivon, char toleri tiun chi honton mi jam ne povas!" Chiujn konsternegis liaj vortoj, oni amase interpushighis chirkau la malfelichulo, kaj jam la alrapidantaj gardistoj estis pretaj lin kapti kaj religi, kiam la sultanino, kiu en senparola mirego rigardis chion chi tion, salte levighis de la trono. "Haltu!" shi kriis; "chi tiu kaj neniu alia estas la ghusta; chi tiu homo estas, kiun miaj okuloj neniam vidis kaj tamen rekonas mia koro!" La gardistoj jam nevole deturnighis de Omar, sed la sultano, bolante de furioza kolero, kriis al ili, ke ili ligu la frenezulon. "Al mi apartenas decidi," li parolis per komanda vocho, "kaj chi tie oni ne jughas lau songhoj de virinoj, sed lau certaj, neerarigaj signoj; chi tiu (montrante Labakanon) estas mia filo, char li alportis al mi la ponardon, la atestan signon de mia amiko." "Li shtelis ghin," kriis Omar; "li malnoble profitis mian sensuspektan konfidon, por min pereigi!" Sed la sultano ne auskultis la vochon de sia filo, char en chiuj aferoj li kutimis sekvi nur sian propran jughon; la malfelichan Omar'on li do lasis perforte fortreni el la salono, dum li mem foriris kun Labakano en sian privatan chambron, plena de kolero kontrau sia sultanino edzino, kun kiu li tamen jam de dudek kvin jaroj kunvivis en paco. La sultanino, siaflanke, profunde malghojis pro la jhusaj okazintajhoj; shi havis la firman konvinkecon, ke iu trompisto ekposedis la koron de l' sultano, char ghuste tiun saman malfelichulon tiom multe da signifoplenaj songhoj jam aperigis al shi kiel shian veran filon. Kiam shia afliktigho iome kvietighis, shi pripensis rimedojn, por konvinki sian edzon pri lia maljusteco. Verdire chi tio ne estis facila, char tiu, kiu pretendis esti shia filo, jam transdonis al la sultano la ekkonilan ponardon, kaj krom tio li tiel detale informighis pri la pasinta vivo de Omar, ke nun li ludis sian rolon kun plej perfekta memfido. Shi sendis voki la virojn, kiuj akompanis la sultanon al la kolono El-Seruja, kaj ordonis, ke ili chion plej precize rakontu al shi, kaj poste shi konsilighis kun siaj plej fidindaj sklavinoj. Ili jen elektis, jen malelektis tiun kaj alian rimedon; fine parolis Melehhsala, maljuna sagha Cherkesino: "Se mi bone audis, estimegata estrino, la transdoninto de l' ponardo asertis, ke tiu, kiun vi kredas via filo, nomighas Labakano kaj estas freneza tajloro?" -- "Jes, ghi estas tiele," respondis la sultanino; "sed kion vi celas per tio?" -- "Chu vi do ne opinias ebla, ke tiu trompisto alfiksis al via filo sian propran nomon? Kaj se tiel estas, ekzistas, por kapti lin, bonega rimedo, kiun mi nun tutkashe sciigu al vi." -- La sultanino klinis sian orelon, kaj la sklavino alflustris konsilon, kiu shajne tre plachis al shia sinjorino, char tiu chi tuj levighis, por iri al la sultano. La sultanino estis sagha virino, kiu bone konis la malfortajn flankojn de l' sultano kaj sciis ilin profiti. Shi do shajnigis esti preta ekcedi kaj akcepti la falsan sultanidon; nur unu kondichon shi petis por shi. La sultano, kiu nun pentis sian ekflamon de kolero kontrau sia edzino, konsentis pri la kondicho, kaj shi parolis: "Mi tre dezirus submeti ilin ambau al provo de lerteco; alia eble igus ilin vetrajdi au interbatighi au jheti sagegojn, sed tio estas aferoj, kiujn chiu povas ja fari; ne, mi volus doni al ili taskon, kiu postulas sagacecon: mi do proponas, ke chiu el ili faru kaftanon kaj pantalonon, kaj tiam ni vidos, kiu faras la plej belajn." La sultano ekridis kaj diris: "Aj! aj! jen saghe vi elpensis! Mia filo devos konkursi kun via freneza tajloro, kiu el ili kunkudros la plej bonan kaftanon? Ne! jen kio estas vere sensenca!" Sed la sultanino atentigis lin al tio, ke li jam antaupromesis al shi la plenumon de la kondicho, kaj la sultano, homo vortotenema, cedis en la fino, jhurante tamen, ke kiel ajn bele la freneza tajloro faros sian kaftanon, li por nenio povos lin akcepti kiel filon. Li mem iris al sia supozata filo kaj petis, ke li komplezu al la kaprico de sia patrino, kiu nun nepre volas vidi kaftanon de lia mano. Plenighis per ghojo la koro de l' bona Labakano: se nur de tio ghi dependas, li diris al si en la pensoj, sinjorino sultanino baldau kontentighos kun mi. Oni jam pretigis du chambrojn, unu por la princido, la alian por la tajloro; tie ili devis elprovi sian arton; kaj al chiu el ili oni donis nur pecon da silka shtofo sufiche grandan, tondilon, kudrilon kaj iom da fadeno. La sultano estis tre scivola, kian kaftanachon faros lia filo; kaj ankau al la sultanino batis maltrankvile la koro, chu shia ruzo bone sukcesos au ne. Du tagojn oni difinis al la konkurantoj por ilia laboro; la trian tagon la sultano sendis voki sian edzinon, kaj kiam shi aperis, li sendis venigi el la du chambroj la ambau kaftanojn kaj la kaftanfarintojn. Triumfe Labakano enpashis kaj sternis sian kaftanon antau la mirantaj rigardoj de l' sultano. "Jen vidu, patro," li parolis, "jen vidu, respekteginda patrino, chu tio chi ne estas majstrajho? Kontrau la plej lerta kortega tajloro mi kuraghus veti, ke fari tiel belan kaftanon li ne povus." La sultanino ridetis kaj turnis sin al Omar: "Kaj vi, filo mia, kion vi plenumis?" Indigne li jhetis sur la plankon la silkan shtofon kaj la tondilon. "Dresi chevalojn oni instruis al mi kaj svingi la sabron, kaj che chiu turnira vetbatalo mia lanco trafas sian celon; sed la artoj de la kudrilo estas al mi fremdaj; ja ech malhonoraj ili estus por zorgato de Elfi Bejo, la estro de Kajro." "Ho vera filo de mia regha sinjoro!" ekkriis la sultanino. "Kial ne estas al mi permesite vin chirkaupreni, vin nomi mia filo! Pardonu, mia edzo kaj estro," shi daurigis, sin turninte al la sultano, "ke mi uzis kontrau vi chi tiun ruzon. Chu vi ankorau ne komprenas, kiu estas princo kaj kiu tajloro? Vere, belega estas la kaftano, kiun faris sinjoro via filo, kaj mi tre dezirus lin demandi, che kiu majstro li lernis." La sultano dronis en profunda medito, malkonfideme rigardante jen sian edzinon, jen Labakanon, kiu vane penadis kashi sian rughighon kaj venki sian chagrenon, ke li tiel stulte perfidis sin. "Ankau chi tiu pruvo ne sufichas," diris la sultano. "Sed, laudata estu Allaho, mi konas rimedon por certe sciighi, chu mi estas trompita." Li ordonis alkonduki sian plej rapidan chevalon, salte surchevalighis kaj ekforrajdis en arbaron, kiu komencighis ne malproksime de la urbo. Tie lau malnova legendo, loghis bonvola feino, nomata Adolzajdo, kiu jam ofte per siaj konsiloj helpis la reghojn de lia gento en horoj de urghega bezono; tien rapidis la sultano. En la mezo de la arbaro estis maldensejo, chirkauita de altaj cedroj. Tie, lau la legendo, loghis la feino, kaj malofte oni kuraghis tien penetri, char jam de tempo antikva la loko inspiris nedifineblan timon, kiu herede transdonighis de patro al filo. Apenau li alvenis, la sultano desaltis de sia chevalo, ghin alligis al unu el la arboj, starighis en la mezo de la loko, kaj ekparolis per lauta vocho: "Se estas vero, ke vi donis al miaj prapatroj bonan konsilon en horo de granda bezono, auskultu favore la peton de ilia nepo kaj konsilu al mi en afero, kie homa prudento nenion vidas." Apenau li eldiris la lastajn vortojn, malfermighis unu el la cedroj, kaj elpashis vualita virino vestita per longa blanka robo. "Mi scias, pro kio vi venis al mi, Sultano Saaud; via deziro estas honesta, kaj tial mi volonte vin helpos. Prenu chi tiujn du kestetojn. Ordonu al tiuj ambau homoj, kiuj pretendas esti viaj filoj, ke ili elektu. Mi scias, ke ne maltrafe elektos tiu, kiu en vero estas via filo." Tiel parolis la vualita kaj donis al li du malgrandajn eburajn kestetojn, riche ornamitajn per oro kaj perloj; sur la kovriloj, kiujn la sultano vane penadis eklevi, estis surskriboj el enmetitaj diamantoj. Rajdante hejmen, la sultano pripensis kaj pripensis, kio nur povas trovighi en la kestetoj, kiujn, ech per strecho de chiuj siaj fortoj, malfermi li ne povis. Ankau la surskriboj donis al li nenian lumon en la afero, char sur unu li legis: _Honoro kaj Gloro_, sur la alia: _Felicho kaj Richeco_. La sultano pensis en si mem, ke ankau al li estus malfacile elekti inter la du objektoj, kiuj estis egale belaj, egale allogaj. Reveninte en sian palacon, li sendis voki la sultaninon kaj raportis al shi, kion diris la feino; kaj nun plenigis shian koron mistera espero, ke tiu, al kiu shi sentis sin tiel forte altirata, elektos la kesteton, kiu pruvos lian reghan devenon. Antau la trono de l' sultano oni starigis du tablojn; per sia propra mano la sultano metis sur ilin la du kestetojn; poste li supreniris la tronon kaj faris signon al unu el siaj sklavoj, ke li malfermu la pordon de l' salono. Brilanta procesio de pashaoj kaj emiroj de la regno, kiujn alvokis al si la sultano, envenis arege tra la malfermita pordo. Ili sidighis sur belegaj kusenoj laulonge de la muroj. Kiam ili chiuj sidighis, la sultano denove faris signon, kaj oni alkondukis Labakanon. Per fieraj pashoj li trairis la salonon, jhetis sin teren antau la trono kaj diris: "Kion ordonas mia sinjoro kaj patro?" La sultano rektighis sur sia trono kaj diris: "Mia filo! pri la praveco de viaj pretendoj je tiu chi nomo oni lautigis dubojn; unu el tiuj kestetoj certigos per sia enhavo la purecon de via naskigho; elektu! mi ne dubas, ke vi elektos la ghustan!" Labakano levighis kaj alpashis antau la kestetojn. Longe li pripensis, kiun li elektu, fine li parolis: "Altrespektata patro! kio pli alta ol la felicho esti via filo? Kio pli nobla ol la richeco de via favoro? Mi elektas la kesteton, kiu montras la surskribon: Felicho kaj Richeco." "Ni baldau scios, chu vi bone elektis; intertempe sidighu sur tiu kuseno apud la Pashao de Medina," diris la sultano kaj faris signon al sia sklavo. Oni alkondukis Omar'on. Lia rigardo estis malluma, lia mieno malghoja, kaj lia tuta aspekto vekis gheneralan kompaton che la apudestantoj. Li jhetis sin teren antau la trono kaj demandis pri la volo de l' sultano. La sultano klarigis al li, ke li devas elekti unu el la kestetoj; li levighis kaj alpashis antau la tablon. Atente li legis ambau surskribojn, poste li parolis: "La lastaj tagoj instruis al mi, kiel necerta estas la felicho, kiel pasemaj chiuj richajhoj. Sed krom tio ili instruis al mi, ke en la brusto de homo kuragha loghas nedetruebla trezoro, la honoro, kaj ke la brile lumanta stelo de l' gloro neniam forpasas samtempe kun la felicho. Do, ech se por chiam mi perdas nun mian kronon, jen falis la kubo! Honoro kaj Gloro, vin mi elektas!" Li metis sian manon sur la elektitan kesteton; sed la sultano ordonis, ke li haltu, kaj faris signon al Labakano, ke ankau li alpashu antau sian tablon kaj metu la manon sur sian kesteton. Dume la sultano ordonis, ke oni alportu al li pelvon kun akvo el la sankta fontano Zemzem en Mekka, antaulavis siajn manojn por preghi, turnis sian vizaghon orienten, jhetis sin teren kaj preghis. "Dio de miaj prapatroj, kiu de jarcentoj konservis nian genton pura kaj senmiksa, malhelpu, ke la nomo de la Abasidoj estu profanita de iu malnoblulo, protektu kaj helpu mian veran filon en tiu chi horo de l' provo." Li levighis kaj resupreniris sian tronon. Ghenerala scivolego tenis kvazau enkatenitaj chiujn apudestantojn; korpremate atentaj, apenau ili kuraghis spiri; ech museton oni povus audi kurantan tra la salono, tiel senbrue sin tenis la tuta korteganaro: la postestarantoj etendis la kolon super la kapojn de la antaustarantaj vicoj, por rigardi al la kestetoj. Nun ekparolis la sultano: "Malfermu la kestetojn," kaj tiuj chi lastaj, kiujn ghis nun nenia potenco povis malfermi, eksalte malfermighis per si mem. En la de Omar elektita kesteto kushis, sur velura kuseno, malgranda ora kroneto kaj sceptro; en la kesteto de Labakano -- granda kudrilo kaj iom da fadeno. La sultano ordonis al ambau, ke ili alportu al li siajn kestetojn. Li prenis en sian manon la kroneton de sur la kuseno; kaj, jen mirinda vidajho! en tiu sama momento ghi ekpligrandighis, kaj chiam ghi farighis pli kaj pli granda, ghis ghi atingis la grandecon de vera krono. Li metis la kronon sur la kapon de sia filo Omar, kiu staris antau li genue, kisis lin sur la frunto kaj ordonis al li sidighi che lia dekstra mano. Sed al Labakano li turnis sin kaj parolis: "Estas malnova proverbo: _Restu tajloro che via laboro!_ Vere, vi ne meritas mian favoron, sed petis pro vi iu, al kiu mi hodiau nenion povas rifuzi; tial mi pardone lasas al vi vian mizeran vivon, sed se vi shatas mian konsilon, vi iru, kiel eble plej rapide, for el mia lando." Hontigita, kvazau dispremegita kiel li estis, la kompatinda subtajloro nenion povis respondi; li jhetis sin teren antau la princo, kaj larmoj jhetighis el liaj okuloj. "Chu vi povas pardoni al mi, princo?" li diris. "Al amikoj fideleco, al malamikoj grandanimeco, jen pri kio fieras chiu Abasido," respondis la princo, igante lin levighi; "foriru en paco." -- "Ho vera filo mia!" ekkriis, kortushita, la maljuna sultano kaj jhetis sin sur la bruston de la filo; la emiroj kaj pashaoj kaj chiuj eminentuloj de l' regno levighis de siaj sidejoj kaj kriis: "Vivu la nova reghido!" kaj, dum la ghenerala ghojego, Labakano, tenante sub la brako sian kesteton, elshtelighis el la salono. Li malsupreniris en la stalon de l' sultano, bridis sian chevalon Murva kaj elrajdis tra la pordego en direkto al Aleksandrio. Kvazau songho aperis al li lia tuta princa vivo, kaj sole la belega kesteto, riche ornamita per perloj kaj diamantoj, rememorigis al li, ke songho ghi ja tute ne estis. Reveninte fine Aleksandrion, li alrajdis al la domo de sia estinta majstro, desaltis teren, alligis sian chevalon al la pordo kaj enpashis en la laborejon. La majstro, kiu en la komenco lin ne rekonis, faris multe da ceremonioj kaj demandis, per kio li povas lin servi. Sed rigardinte de pli proksime sian vizitanton kaj rekoninte sian iaman lernanton, li alvokis siajn subulojn, kaj chiuj sin jhetis kiel frenezaj kontrau la kompatinda Labakano, kiu tute ne atendis tian ghentilan akcepton: ili prilaboris lin per gladiloj kaj ulnoj, pikis per kudriloj kaj pinchis per akraj tondiloj, ghis li falis ellacigita sur amason da malnovaj vestajhoj. Dum li tie kushis, faris al li la majstro furiozajn riprochojn pro la shtelita vesto; vane Labakano certigis lin, ke ghuste pro tio li revenis, char li volas chion kompensi; vane li proponis trioblan kompensajhon; la majstro kaj liaj subuloj sin jhetis sur lin denove, lin orde trabastonis kaj forpelis el la domo. Vundbatita kaj chifonita, li sidighis sur sian chevalon Murva kaj rajdis en karavanejon. Tie li kushigis sian lacan disbatitan kapon kaj ekmeditis pri la suferoj de l' vivo surtera, pri la tiel ofte nekonfesata merito kaj pri la senvaloreco kaj pasemeco de chiuj mondaj trezoroj. Li ekdormis kun la decido, rezigni pri chia grandeco kaj farighi respektinda burgho de la urbo. Kaj la morgauan tagon li ne pentis pri sia decido, char la peza mano de l' majstro kaj la egale pezaj manoj de liaj subuloj jam definitive forbastonis el lia doloranta korpo lian tutan moshtecon. Por alta prezo li vendis al juvelisto sian kesteton, achetis al si domon kaj starigis tajloran laborejon. Fininte chiujn antauaranghojn kaj alkrochinte antau sia fenestro elpendajhon kun la surskribo: "Labakano, tajloro," li sidighis en sia laborejo, kaj, per la kudrilo kaj fadeno, kiujn li trovis en la kesteto, li komencis fliki la veston, kiun la majstro tiel kruele disshiris. Sed foje oni vokis lin por kelkaj momentoj for de lia laboro, kaj kiam li volis denove sin preni al ghi, kia stranga vidajho sin prezentis al lia rigardo! Kvankam gvidate de neniu, la kudrilo daurigis diligente kudradi; ghi faris delikatajn, graciajn stebojn, kiajn Labakano mem ne faris ech en siaj plej artorichaj momentoj! Vere, ech la plej malgranda donaco de bonvola feino estas utila kaj grandvalora! Kaj ankorau alian valoron havis chi tiu donaco: kiel ajn diligente laboris la kudrilo, la fadeno neniam finighis. Labakano akiris grandan klientaron kaj estis baldau la plej fama tajloro, longe kaj larghe. Li altranchadis la vestojn kaj faradis la unuan stebon per la kudrilo, kaj tuj chi tiu laboris plue kaj senchese, ghis la vesto estis preta. Majstro Labakano havis baldau la tutan urbon kiel klientaron, char li laboradis bele kaj treege malkare; nur pri unu sola afero la Aleksandrianoj skuadis malaprobe la kapon, nome: ke li laboradis tute sen lernantoj kaj chiam post shlositaj pordoj. Tiel la kesteta sentenco, promesinta _felichon_ kaj _richecon_, fine plenumighis; felicho kaj richeco, almenau en meza mezuro, akompanadis la pashojn de la bona tajloro; kaj chiufoje kiam li audis pri la gloro de la juna sultano Omar, kiu nun vivis en chies busho, -- kiam li audis, ke tiu kuraghulo estas la fiero kaj la amo de sia popolo kaj la teruro de siaj malamikoj, tiam la iama princo pensis en si mem: "Tamen pli bone ja estas, ke mi restis tajloro, char honoro kaj gloro estas ja dangheraj aferoj." Tiel vivis Labakano, kun si mem kontenta, de siaj samurbanoj respektata; kaj se la kudrilo ne perdis sian magian povon, certe ghi ankorau chiam kudradas per la eterna fadeno de la bona feino Adolzajdo. Che la subiro de la suno la karavano reekvojiris pluen, kaj baldau ghi atingis Birket el Had, "Fontanon de l' Pilgrimantoj," de kie ghis Kajro estas nur trihora irado. Oni sciis, ke chirkau tiu tempo la karavano alvenos, kaj baldau la komercistoj havis la ghojon vidi siajn amikojn venantajn renkonte al ili el Kajro. Ili eniris en la urbon tra la pordego Bab el Falk, char ghi estis rigardata kiel felicha antausigno, eniri tra tiu pordego, tra kiu en pasinta tempo trapasis la Profeto. Sur la foirejo la kvar turkaj komercistoj adiauis la fremdulon kaj la grekan komerciston Zaleukos kaj iris hejmen kun siaj amikoj. Zaleukos kondukis la fremdulon al bona karavanejo kaj invitis tie tagmanghi. La fremdulo akceptis la inviton, sed li antaue foriris shanghi sian vestaron, promesinte baldau reveni. La greko jam faris chiun antauaranghon, por bone regali la fremdulon, por kiu li eksentis dum la vojagho apartan korinklinon; kaj kiam la manghajhoj kaj trinkajhoj staris bonorde sur la tablo, li sidighis, por atendi sian gaston. Nun fine li audis lin, alproksimighantan per malrapidaj pezaj pashoj laulonge de la koridoro, kiu kondukis al lia chambro. Li levighis, por iri renkonte al li kaj fari al li tutkoran akcepton; sed, malferminte la pordon, li ekpashis malantauen, terurita, char jen renkontis lin che la sojlo tiu timiga rughmantelulo! Ankorau unu rigardon li jhetis sur lin: iluzio ghi ne estis; la sama alta majesta figuro, la masko, tra kiu la nigraj okuloj rigardis lin fulme, la rugha mantelo kun la oraj brodajhoj -- chio tio, el la plej teruraj horoj de lia vivo, estis al li ja nur tro bone konata. Interbatalantaj sentoj skuadis ekscite la bruston de Zaleukos. Estas vero, ke li jam repacighis kun tiu bildo de sia memoro, kaj tamen la vido de tiu nekonato, kiun li jam de longe pardonis, dismalfermis denove chiujn vundojn de lia koro: tiuj doloroplenaj horoj de antaumorta timo, tiu chagrenego, kiu venenis por chiam lian junan vivon, denove preterpasis antau lia animo kvazau per unumomenta ekflugo. Chiam senmove staris la aperajho sur la sojlo. "Kion vi volas, terura?" ekkriis la greko. "For de miaj okuloj, ke mi ne malbenu vin!" "Zaleukos!" parolis el sub la masko konata vocho; "chu tiel vi akceptas vian gaston?" La parolanto demetis la maskon kaj disshovis de sia brusto la mantelon: ghi estis Selim Baruhh, la fremdulo. Sed Zaleukos shajnis ankorau ne trankviligita: terure estis al li en cheesto de tiu fremdulo, char nur tro klare li rekonis en li la nekonaton de _Ponte vecchio_. Tamen tiu chi sento cedis fine al lia kutima gastamo; kaj, nenion dirante, li faris signon al la fremdulo, ke li sidighu kun li al la tablo. "Mi divenas viajn pensojn," prenis Selim Baruhh la parolon, kiam ili sidighis, "char vi rigardas min per elokvente demandantaj okuloj. Mi povus silenti kaj neniam plu min montri al viaj rigardoj, sed mi shuldas al vi klarigon pri mia konduto, kaj tial mi kuraghis, ech riskante vian malbenon, aperi antau vi en mia iama vestmaniero. Vi iam diris al mi: 'Lau la kredo de miaj prapatroj mi devas lin ami; cetere, li sendube estas ech pli malfelicha ol mi.' Tion chi lastan vi kredu nur, amiko Zaleukos; kaj nun audu mian senkulpighon. "Mi devas reveni ghis la komenco, por min bone komprenigi. Mi naskighis en Aleksandrio, de kristanaj gepatroj. Mia patro, la pli juna filo de malnova glora franca familio, estis konsulo de sia lando en Aleksandrio. De mia deka jaro oni edukis min en Francujo che frato de mia patrino; kaj pasis jam kelkaj jaroj de post la komenco de la revolucio, kiam mi forlasis mian patrujon, por serchi trans la maro rifughejon che miaj gepatroj; akompanis min mia onklo, kiun minacis nun en la lando de liaj prapatroj plej grandaj dangheroj. Plenaj de espero, ke ni reakiros en la gepatra hejmo la trankvilon kaj pacon, je kiu senigis nin la furioza franca popolo, ni albordighis en Aleksandrio. Sed ho ve! ne chion mi trovis en la domo de mia patro, kiel ghi devas esti. Estas vero, ke la eksteraj ventegoj de tiu malkvieta tempo ankorau ne atingis ghis tie; sed des pli neatendite trafis la malfelicho mian familion en ghia plej profunda interno. Malmulte da tempo antaue, mia frato, esperoplena junulo, chefsekretario de mia patro, edzighis kun juna knabino, filino de firenza nobelo, kiu loghis en nia najbarajho; du tagojn antau nia alveno, shi subite malaperis, kaj ech la plej malgrandan postesignon de la malfelicha knabino nek nia familio nek shia patro povis trovi. Oni fine konvinkighis, ke shi nesingardeme promenis tro malproksimen de la urbo kaj falis en la manojn de rabistoj. Por mia kompatinda frato chi tiu penso estus eble malpli aflikta, ol la hontinda vero, kiun ni nur tro baldau eksciis: la perfidulino enshipighis kaj forveturis eksterlandon kun juna Napolano, kiun shi ekkonis en la domo de sia patro. Kvazau freneza de kolero, mia frato faris chion eblan por venigi al jugho la kulpulinon; sed vane: liaj klopodoj, kiuj faris sensacion en Napolo kaj Firenzo, servis nur por plenumi lian propran malfelichon kaj chiujn nin pereigi. La firenza nobelo foriris returne en sian patrujon; al ni li kredigis, ke li volas havigi justecon al mia frato, sed en realeco li celis nian ruinon. En Firenzo li malprosperigis chiun esploron, kiun entreprenis mia frato; kaj la influon, kiun li akiris al si per chiuj eblaj rimedoj, li lerte profitis por altiri sur mian patron kaj mian fraton la suspekton de la franca registaro: per plej hontindaj tromprimedoj oni kaptis ilin, fortrenis Francujon kaj igis tie mortigi per la ekzekutista hakilo. Mia malfelicha patrino farighis freneza, kaj pasis dek longaj monatoj, antau ol la morto liberigis shin de shia terura stato, kiu tamen en la lastaj tagoj shanghighis en plenan, klaran konscion. Tiel mi nun trovighis tute sola en la mondo, sed nur _unu_ penso okupis mian spiriton, nur _unu_ penso igis min forgesi pri mia funebro; kaj tiu penso, kiun, en sia lasta horo, mia patrino mem ekbruligis en mi, baldau farighis kvazau ardega flamo en mia animo. "Kiel mi jam diris, mallonge antau shia fino revenis al shi la konscio; shi lasis min voki kaj parolis trankvilanime pri nia malfelicho kaj pri sia propra morto. Poste shi petis chiujn aliajn forlasi la chambron; kun solena mieno shi sidighis rektighinte sur sia mizera kushejo kaj diris, ke mi povas akiri shian benon, se mi jhuros tion plenumi, kion shi nun ordonos al mi. Kortushita de la vortoj de l' mortanta patrino, mi jhure promesis plenumi shian volon. Che tio shi komencis denove surshuti per insultoj la Firenzanon kaj lian filinon kaj ordonis al mi, kun plej teruraj minacoj de shia malbeno, venghi kontrau li mian malfelichan familion. Shi mortis en miaj brakoj. Jam de longe dormetis en mia animo tiu penso pri vengho; nun ghi plenforte vekighis. Mi kolektis la reston de mia patra havo kaj jhuris al mi mem, ke mi uzos chiun eblan rimedon, por plenumi mian venghon, ech se mi per tio pereos. "Baldau mi alvenis Firenzon, kie mi tenis min kiel eble plej kashite. Multe malhelpis mian planon la situacio, en kiu sin trovis miaj malamikoj. La maljuna Firenzano farighis intertempe gubernatoro, kaj nun che la plej malgranda suspekto li havis en mano chiujn rimedojn, por min pereigi. Akcidento venis al mia helpo. Unu vesperon mi ekvidis, irantan tra la stratoj, homon en konata livreo; lia shanceligha irado, lia malgaja mieno kaj lia kolera murmurado de _santo sacramento_ kaj _maledetto diavolo_ rekonigis al mi la maljunan Pietron, serviston de la Firenzano, kiun mi jam konis en Aleksandrio. Mi ne dubis, ke li koleras kontrau sia sinjoro, kaj mi decidis profiti lian malbonan humoron. Li shajnis tre mirigita, vidante min tie, forte plendis, ke de l' tempo, kiam lia sinjoro farighis gubernatoro, li per nenio jam povas lin kontentigi; kaj baldau mia oro, subtenata de lia kolero, translogis lin definitive al mia flanko. La chefa malhelpo estis tiel forigita; mi havis dungitan serviston, kiu en chiu horo malfermos por mi la pordon de mia malamiko; kaj de nun maturighis chiam pli rapide mia plano de vengho. Al mi shajnis, ke la mizera vivo de la maljuna Firenzano tute ne havas ian egalpezon kun la pereo de mia familio; ne, sian plej amatan li devas vidi mortigita: kaj tio estis Bianka, lia filino. Chu ghi ne estis shi, kiu tiel hontinde krimis kontrau mia frato? -- shi ja, kiu estis la chefa kauzo de nia malfelicho? Ech ghojigis mian venghosoifantan koron la novajho, ke ghuste tiutempe Bianka intencis la duan fojon edzinighi; mi tuj prenis decidon: nun morti shi nepre _devas_. Tamen mi timis plenumi propramane la krimon, kaj ankau Pietron mi ne jughis kapabla ghin fari; tial ni chirkauesploris, por trovi iun, kiu povus prizorgi la aferon. El la Firenzanoj mi kuraghis dungi neniun, char neniu entreprenus ion tian kontrau la gubernatoro. Fine naskighis en la kapo de Pietro la plano, kiun mi poste plenumis; samtempe, char vi estas fremdlandano kaj kuracisto, li proponis vin kiel plej taugan ekzekutiston. Pri la plua irado de la afero vi ja scias. Nur via tro granda singardemo kaj honesteco preskau malprosperigis mian entreprenon: de tio venis la epizodo de la mantelo. "Pietro malfermis por ni la pordeton en la palaco de l' gubernatoro, kaj ne malpli kashe li volis nin poste reelkonduki sur la straton; sed tra fendo en la pordo ni povis bone vidi chiun detalon de la mortigo, kaj, terurite de la infera spektaklo, ni forkuregis el la domo. Antauenpelate de timo kaj pento, mi kuris pli ol du cent pashojn, ghis mi falis senforta sur la shtupojn de preghejo. Kiam mi fine reakiris la memregadon, mia unua penso estis pri vi kaj via terura sorto, se oni vin trovos en la palaco. Mi alshtelighis tien, sed nek de vi nek de Pietro mi povas trovi ech la plej malgrandan, postsignon; sed la pordeto ankorau staris malfermita, kaj tial mi almenau povis esperi, ke vi jam profitis la okazon por forkuri el la domo. "Kiam farighis tago, timo antau eltrovigho kaj premanta sento de pento igis por mi neeble, ke mi restu plue en Firenzo. Mi tuj foriris Romon. Sed prezentu al vi mian konsternighon, kiam oni tie post kelkaj tagoj rakontadis chie la aferon, kun la aldono, ke la mortigisto, greka kuracisto, estas kaptita. Maltrankvila, timoplena, mi reiris Firenzon: jam antaue mia vengho ekshajnis al mi iom supermezura, sed nun mi ghin ech malbenis, char multe tro kare mi pagus por ghi, se la prezo estus via vivo. Mi alvenis Firenzon en la sama tago, kiu rabis al vi vian manon. Kion mi sentis, vidante vin suriri la eshafodon kaj tiel heroe suferi, pri tio mi ne volas paroli; sufichas diri, ke kiam via sango tie elshprucis, jam farighis neshancelebla mia decido, dolchigi al vi la reston de via vivo. Vi mem ja chion scias, kio poste okazis, kaj restas al mi nur klarigi, kial mi faris kun vi chi tiun vojaghon. Kiel peza shargho premis min la penso, ke vi ankorau ne pardonis min; tial mi decidis kunvivi kun vi dum multaj tagoj kaj fine fari plenan malkashan konfeson pri mia kulpo." Ghis nun, dum lia gasto parolis, la greko silentis; nun, kiam li finis sian rakonton, li etendis al li, kun milda rigardo, sian manon. "Mi bone sciis, ke vi estas pli malfelicha ol mi, char chiam, kvazau per nigra nubo, mallumigos tiu krimo la tagojn de via vivo; el mia tuta koro mi pardonas al vi. Sed permesu, ke mi faru al vi ankorau unu demandon: kiel farighis, ke vi venis sub tiu chi formo en la dezerton? Kion vi faris poste, achetinte por mi la domon en Konstantinopolo?" "Mi reiris Aleksandrion," respondis la alia. "Malamo al chiuj homoj bolis en mia brusto, flamanta malamo precipe al tiuj nacioj, kiujn oni nomas 'kulturaj': kredu al mi, che miaj Muslimoj mi sentis min multe pli bone. Nur de malmulte da monatoj mi jam estis en Aleksandrio, kiam okazis la invado de miaj samlandanoj. Mi vidis en ili nur la ekzekutintojn de mia patro kaj de mia frato; tial mi kolektis el inter miaj konatoj kelke da samepensantaj junuloj kaj alighis al tiuj kuraghaj Mamelukoj, kiuj tiel ofte farighis la teruro de la franca armeo. Post la militiro, mi ne povis decidi reveni al la laboroj de l' paco. Mi vivis kun mia areto da samideanaj amikoj sovaghan vivon de vagisto, dedichitan al batalo kaj chaso. Kun tiuj homoj, kiuj respektas min kiel hetmanon, mi vivas kontenta; char kvankam miaj Azianoj ne estas tiel kulturitaj, kiel viaj Europanoj, tamen ili estas tute netushitaj de envio kaj kalumniemo, de egoismo kaj ambicio." Zaleukos dankis la fremdulon pro lia sciigo, sed esprimis sian opinion, ke estus pli konforme al lia alta instruiteca rango, se li vivus kaj laborus en la kristanaj landoj de Europo. Li prenis lian manon kaj petis lin veni kun li, ke ili kune vivu kaj mortu. Kortushita, la gasto rigardis lin. "El tio mi scias," li diris, "ke vere vi min pardonis, ke vi vere min amas. Akceptu pro tio mian plej varman dankon." Li salte levighis kaj ekstaris plenstature antau la greko, kiun preskau teruris la militista tenigho, la nigraj fulmebrilantaj okuloj, la profunda misteroplena vocho de lia gasto. "Via propono estas bela," parolis tiu chi plue; "por chiu alia ghi estus alloga, sed mi -- ne povas ghin akcepti. Jam staras selita mia chevalo, jam atendas min miaj servistoj; adiau, Zaleukos!" La amikoj, kiujn la sorto tiel mirinde kunigis, chirkauprenis sin adiauante. "Kaj kiel mi devas vin nomi? Kiel nomighas mia gasto, kiu vivos eterne en mia memoro?" demandis la greko. La fremdulo rigardis lin longe, ankorau unu fojon premis al li la manon kaj diris: "Oni nomas min la sinjoro de la dezerto; mi estas _la rabisto Orbasano_." FINO. [1] Turka interpretisto (vorto internacia). [2] La turka registaro: angl., _The Porte_; fr., _La (Sublime) Porte_; germ., _Die (hohe) Pforte_. [3] Nomo, kiun donas orientanoj al chiuj okcident-europanoj: _Franko_ estas do, lau tio, _ne_ identa al _Franco_. [4] Estinta itala ormonero: ital., _zecchino_; hisp., _zequi_; france kaj angle, _sequin_; germ., _Zechine_. [5] _Altano_: germane, _Altan_: balkonsimila teraseto au estrado, alkonstruita al doma fasado kaj portata de subkonstruajho (chu muroj, chu kolonoj); en chi tiu rilato ghi diferencas de ordinara balkono, kiu elstaras el la muro de l' domo. La germana vorto _Altan_ devenas de la itala _altana_. [6] Turka jughisto. [7] En la moderna turka lingvo _Kapitan-Pashao_, chefadmiralo de la turka militshiparo. [8] _Agao_, turka oficiro. [9] _Kadio_: turka jughisto; _muftio_: turka chefpastro. [10] Mahometana sekto, fondita de Abd ul Wahab, chirkau la jaro, 1745. End of the Project Gutenberg EBook of La Karavano, by Wilhelm Hauff *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA KARAVANO *** ***** This file should be named 22070.txt or 22070.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.net/2/2/0/7/22070/ Produced by David G. Simpson Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.